Adhyaya 21
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 21

Adhyaya 21

Глава начинается с того, что брахманы спрашивают Суту о мудреце Маркандее и о месте, где был установлен для почитания Брахма (Питамаха), а также где находится ашрам святого. Сута повествует о жизни риши Мриканды близ Чаматкара-пуры, о рождении сияющего сына по имени Маркандея и о приходе брахмана, сведущего в чтении телесных признаков, который предсказывает смерть ребёнка в течение шести месяцев. Мриканда обучает сына строгому благочестию и наставляет его с почтением приветствовать странствующих брахманов и риши. Когда мальчик многократно совершает поклонение, многие риши благословляют его «долгой жизнью», но Васиштха предупреждает, что он умрёт на третий день, и возникает напряжение между истинностью благословения и предначертанностью судьбы. Мудрецы решают, что лишь Брахма способен отвратить назначенную смерть; они отправляются в Брахмалоку, восхваляют Брахму ведическими гимнами и излагают просьбу. Брахма дарует Маркандее освобождение от старости и смерти и посылает их обратно, повелевая, чтобы отец не умер от горя прежде, чем увидит сына. Риши возвращаются, оставляют мальчика возле ашрама у Агнитиртхи и продолжают паломничество. Мриканда и его жена, считая ребёнка пропавшим и помня пророчество, готовятся к самосожжению от скорби; но мальчик возвращается и рассказывает о деяниях риши и милости Брахмы. В благодарности Мриканда почитает мудрецов, а те предписывают ответный обет: установить Брахму в том месте и поклоняться Ему; там же будут совершать поклонение и риши, и другие брахманы. Место получает имя Баласакхья («друг детей») и описывается как благодатное для детей: исцеляет болезни, рассеивает страх и защищает от вреда граха/бхута/пишача. В фаласрути говорится, что даже простое омовение с верой приносит высокое духовное достижение; а омовение в месяц Джйештха дарует свободу от бед на целый год.

Shlokas

Verse 1

। ब्राह्मणा ऊचुः । मार्कंडेन कदा तत्र स्थापितः प्रपितामहः । कस्मिन्स्थाने कृतस्तेन स्वाश्रमो मुनिना वद

Брахманы сказали: «Когда Маркандея установил там “Прапитамаху”? И в каком месте тот мудрец устроил свой собственный ашрам? Скажи нам».

Verse 2

सूत उवाच । मृकण्डाख्यो द्विजश्रेष्ठ आसीद्वेदविदां वरः । चमत्कारपुराभ्याशेवानप्रस्याश्रमे स्थितः

Сута сказал: «Был некогда первейший брахман по имени Мṛкаṇḍу, лучший среди знатоков Веды. Близ Чаматкāрапуры он пребывал в лесной обители — ашраме ванапрастхи».

Verse 3

शांतात्मा नियमोपेतश्चकार सुमहत्तपः । तस्यैवं वर्तमानस्य वानप्रस्थस्य चाश्रमे

С умом умиротворённым и соблюдая обеты, он совершал великую тапасью. И когда этот ванапрастха так пребывал в своём ашраме—

Verse 4

पश्चिमे वयसि प्राप्ते पुत्रो जज्ञे सुशोभनः । सर्वलक्षणसंपूर्णः पूर्णचंद्रसमप्रभः

Когда он достиг поздних лет, родился у него сын дивной красоты — наделённый всеми благими знаками, сияющий, как полная луна.

Verse 5

मार्कंड इति नामाऽथ तस्य चक्रे पिता स्वयम् । सोऽतीव ववृधे बालस्तस्मिन्नाश्रम उत्तमे

Тогда отец сам нарёк его именем «Мārкаṇḍа». И мальчик необычайно возрос в том превосходном ашраме.

Verse 6

शुक्लपक्षं समासाद्य तारापतिरिवांबरे । वर्धमानस्य तस्यैवमतीताः पंच वत्सराः । बालक्रीडाप्रसक्तस्य पितुरुत्सङ्गवर्तिनः

Как светлая половина месяца возрастает, словно владыка звёзд на небосводе, так рос и мальчик; и минуло пять лет — он предавался детским играм и сидел на коленях у отца.

Verse 7

कस्यचित्त्वथ कालस्य कश्चित्तत्र समागतः । सामुद्रिकस्य कृत्स्नस्य वेत्ता ज्ञानविधानभू

Затем, по прошествии некоторого времени, туда пришёл некто — учитель, всецело сведущий в науке самудрика (физиогномике), источник стройного, систематического знания.

