Adhyaya 225
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 225

Adhyaya 225

Эта глава представляет техническое изложение погребально-поминальных обрядов в форме диалога. Анартха спрашивает об ekoddiṣṭa-vidhi (шраддхе, посвящённой конкретному умершему), особенно в сопоставлении с уже известной моделью pārvaṇa. Бхартṛйаджня отвечает, описывая сроки и последовательность шраддх, связанных со смертью: обряды до собирания костей (sañcayana), совершение на месте кончины, ekoddiṣṭa по пути в месте остановки на отдых и третье — на месте sañcayana. Также перечисляются девять шраддх по дням (включая 1-й, 2-й, 5-й, 7-й, 9-й, 10-й и др.). Далее устанавливается «минималистский» порядок для ekoddiṣṭa: deva-hīna (без почитания девов), один argha, один pavitra и без āvāhana. Приводятся литургико-грамматические предостережения: нужно правильно употреблять падежные окончания (vibhakti) для “pitṛ/pitā”, для gotra и для форм имени (śarman); ошибка делает шраддху недейственной по отношению к питṛ. Затем речь переходит к sapīṇḍīkaraṇa: обычно совершается спустя год, но при некоторых условиях возможно раньше. Объясняется, как подношения, предназначенные для preta, распределяются по трём сосудам pitṛ и трём pitṛ-piṇḍa с особыми мантрами, при этом, по мнению автора, следует избегать «четвёртого получателя». После sapīṇḍīkaraṇa ekoddiṣṭa запрещается (с оговорёнными исключениями/предосторожностями), а отделение sapīṇḍīkṛta preta в отдельный piṇḍa считается тяжкой ритуальной ошибкой. В конце разъясняется случай, когда отец умер, но дед жив: подчёркивается правильный порядок именования; в день смерти деда предписана pārvaṇa-śrāddha; и до установления sapīṇḍatā некоторые действия шраддхи не следует совершать тем же образом.

Shlokas

Verse 1

आनर्त उवाच । एकोद्दिष्टविधिं ब्रूहि मम त्वं वदतां वर । पार्वणं तु यथा प्रोक्तं विस्तरेण महामते

Анартa сказал: О лучший из говорящих, поведай мне порядок Экоддишта‑шраддхи (предназначенной одному); как ты уже подробно изложил обряд Парвана, о великодушный мудрец.

Verse 2

भर्तृयज्ञ उवाच । त्रीणि संचयनादर्वाक्तानि त्वं शृणु सांप्रतम् । यस्मिन्स्थाने भवेन्मृत्युस्तत्र श्राद्धं तु कारयेत्

Бхартрияджня сказал: Теперь выслушай от меня о трёх шраддхах, совершаемых до самчаяны (собирания костных останков). В том самом месте, где случилась смерть, там и следует совершить шраддху.

Verse 3

एकोद्दिष्टं ततो मार्गे विश्रामो यत्र कारितः । ततः संचयनस्थाने तृतीयं श्राद्धमिष्यते

Затем Экоддишта‑шраддху следует совершить в пути, в том месте, где делают привал для отдыха. После этого, на месте самчаяны (собирания останков) предписывается третья шраддха.

Verse 4

प्रथमेऽह्नि द्वितीयेह्नि पञ्चमे सप्तमे तथा । नवमे दशमे चैव नव श्राद्धानि तानि च

В первый день, во второй, в пятый, в седьмой, в девятый и также в десятый — всё это относится к девяти шраддхам (которые надлежит соблюдать).

Verse 5

वैतरिण्याश्च संप्राप्तौ प्रेतस्तृप्तिमवाप्नुयात् । एकोद्दिष्टं दैवहीनमेकार्घैकपवित्रकम्

Достигнув Вайтараṇи, дух усопшего обретает удовлетворение и покой. Обряд Экоддишта (Шраддха) совершают без подношений богам, с одним аргьей и одним павитрой (кольцом из травы куша).

Verse 6

आवाहनपरित्यक्तं कार्यं पार्थिवसत्तम । तृप्तिप्रश्नस्तथा कार्यः स्वदितं च सकृत्ततः

О лучший из царей, следует совершать это без формального призывания (авахана). Также надлежит спросить о удовлетворении (трипти); и затем вкушение (подношения/пищи) должно быть лишь один раз.

Verse 7

अभिरम्यतामिति मन्त्रेण ब्राह्मणस्य विसर्जनम् । अच्छिन्नाग्रमभिन्नाग्रं कुर्याद्दर्भतृणद्वयम् । पवित्रं तद्विजानीयादेकोद्दिष्टे विधीयते

С мантрой «абхирамьятам» следует почтительно отпустить брахмана. Нужно приготовить две травинки дарбхи (куши) с концами не срезанными и не расщеплёнными; знай, что это и есть «павитра» (очистительное кольцо/трава). Так предписано для обряда экоддишта.

