
Глава 218 представляет собой техническо-нравственное наставление о совершении śrāddha, изложенное как поучение Бхартṛйаджни (Bhartṛyajña) царю. Сначала повторяются общие нормы śrāddha, затем обещается более частное разъяснение с учётом собственной ветви традиции и уместности по месту, варне и общинной принадлежности (svadeśa–varṇa–jāti). Основой śrāddha объявляется śraddhā — искренняя вера и сердечная преданность; без неё обряд становится бесплодным. Далее говорится, что даже побочные остатки ритуала — вода от омовения стоп брахмана, упавшая пища, благовония, остатки воды после полоскания и рассыпанные травинки darbha — мыслятся как пища, распределяемая различным разрядам ушедших существ, включая пребывающих в униженном состоянии preta и тех, кто родился вновь в нечеловеческих формах. Особо подчёркивается dakṣiṇā: подношения без dakṣiṇā уподобляются бесплодному дождю или действию во тьме, тем самым дар и вознаграждение признаются необходимыми для полноты обряда. Глава перечисляет запреты после дарования или вкушения śrāddha: воздержаться от svādhyāya, не отправляться в другую деревню и соблюдать половое воздержание; нарушение, как сказано, делает плод обряда недействительным или искажает пользу, предназначенную предкам. Также предостерегается от неправильного принятия приглашений и от излишнего пиршества со стороны совершающего. В заключительных стихах подытоживается: и yajamāna, и участники śrāddha должны тщательно избегать этих пороков, чтобы сохранить действенность священного обряда.
Verse 1
भर्तृयज्ञ उवाच । एतत्सामान्यतः प्रोक्तं मया श्राद्धं यथा नरैः । कर्त्तव्यं विप्रपूर्वैर्यद्वर्णैः पार्थिवसत्तम
Бхартрияджня сказал: «О лучший из царей, я в общих чертах изложил, как людям разных варн, начиная с брахманов, надлежит совершать шраддху».
Verse 2
अतः परं प्रवक्ष्यामि स्वशाखायाः स्मृतं नृप । स्वदेशवर्णजातीयं यथा स्यादत्र निर्वृतिः
Теперь же, о царь, я изложу то, что запомнено в собственной ведийской ветви (шакхе), а также обычаи, сообразные стране, варне и общине, дабы здесь было должное удовлетворение и правильность.
Verse 3
श्राद्धे श्रद्धा यतो मूलं तेन श्राद्धं प्रकीर्तितम् । तत्तस्मिन्क्रियमाणे तु न किंचिद्व्यर्थतां व्रजेत्
Поскольку вера (шраддха) — корень обряда шраддхи, потому он и называется «шраддха». Когда он совершается с таким настроем, ничто в нём не становится напрасным.
Verse 4
अनिष्टमपि राजेन्द्र तस्माच्छ्राद्धं समा चरेत् । विप्रपादोदकं यत्तु भूमौ पतति पार्थिव
Посему, о владыка царей, следует должным образом совершать шраддху (śrāddha), даже когда обстоятельства кажутся неблагоприятными. Ибо, о царь, вода, омывшая стопы брахмана, падая на землю, приносит священную пользу.
Verse 6
जाता ये गोत्रजाः केचिदपुत्रा मरणं गताः । ते यांति परमां तृप्तिममृतेन यथा सुराः । विप्रपादोदकक्लिन्ना यावत्तिष्ठति मेदिनी । तावत्पुष्करपात्रेषु पिबन्ति पितरो जलम्
Те, кто родился в одном роду, но умер бездетным,—некоторые такие сродники,—достигают высшего удовлетворения, как боги, насыщающиеся амритой. Пока стоит земля, предки пьют воду из лотосовых сосудов, будучи орошены водой, омывшей стопы брахмана.
Verse 7
श्राद्धेऽथ क्रियमाणे तु यत्किंचित्पतति क्षितौ । पुष्पगन्धोदकं चान्नमपि तोयं नरेश्वर
О владыка людей, когда совершается шраддха (śrāddha), всё, что хоть немного падает на землю,—цветы, благовонная вода, пища или даже простая вода,—становится по-своему приношением.
Verse 8
तेन तृप्तिं परां यांति ये कृमित्वमुपागताः । कीटत्वं वापि तिर्यक्त्वं व्यालत्वं च नराधिप
Благодаря этому упавшему приношению, о царь, те, кто стал червями,—даже те, кто обрел состояние насекомых, животных или змей,—достигают высшего удовлетворения.
Verse 9
यदुच्छिष्टं क्षितौ याति पात्रप्रक्षालनोद्भवम् । तेन तृप्तिं परां यांति ये प्रेतत्वमुपागताः
Всякий остаток, попадающий на землю и возникающий при омовении сосудов, тем самым дарует высшее удовлетворение тем, кто стал претами (preta).
Verse 10
ये चापमृत्युना केचिन्मृत्युं प्राप्ताः स्ववंशजाः । असंस्कृतप्रमीतानां त्यागिनां कुलयोषिताम्
И также те из собственного рода, кто встретил смерть преждевременно,—умершие без надлежащих обрядов, оставленные, и женщины семьи, так пострадавшие,—все они также входят в число тех, кому предназначено это благодеяние.