Verse 8

स तं शिशुं समालोक्य नखाग्रान्मूर्द्धजावधिम् । विस्मयोत्फुल्लनयन ईषद्धास्यमथाऽकरोत्

Он оглядел младенца от кончиков ногтей до волос на голове; глаза его широко раскрылись от изумления, и затем он слегка улыбнулся.

Verse 9

मृकंडोऽपि समालोक्य ज्ञानिनं सस्मिताननम् । पप्रच्छ विनयोपेतः किंचित्तुष्टेन चेतसा

Мриканḍу тоже, увидев мудреца с мягкой улыбкой на лице, почтительно спросил его; сердце его было немного обрадовано и умиротворено.

Verse 10

मृकण्ड उवाच । कस्मात्त्वं विप्रशार्दूल वीक्ष्येमं मम दारकम् । सुचिरं विस्मयाविष्टस्ततोऽभूः सस्मिताननः

Мриканḍу сказал: «О тигр среди брахманов! Почему, взглянув на этого моего сына, ты долго пребывал охваченным изумлением, а затем лицо твоё озарилось улыбкой?»

Verse 11

सूत उवाच । असकृत्तेन संपृष्टः सकृद्ब्राह्मणसत्तमः । ततश्च कथयामास हास्यकारणमेव हि

Сута сказал: будучи многократно расспрошен, тот превосходнейший брахман наконец заговорил, истинно объяснив саму причину своей улыбки.

Verse 12

ब्राह्मण उवाच । लक्षणानि शिशोरस्य दृश्यंते यानि सन्मुने । गात्रस्थानि भवेत्सत्यं तैः पुमानजरामरः

Брахман сказал: «О благой мудрец, телесные знаки, видимые на этом ребёнке,—если они воистину пребывают на своих должных местах,—указывают на мужа, свободного от старости и смерти».

Verse 13

अस्य भावि पुनश्चाऽस्माद्दिवसान्निधनं शिशोः । षड्भिर्मासैर्न सन्देहः सत्यमेतन्मयोदितम्

«Однако, начиная с этого самого дня, этому ребёнку суждено умереть вновь—в течение шести месяцев, без сомнения. Это истина, как я изрёк.»

Verse 14

एवं ज्ञात्वा द्विजश्रेष्ठ कुरुष्वाऽस्य हितं च यत् । इह लोके परे चैव बालकस्य ममाऽज्ञया

«Зная это, о лучший из дважды-рождённых, соверши по моему повелению то, что воистину полезно для этого мальчика—и в этом мире, и в ином.»

Verse 15

एवमुक्त्वा स विप्रेंद्रो जगामाऽभीप्सितां दिशम् । मृकण्डोऽपि ततस्तस्य चक्रे मौंजीनिबन्धनम्

Сказав так, предводитель брахманов отправился в желаемую сторону. Затем и Мрикан̣ду совершил для своего сына обряд повязывания пояса из мунджа (священное посвящение).

Verse 16

अकालेऽपि कुमारस्य किंचिद्ध्यात्वा निजे हृदि । कारणं कारणज्ञः स ततः प्रोवाच तं सुतम्

Хотя это было раньше обычного срока для мальчика, он немного поразмыслил в своём сердце; зная сокровенную причину, затем он обратился к своему сыну.

Verse 17

यं कं चिद्वीक्षसे पुत्र भ्रममाणं द्विजोत्तमम् । तस्यावश्यं त्वया कार्यं विनयादभि वादनम्

Сын мой, какого бы превосходного брахмана ты ни увидел странствующим, непременно воздай ему почтительный поклон с кротостью и смирением.

Verse 19

एवं तस्य व्रतस्थस्य षण्मासा दिवसैस्त्रिभिः । हीनाः स्युर्ब्राह्मणेंद्राणां नमस्कारपरस्य च

Так для того, кто твёрдо пребывал в обете и был предан поклонениям, по милости первейших брахманов шесть месяцев сокращались на три дня.

Verse 20

तान्दृष्ट्वा स मुनीन्सर्वान्नमश्चक्रे मुनेः सुतः । दीर्घायुर्भव तैरुक्तः सर्वैरपि पृथक्पृथक्

Увидев всех тех мудрецов, сын риши совершил им поклон. И каждый из них по отдельности благословил его словами: «Будь долголетен».

Verse 21

अथ तं बालभावेन कौतुकाद्ब्रह्मचारिणः । चिरं दृष्ट्वाऽब्रवीद्वाक्यं वसिष्ठो मुनिपुंगवः

Затем Васиштха, лучший среди мудрецов, долго смотрел на того брахмачарина с детской простотой и из любопытства и произнёс такие слова.