Verse 8

सर्वत्रैव पितः प्रोक्तं पिता तर्पणकर्मणि । पित्र्ये संकल्पकाले च पितुरक्षय्यदापने

Повсюду указана форма «pitaḥ»; но в действии тарпаны следует употреблять «pitā». Так же, во время предкового санкальпы и при поднесении акшая-дана правильна форма «pituḥ».

Verse 9

गोत्रं स्वरांतं सर्वत्र गोत्रे तर्पणकर्मणि । गोत्राय कल्पनविधौ गोत्रस्याक्षय्यदापने

Имя готры, с правильным конечным звучанием и ударением, следует произносить повсюду. В обряде тарпаны употребляют «gotre»; в порядке установления/назначения — «gotrāya»; а при акшая-дане — «gotrasya».

Verse 10

शर्मन्नर्घ्यादिकर्तव्ये शर्मा तर्पणकर्मणि । शर्मणे सस्यदाने च शर्मणोऽक्षय्यके विधौ

При совершении аргьи и прочих подношений следует употреблять именную форму «śarman». В обряде тарпана — «śarmā». В дарении зерна (sasya-dāna) — «śarmaṇe»; а в порядке акшайя-да́ны (неистощимого дара) — «śarmaṇaḥ/śarmaṇo».

Verse 11

मातर्मात्रे तथा मातुरासने कल्पनेऽक्षये । गोत्रे गोत्रायै गोत्रायाः प्रथमाद्या विभक्तयः

Так же и для матери следует произносить «mātar», «mātre» и «mātuḥ» в случаях усаживания, устроения и акшайя-подношения. Для готры употребляются формы «gotre», «gotrāyai» и «gotrāyāḥ» — это падежные окончания, начиная с первого падежа (именительного) и далее, как требуется.

Verse 12

देवि देव्यै तथा देव्या एवं मातुश्च कीर्तयेत् । प्रथमा च चतुर्थी च षष्ठी स्याच्छ्राद्धसिद्धये

Подобным образом следует произносить «devi», «devyai» и «devyā» — и так же для матери. Для успешного совершения шраддхи надлежит употреблять формы первого, четвертого и шестого падежей.

Verse 13

विभक्तिरहितं श्राद्धं क्रियते वा विपर्ययात् । अकृतं तद्विजानीयात्पितृणां नोपतिष्ठति

Если шраддха совершается без надлежащих падежных окончаний — или по ошибке с их перестановкой, — знай: этот обряд как бы не совершен; он не достигает должным образом и не удовлетворяет Питров (предков).

Verse 14

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ब्राह्मणेन विजानता । विभक्तिभिर्यथोक्ताभिः श्राद्धे कार्यो विधिः सदा

Посему знающий брахман должен, прилагая всяческое старание, всегда совершать шраддху, употребляя падежные формы в точности так, как предписано.

Verse 15

ततः सपिंडीकरणं वत्सरा दूर्ध्वतः स्थितम् । वृद्धिर्वाऽगामिनी चेत्स्यात्तदार्वागपि कारयेत्

Затем обряд сапиндикараṇa (sapiṇḍīkaraṇa — присоединение усопшего к родовой линии предков через пинды) предписан к совершению по истечении года. Но если в роду ожидается новая смерть, его дозволено совершить и раньше.

Verse 16

पार्वणोक्तविधानेन त्रिदैवत्यमदैविकम् । प्रेतमुद्दिश्य कर्तव्यमेको द्दिष्टं च पार्थिव

Согласно предписанию для парвана‑шраддхи (pārvana śrāddha), подношение трём божествам следует совершать без призывания иных, посторонних богов. Обращаясь к усопшему как к прете (preta), соверши обряд экоддишта (ekoddiṣṭa), о царь.

Verse 17

एकेनैव तु पाकेन मम चैतन्मतं स्मृतम् । अर्घपात्रं समादाय यत्प्रेतार्थं प्रकल्पितम्

В моей признанной традиции следует пользоваться лишь одной приготовленной пищей. Взяв сосуд для аргьи (arghya‑pātra), устроенный ради преты, надлежит действовать далее согласно этому погребальному назначению.

Verse 18

पितृपात्रेषु त्रिष्वेव त्रिधा तच्च परिक्षिपेत् । एवं पिंडं त्रिधा कृत्वा पितृपिंडेषु च त्रिषु

В три сосуда, предназначенные для Питров (предков‑Отцов), следует разложить то подношение на три доли. Так же, разделив пинду на три части, помести их среди трёх предковых пинд.