Verse 11
उच्छिष्टभागधेयं स्याद्दर्भेषु विकिरश्च यः । विकिरेण प्रदत्तेन ते तृप्तिं यांति चाखिलाः
Рассыпание остатков по траве дарбха становится их назначенной долей; и благодаря этому рассыпанному подношению все они достигают удовлетворения.
Verse 12
यत्किंचिन्मंत्रहीनं वा कालहीनमथापि वा । विधिहीनं च संपूर्णं दक्षिणायां तु तद्भवेत्
Что бы ни оказалось в шраддхе лишённым мантр, или надлежащего времени, или даже правильного порядка обряда,—всё это воистину становится совершенным благодаря дакшине (почётному дару).
Verse 13
तस्मान्न दक्षिणाहीनं श्राद्धं कार्यं विपश्चिता । य इच्छेच्छाश्वतीं तृप्तिं पितॄणामात्मनश्च यः
Посему мудрый не должен совершать шраддху без дакшины—если желает вечного удовлетворения для Питров и также для самого себя.
Verse 14
दक्षिणारहितं श्राद्धं यथैवोषरवर्षितम् । यथा तमसि नृत्यं च गीतं वा बधिरस्य च
Шраддха без дакшины подобна дождю, пролитому на бесплодную землю; подобна танцу во тьме; или песне, спетой для глухого.
Verse 15
श्राद्धं दत्त्वा च युक्त्वा च श्राद्धे निष्कामतां व्रजेत् । न स्वाध्यायः प्रकर्तव्यो न ग्रामांतरकं व्रजेत्
Совершив подношение шраддхи и должным образом завершив обряд, следует пребывать в бесстрастии относительно шраддхи. В тот день не следует приступать к свадхьяе (самостоятельному ведическому чтению) и не следует отправляться в другую деревню.
Verse 16
श्राद्धभुग्रमणीतल्पं तदहर्योऽधिगच्छति । तं मासं पितरस्तस्य जायंते वीर्यभोजिनः
Тот, кто вкушает пищу шраддхи и в тот же день идет на ложе к женщине, становится порицаемым; в течение того месяца, как говорится, его Питри питаются лишь его вирьей — жизненной силой.
Verse 17
श्राद्धभुक्छ्राद्धदाता च यः सेवयति मैथुनम् । तस्य संवत्सरं यावत्पितरः शुक्रभोजिनः । प्रभवंति न संदेह इत्येषा वैदिकी श्रुतिः
Если тот, кто ест трапезу шраддхи, или тот, кто совершает подношение шраддхи, предается майтхуне (половому союзу), то в течение целого года его Питри питаются одним лишь шукра — семенем. В этом нет сомнения: так возвещает ведическая шрути.
Verse 18
श्राद्धे भुक्त्वाथ दत्त्वा वा यः श्राद्धं कुरुतेल्पधीः । स्वाध्यायं पितरस्तस्य यावत्संवत्सरं नृप । व्यर्थश्राद्धफलाः संतः पीड्यंते क्षुत्पिपासया
О царь, если человек тупоумный, поев на шраддхе или совершив подношение шраддхи, вновь делает это неподобающим образом, как дело обыденное, то в течение целого года его Питри остаются без плода той шраддхи и мучимы голодом и жаждой.
Verse 19
श्राद्धे भुक्त्वाऽथ दत्त्वा वा यः श्राद्धं मानवाधमः । ग्रामातरं प्रयात्यत्र तच्छ्राद्धं व्यर्थतां व्रजेत्
Если после того, как он поел на шраддхе или совершил шраддху, человек низкий уходит оттуда в другую деревню, то та шраддха становится бесплодной, без плода.
Verse 20
ब्राह्मणेन न भोक्तव्यं समायाते निमंत्रणे । अथ भुंक्ते च यो मोहात्स प्रयाति ह्यधोगतिम्
Брахману не следует вкушать пищу в тот миг, когда приглашение только что получено. Если же, по заблуждению, он всё-таки ест, то несомненно ниспадает в низшее состояние.
Verse 21
यजमानेन च तथा न कार्यं भोजनं परम् । कुर्वंति ये नराः सर्वे ते यांति नरकं ध्रुवम्
Так же и яджамана (совершающий Шраддху) не должен затем принимать другую пищу. Все люди, поступающие так, несомненно идут в ад.
Verse 22
श्राद्धे भुक्त्वाऽथ दत्त्वा वा श्राद्धं यो युद्धमाचरेत् । असंदिग्धं हि तच्छ्राद्धं स मन्दो व्यर्थतं नयेत्
Если после вкушения на Шраддхе или после её совершения кто-либо предаётся сражению, то — без сомнения — эта Шраддха становится тщетной из-за такого глупого поступка.
Verse 23
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन दोषानेतान्परित्यजेत् । श्राद्धभुग्यजमानश्च विशेषेण महीपते
Посему, о владыка земли, следует всеми силами оставить эти пороки — особенно тому, кто вкушает Шраддху, и яджамане (совершающему обряд).
Verse 218
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे श्राद्धनियमवर्णनंनामाष्टादशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Так завершается в «Шри Сканда Махапуране» — в своде из восьмидесяти одной тысячи стихов — в шестой части, Нагара-кханде, в Махатмье священной области Хатакешвары, в разделе о порядке обряда Шраддхи, глава под названием «Описание правил Шраддхи», то есть глава 218.