
Глава 219 содержит технически точное богословско-ритуальное наставление о kāmya-śrāddha — шраддхе, совершаемой ради конкретных целей, которое Бхартṛйаджня излагает царю. Перечисляются предписания по дням тёмной половины месяца, связанной с претами (śrāddhīya-preta-pakṣa): шраддха, совершённая в последовательные лунные дни (tithi), приносит различные желаемые плоды — процветание, брачные возможности, приобретение коней и скота, успех в земледелии и торговле, благополучие, царскую милость и общее достижение начинаний. Далее даётся предостережение относительно тринадцатого дня (trayodaśī): он объявляется неподходящим для ищущих потомства и связывается с неблагими последствиями; вместе с тем описывается особое соблюдение, где подносится payasa (рисовый пудинг) с мёдом и топлёным маслом (ghee) при определённом сезонно-астральном сочетании (Maghā–trayodaśī). Глава различает также случаи неестественной или насильственной смерти (оружие, яд, огонь, утопление, нападение змеи/зверя, повешение) и предписывает для их умиротворения обряд ekoddiṣṭa на четырнадцатый день (caturdaśī). В завершение утверждается, что шраддха в новолуние (amāvāsyā-śrāddha) всецело дарует все перечисленные цели, и приводится фала: слушание и знание этого устроения kāmya-śrāddha помогает достичь желаемого.
Verse 1
भर्तृयज्ञ उवाच । काम्यानि तेऽधुना वच्मि श्राद्धानि पृथिवीपते । यैः कृतैः समवाप्नोति मर्त्यो हृदयसंस्थितम्
Бхартрияджня сказал: «О владыка земли, ныне я поведаю тебе о камья-шраддхах — шраддхах, исполняющих желания; совершив их, смертный обретает то, что лелеет в сердце».
Verse 2
यो नारीं वांछते क्ष्माप रूपाढ्यां शीलमण्डनाम् । इह लोके परे चैव तस्यार्हं प्रथमं दिनम्
О царь, кто желает женщину, богатую красотой и украшенную добродетелью, и в этом мире и в ином, тому надлежит совершить предписанный ему обряд в первый день.
Verse 3
श्राद्धीयप्रेतपक्षस्य मुख्यभूतं च यन्नृप । य इच्छेत्कन्यकां श्रेष्ठां सुशीलां रूपसंयु ताम् । द्वितीयादिवसे तेन श्राद्धं कार्यं महीपते
О царь, в обрядах шраддхи в питри-полумесяц (Претапакша) это считается главным установлением: кто желает превосходную деву, добродетельную и прекрасную, тот должен совершить шраддху во второй день, о владыка земли.
Verse 4
यो वांछति नरोऽश्वांश्च वायुवेगसमाञ्जवे । तृतीयादिवसे श्राद्धं तेन कार्यं विपश्चिता
Мудрецы говорят: мужчина, желающий коней, быстрых как ветер, должен совершить шраддху в третий день (Претапакши).
Verse 5
यो वांछति पशून्मुख्यान्कुप्याकुप्यधनानि च । चतुर्थ्यां तेन कर्तव्यं श्राद्धं पितृप्रतुष्टये
Кто желает превосходного скота и богатства в драгоценностях — и долговечных, и тленных, — тот должен совершить шраддху в четвертый день, ради полного удовлетворения предков (питри).
Verse 6
पुत्रान्वांछति योऽभीष्टान्सुशीलान्वंशमंडनान् । पञ्चम्यां तेन कर्तव्यं सदा श्राद्धं नराधिप
О владыка людей, кто желает сыновей любимых, добродетельных и украшающих род, тому следует всегда совершать Шраддху (Śrāddha) в пятый день (Претапакши).
Verse 7
यः श्राद्धं वंशजैर्दत्तं परलोकगतो नृप । वांछते तेन कर्तव्यं षष्ठ्यां श्राद्धं विपश्चिता
О царь, тот, кто, уйдя в иной мир, тоскует по Шраддхе (Śrāddha), приносимой его потомками, — ради него мудрые должны совершить Шраддху в шестой день (Претапакши).
Verse 8
कृषिसिद्धिं य इच्छेत ग्रैष्मिकीं शारदीमपि । सप्तम्यां युज्यते तस्य श्राद्धं कर्तुं न संशयः
Кто желает успеха в земледелии — будь то летние посевы или осенний урожай, — тому надлежит совершить Шраддху (Śrāddha) в седьмой день; в этом нет сомнения.
Verse 9
य इच्छेत्पण्यसंसिद्धिं व्यवहारसमुद्भवाम् । अष्टम्यां युज्यते श्राद्धं तस्य कर्तुं नराधिप
О владыка людей, кто желает успеха в торговле и прибыли, рождаемой деловыми сделками, тому следует совершить Шраддху (Śrāddha) в восьмой день (Претапакши).
Verse 10
नवम्यां श्राद्धकृन्नाना चतुष्पदगणाल्लंभेत् । सौभाग्यं रोगनाशं च तथा वल्लभसंगमम्
Совершая Шраддху (Śrāddha) в девятый день, человек обретает многие виды четвероногих животных, а также удачу, уничтожение болезней и встречу с возлюбленным.