Verse 22

सर्वैरेष शिशुः प्रोक्तो दीर्घा युरिति सादरम् । तृतीयेऽह्नि पुनः प्राणांस्त्यक्ष्यत्ययमसंशयः

Все вы с любовью назвали этого ребёнка «долголетним»; однако на третий день отныне он несомненно оставит жизненное дыхание — в этом нет сомнения.

Verse 23

तन्न युक्तं भवेदीदृगस्माकं वचनं द्विजाः । तस्मात्तत्क्रियतां कर्म येनायं स्याच्चिरायुधृक्

О дважды-рождённые, не подобает, чтобы наши слова обернулись так. Посему совершите деяние, благодаря которому этот мальчик обретёт долголетие и будет долго носить жизнь.

Verse 24

ततो मिथः समालोच्य सर्वे ते मुनिपुंगवाः । प्रोचुर्न जीवनोपायो भवेन्मुक्त्वा पितामहम्

Затем, посовещавшись между собой, все те лучшие из мудрецов сказали: «Нет средства спасти ему жизнь, кроме как обратиться к Питамахе (Брахме)».

Verse 25

तस्मात्तस्य पुरो नीत्वा बालोऽयं क्षीणजीवितः । क्रियतां तस्य वाक्येन यथा स्याच्चिरजीवभाक्

Посему приведите к нему этого мальчика, чья жизнь истощается, и совершите всё по его слову, дабы дитя стало причастным долголетию.

Verse 26

ततस्तु ते समादाय सत्वरं ब्रह्मचारिणम् । ब्रह्मलोकं समाजग्मुस्त्यक्त्वा तीर्थपराक्रमम्

Затем они поспешно взяли того брахмачарина и отправились в Брахмалоку, отложив свои паломнические труды и священные странствия.

Verse 27

ततः प्रणम्य तं देवं वेदोक्तैः स्तवनैर्द्विजाः । स्तुत्वाऽथ संविधे तस्य निषेदुस्तदनन्तरम्

Затем дважды-рождённые поклонились тому божеству и воспели его ведийскими гимнами; восхвалив его так, они после того сели в его присутствии.

Verse 28

तेषामनंतरं सोऽपि नमश्चक्रे पितामहम् । बालः प्रोक्तश्च दीर्घायुर्भवेति च स्वयंभुवा

После них и мальчик склонился в поклонении Питамахе (Брахме). И Самосущий Владыка сам изрёк: «Да будет этот ребёнок долголетен».

Verse 29

अथोवाच मुनीन्सर्वान्विश्रांतान्पद्मयोनिजः । कुतो यूयं समायाताः सांप्रतं केन हेतुना

Тогда Падмайониджа (Брахма), увидев, что все мудрецы уже отдохнули, обратился к ним: «Откуда вы ныне пришли и по какой причине?»

Verse 30

प्रोच्यतां चापि यत्कृत्यं युष्माकं क्रियतेऽधुना । मद्गृहे संप्रयातानां कोऽयं बालोऽपि सद्व्रती

Скажите мне также, какое дело и какая цель привели вас сюда ныне. И раз вы вошли в мой дом — кто этот мальчик, столь стойкий в благих обетах и подвижнической дисциплине?

Verse 31

मुनय ऊचुः । तीर्थयात्राप्रसंगेन भ्रममाणा महीतलम् ः । चमत्कारपुराभ्याशे वयं प्राप्ताः पितामह

Мудрецы сказали: «Во время паломничества к священным тиртхам, странствуя по лику земли, мы, о Питамаха, достигли окрестностей Чаматкарапуры».

Verse 32

तत्रानेन वयं देव बालकेनाऽभिवादिताः । क्रमात्सर्वेरपि प्रोक्तो दीर्घायुरिति सादरम्

Там, о Владыка, этот мальчик приветствовал нас с почтительным поклоном; и затем каждый из нас по очереди с любовью благословил его словами: «Да будешь ты долголетен».

Verse 33

एतस्य तु पुनः शेषमायुषो दिवसत्र यम् । विद्यते विबुधश्रेष्ठ व्रीडितास्तेन वै वयम्

О лучший среди богов, ему осталось жить лишь три дня. Потому мы и вправду устыдились: ведь мы благословили его долгой жизнью.

Verse 34

ततश्चैनं समादाय वयं प्राप्तास्तवांतिकम् । भवताऽपि तथा प्रोक्तो दीर्धायु र्बालकोऽस्त्वयम्

Потому, взяв его с собой, мы пришли к тебе. И ты также изреки то же: «Да будет этот мальчик долголетен».