Verse 19

ये समानेति मन्त्राभ्यां न स्यात्प्रेतस्ततः परम् । अवनेजनं ततः कृत्वा पितृपूर्वं यथाक्रमम्

Двумя мантрами, начинающимися словами «ye samāne…», после этого он уже не считается претой. Затем, совершив омовение‑очищение, следует продолжать по порядку, начиная прежде всего с Питров (предков‑Отцов).

Verse 20

गन्धधूपादिकं सर्वं पुनरेव प्रदापयेत् । पितृपूर्वं समुच्चार्य वर्जयेच्च चतुर्थकम्

Все подношения — благовония, фимиам и прочее — следует преподнести вновь. Произнося по порядку, начиная с Питри (предков-отцов), надлежит опустить четвертую долю.

Verse 21

केचिच्चतुर्थं कुर्वंति प्रेतं च स्वपितुस्ततः । पितुः पूर्वं भवेच्छ्राद्धं परं नैतन्मतं मम

Некоторые устанавливают четвертую долю и затем считают собственного отца претой (блуждающим духом). По такому порядку шраддха для отца выходила бы прежде; но это не мое мнение.

Verse 22

सपिण्डीकरणादूर्ध्वमेकोद्दिष्टं न कारयेत् । क्षयाहं च परित्यज्य शस्त्राहत चतुर्दशीम्

После обряда сапиндикараны (sapiṇḍīkaraṇa) не следует совершать экоддишту (ekoddiṣṭa). Также, оставив в стороне кшаяху (kṣayāha — неблагой день утраты) и четырнадцатый день, связанный со смертью от оружия, надлежит выбирать надлежащее время для обряда предков.

Verse 23

यः सपिण्डीकृतं प्रेतं पृथक्पिण्डे नियोजयेत् । अकृतं तद्विजानीयात्पितृहा चोपजायते

Кто, сделав умершего уже сапиндой (sapiṇḍa), назначит ему отдельную пинду (piṇḍa), пусть знает: обряд как бы вовсе не совершен; и на него ложится тяжкая вина — предательство Питри (предков).

Verse 24

पिता यस्य तु निर्वृत्तो जीवते च पितामहः । पितुः स नाम संकीर्त्य कीर्तयेत्प्रपितामहम्

Если отец человека уже отошел, а дед (питамаха) еще жив, то, произнеся имя отца, следует произнести имя прадеда (прапитамахи).

Verse 25

पितामहस्तु प्रत्यक्षं भुक्त्वा गृह्णाति पिण्डकम् । पितामहक्षयाहे च पार्वणं श्राद्धमिष्यते

Дед (pitāmaha), присутствуя явно, непосредственно вкушает и принимает пинду (piṇḍa). А в день кшаяха (kṣayāha), относящийся к деду, предписывается совершать парвана-шраддху (pārvana śrāddha).

Verse 26

जनकं स्वं परित्यज्य कथंचिन्नास्य दीयते । तस्याकृतेन श्राद्धेन न स्वल्पं पितृतो भयम्

Если, пренебрегая собственным отцом, человек каким-либо образом ничего ему не подносит, то из-за неисполненной шраддхи страх (поругания и последствий) со стороны Питров — предков — бывает немалым.

Verse 27

अमावास्यासु सर्वासु मृते पितरि पार्वणम् । नभस्यापरपक्षस्य मध्ये चैतदुदाहृतम्

В каждую амавасью (amāvāsyā, новолуние), когда отец уже умер, следует совершать Парвана-шраддху (Pārvaṇa-śrāddha). То же предписано и для середины тёмной половины месяца Набхас (Nabhas, Бхадрапада).

Verse 28

यावत्सपिंडता नैव न तावच्छ्राद्धमाचरेत्

Пока не совершилась сапиндатā (sapiṇḍatā) — ритуальное включение в предковую линию пинды, — шраддху совершать не следует.

Verse 29

जनके मृत्युमापन्ने श्राद्धपक्षे समागते । पितामहादेः कर्तव्यं श्राद्धं यन्नैकपिंडता

Когда отец встретил смерть и наступает время шраддхи (śrāddha-pakṣa), следует совершать шраддху для деда и прочих предков, ибо ещё не установлено состояние единой общей пинды (naika-piṇḍatā).

Verse 225

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सपिंडीकरणविधिवर्णनंनाम पञ्चविंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Так завершается глава 225 — «Описание обряда сапиндикараṇa (Sapiṇḍīkaraṇa)» — в «Махатмье священной области Хатакешвары (Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya)», в шестой части, «Нагара-кханде (Nāgara Khaṇḍa)», «Шри Сканда Махапураны», в собрании из восьмидесяти одной тысячи шлок.