Verse 11
दशमीदिवसे श्राद्धं यः करोति समाहितः । तस्य स्याद्वांछिता सिद्धिः सर्वकृत्येषु सर्वदा
Кто, собрав ум, совершает шраддху (Śrāddha) в десятый день, тот всегда обретает исполнение желаемого во всех делах.
Verse 12
एकादश्यां धनं धान्यं श्राद्धकर्ता लभेन्नरः । तथा भूपप्रसादं च यच्चान्यन्मनसि स्थितम्
В одиннадцатый день совершающий шраддху (Śrāddha) обретает богатство и зерно; также получает царскую милость и всё иное, что задумано в уме как желание.
Verse 13
यः करोति च द्वादश्यां श्राद्धं श्रद्धासमन्वितः । पुत्रांस्तु प्रवरांश्चैव स पशून्वांछिताल्लंभेत्
Кто совершает шраддху (Śrāddha) в двāдаши (двенадцатый лунный день) с искренней верой, тот обретает превосходных сыновей и желанный скот, то есть достаток.
Verse 14
यो वांछति नरो मुक्तिं पितृभिः सह चात्मनः । असंतानश्च यस्तस्य श्राद्धे प्रोक्ता त्रयोदशी
Тому мужчине, кто ищет мокшу — освобождение — для себя вместе с предками (питри) и кто бездетен, для совершения шраддхи (Śrāddha) предписан тринадцатый лунный день, Трайодаши.
Verse 15
संतानकामो यः कुर्यात्तस्य वंशक्षयो भवेत् । न संतानविवृद्धयै च तस्य प्रोक्ता त्रयोदशी
Если жаждущий потомства совершит шраддху Трайодаши, его род придёт в упадок. Поэтому ради умножения детей Трайодаши для него не предписывается.
Verse 16
श्राद्धकर्मणि राजेंद्र श्रुतिरेषा पुरातनी । अपि नः स कुले भूयाद्यो नो दद्यात्त्रयोदशीम्
О царь, в деле шраддхи (śrāddha) таково древнее установление: да не родится даже в нашем роду тот, кто не совершит для нас обряд Трайодаши (Trayodaśī).
Verse 17
पायसं मधुसर्पिर्भ्यां वर्षासु च मघासु च । मघात्रयोदशीयोगे पायसेन यजेत्पितॄन्
Рисовым пудингом pāyasa, приготовленным с мёдом и топлёным маслом (ghee),—особенно в сезон дождей и под накшатрой Магха (Maghā),—когда Магха совпадает с Трайодаши (Trayodaśī), следует почитать предков, принося pāyasa.
Verse 18
पितरस्तस्य नेच्छंति तद्वर्षं श्राद्धसत्क्रियाम् । पुण्यातिशयभीतेन पिंडदानं निराकृतम्
Его предки не принимают шраддху в тот год; страшась чрезмерного возрастания заслуги (puṇya), они отвергают подношение пинд (piṇḍa).
Verse 19
शक्रेण तद्दिने पुत्रमरणं दर्शितं भयम् । येषां च शस्त्रमृत्युः स्यादपमृत्युरथापि वा
В тот день Индра (Шакра, Śakra) явил страшную опасность — смерть сына; и для некоторых возможна смерть от оружия или даже безвременная кончина (apamṛtyu).
Verse 20
उपसर्गमृतानां च विषमृत्युमुपेयुषाम् । वह्निना तु प्रदग्धानां जलमृत्यु मुपेयुषाम्
И также для умерших от поветрия, и для тех, кто принял смерть от яда; для сожжённых огнём и для встретивших смерть в воде — (в контексте шраддхи подразумевается особое рассмотрение).
Verse 21
सर्पव्यालहतानां च शृंगैरुद्बन्धनैरपि । एकोद्दिष्टं प्रकर्तव्यं चतुर्दश्यां नराधिप
Для тех, кто погиб от змей или диких зверей, а также для умерших от удара рогами или от повешения, следует совершить экоддишта-шраддху в Чатурдаши (в четырнадцатый лунный день), о царь.
Verse 22
तेषां तस्मिन्कृते तृप्तिस्ततस्तत्पक्षजा भवेत्
Когда это совершается, для них возникает удовлетворение (трипти), и соответствующий плод обретается в той же самой половине месяца (пакша).
Verse 23
सर्वे कामाः पुरः प्रोक्ता युष्माकं ये मया नृप । अमावास्यादिने श्राद्धात्तानाप्नोति न संश यः
О царь, все желанные цели, о которых я прежде говорил тебе, воистину достигаются совершением шраддхи в день Амавасьи (новолуния); в этом нет сомнения.
Verse 24
एतत्ते सर्वमाख्यातं काम्यश्राद्धफलं नृप । यच्छ्रुत्वा वांछितान्कामान्सर्वानाप्नोति मानवः
О царь, я полностью поведал тебе о плоде камья-шраддхи — шраддхи, исполняющей желания; услышав это, человек обретает все искомые им желания.
Verse 219
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे काम्यश्राद्धवर्णनंनामैकोनविंशोत्तरद्विशततमोऽ ध्यायः
Так завершается в «Шри Сканда-махапуране» — в своде из восьмидесяти одной тысячи стихов — в шестой части, Нагара-кханде, в «Махатмье кшетры Хатакешвары», в разделе «Шраддха-кальпа», глава под названием «Описание камья-шраддхи, исполняющей желания», то есть глава 219.