Verse 35

तस्माद्यथा वयं सत्या भवता सह पद्मज । भवाम कुरु तत्कृत्यमेतस्मादागता वयम्

Итак, о Рождённый из Лотоса, дабы вместе с тобой мы пребывали в истине, соверши то, что надлежит совершить; ради этого мы и пришли.

Verse 36

सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा मुनीनां पद्मसंभवः । प्रोवाच प्रहसन्वाक्यं समादाय च बालकम्

Сута сказал: Услышав слова тех мудрецов, Лотосорождённый (Брахма) взял мальчика с собой и, улыбаясь, произнёс такие слова.

Verse 37

मत्प्रसादादयं बालोजरामृत्युवि वर्जितः । भविष्यति न संदेहो वेदविद्याविचक्षणः

«По моей милости этот мальчик будет свободен от старости и смерти — в этом нет сомнения — и станет прозорливым в ведическом знании и учёности».

Verse 38

तस्मात्प्राग्धरणीपृष्ठं व्रजध्वं मुनिसत्तमाः । बालमेनं समादाय तस्मिन्नेवास्य मंदिरं

Посему, о лучшие из мудрецов, возвратитесь на поверхность земли. Возьмите с собой этого мальчика и там же, на том самом месте, устройте ему жилище.

Verse 39

यावदस्य पिता वृद्धः पुत्रदर्शनविह्वलः । न याति निधनं सार्धं धर्मपत्न्या द्विजोत्तमाः

Пока его престарелый отец — потрясённый жаждой увидеть сына — не уйдёт к смерти вместе со своей законной супругой по дхарме, о лучшие из дважды-рождённых.

Verse 40

अथाऽयाताश्च तं बालं सर्वे ते मुनि सत्तमाः । आगत्य वसुधापृष्ठं तस्यैवाश्रमसंनिधौ

Затем все те первейшие мудрецы подошли к тому мальчику; и, достигнув поверхности земли, возле того самого ашрама, они опустили его там.

Verse 41

अमुंचन्नग्नितीर्थे तं समाभाष्य ततः परम् । तीर्थयात्राकृते पश्चाज्जग्मुरन्यत्र सत्वरम्

Оставив его у Агнитиртхи и поговорив с ним после того, они поспешно отправились в другое место, чтобы продолжить паломничество к священным тиртхам.

Verse 42

एतस्मिन्नंतरे विप्रो मृकंडः सुतवत्सलः । नापश्यत्स्वसुतं पश्चाद्विललाप सुदुःखितः

Между тем брахман Мриканда, нежно любящий своего сына, не увидел своего ребёнка; и затем, охваченный великим горем, стал причитать.

Verse 43

अहो मे तनयोऽभीष्टः कथमद्य न दृश्यते । कूपांतः पतितः किं नु किं व्यालैर्वा निपातितः

Увы мне! Мой возлюбленный сын — почему сегодня его не видно? Не упал ли он в колодец, или не сразили ли его дикие звери?

Verse 44

कृत्वा मां दुःखसंतप्तं मातरं चापि पुत्रकः । प्रस्थितो दीर्घमध्वानं विरुद्धं कृतवान्विधिः

Оставив меня — и мать тоже — сожжённых скорбью, мальчик отправился в долгий путь; судьба поступила вопреки дхарме и правоте.

Verse 45

पश्य ब्राह्मणि पापेन मया दुष्कृतकारिणा । न बालस्य मुखं दृष्टं प्रस्थितस्य यमालये

Смотри, о брахмани: из-за моего греха, меня — творившего дурное, — я даже не увидел лица мальчика, когда он отправился в обитель Ямы.

Verse 46

कथितं ज्ञानिना तेन मम पूर्वं महात्म ना । षङ्भिर्मासैः सुतस्तेऽयं देहत्यागं करिष्यति

Ранее тот познавший великий дух сказал мне: «Через шесть месяцев этот твой сын оставит тело».

Verse 47

सोऽहं पुत्रस्य दुःखेन साधयिष्ये हुताशनम् । यावच्छोकाग्निना कायो दह्यते न वरान ने

Потому я, поражённый скорбью о сыне, приготовлю жертвенный огонь; ибо моё тело уже сжигается огнём печали, о прекрасноликая.

Verse 48

ब्राह्मण्युवाच । ममापि मतमेतद्धि यत्त्वया परिकीर्तितम् । तत्किं चिरयसि ब्रह्मञ्छीघ्रं दारूणि चानय

Брахманка сказала: «Воистину, и моё мнение таково, как ты возвестил. Что же ты медлишь, о брахман? Скорее принеси и дрова для огня».

Verse 49

येनाऽहं भवता सार्धं प्रवेक्ष्यामि हुताशनम् । पुत्रशोकेन संतप्ता सुभृशं दुःखशांतये

«Чтобы я, опалённая скорбью по сыну, вошла вместе с тобой в Огонь (Хуташану), желая полного умиротворения своей боли».

Verse 50

सूत उवाच । एवं तयोः प्रवदतोर्दंपत्योर्द्विज सत्तमाः । आजगामाऽथ संहृष्टः स बालः सन्निधिं तयोः

Сута сказал: Пока та брахманская чета так беседовала, о лучший из дважды-рождённых, мальчик пришёл туда в великой радости и приблизился к ним.

Verse 51

तं दृष्ट्वा ब्राह्मणो हृष्टो ब्राह्मण्या सहितस्तदा । आनंदाश्रुप्लुताक्षोऽथ सम्मुख स्तमुपाद्रवत्

Увидев его, брахман возликовал вместе с женой. И, с глазами, полными слёз радости, он бросился прямо к мальчику.

Verse 52

भूयोभूयः परिष्वज्य सभार्यः पृष्टवांस्तदा । क्व गतः स्वाश्रमाद्वत्स चिरात्कस्मादिहाऽगतः

Обнимая его снова и снова вместе с женой, брахман спросил: «Дитя дорогое, куда ты ушёл из нашего ашрама? Почему после столь долгого времени ты пришёл сюда?»

Verse 53

शोकार्णवे परिक्षिप्य मां सभार्यं वयोऽधिकम् । तन्मा पुत्रक भूयस्त्वमीदृक्कर्म करिष्यसि

Ты вверг меня — вместе с твоей матерью — в океан скорби, хотя мы уже в преклонных летах. Потому, милый сын, не совершай впредь такого деяния.

Verse 54

मार्कंडेय उवाच । अत्राऽद्य मुनयः प्राप्ता मया ते चाभिवादिताः । क्रमेण विनयात्तात स्मरमाणेन ते वचः

Мārкаṇḍея сказал: «Сегодня сюда пришли мудрецы, и я, о отец, помня твои слова, смиренно и по порядку воздал им должное почитание».

Verse 55

दीर्घायुर्भव तैरुक्तः सर्वैरेव द्विजोत्तमैः । दृष्ट्वा मां विस्मयाविष्टैर्बालकं व्रतिनं विभो

Все лучшие из дважды-рождённых сказали мне: «Будь долголетен». Увидев меня — мальчика, но соблюдающего обет подвижника, — они, о почтенный, исполнились изумления.

Verse 56

अथ तात समालोक्य तेषां मध्यगतो मुनिः । वसिष्ठस्तान्मुनीन्सर्वान्प्रोवाच प्रहसन्निव

Затем, о отец, мудрец Васиштха, стоя среди них, оглядел их и обратился ко всем тем мудрецам, словно улыбаясь.

Verse 57

वसिष्ठ उवाच । दीर्घायुर्भव यः प्रोक्तो युष्माभिर्मुनिपुंगवाः । तृतीये दिवसे सोऽयं बालः पंचत्वमेष्यति

Васиштха сказал: «О первейшие из мудрецов, благословение “будь долголетен”, произнесённое вами, — на третий день этот мальчик всё же достигнет смерти».

Verse 58

ततस्ते मुनयो भीता असत्यात्तात तत्क्षणात् । समादाय ययुस्तत्र यत्र ब्रह्मा व्यवस्थितः

Тогда те мудрецы, устрашённые ложью, о отец, в то же мгновение собрались и отправились туда, где пребывал Брахма.

Verse 59

नमस्कृतेन तेनाऽपि प्रोक्तोऽहं पद्मयोनिना । दीर्घायुर्भव पृष्टश्च कुतस्त्वमिह चागतः

Хотя я и поклонился с почтением, Падмайони (Брахма) сказал мне: «Будь долголетен», и спросил: «Откуда ты пришёл сюда?»

Verse 60

अथ तैर्मुनिभिः सर्वैर्वृत्तांतं तस्य कीर्तितम् । आशीर्वादोद्भवं प्रोक्तं ततो वयमिहागताः

Затем все те мудрецы поведали ему всю историю, объявив, что она возникла из благословения; потому мы и пришли сюда.

Verse 61

यथाऽयं बालको देव त्वत्प्रसादात्पितामह । दीर्घायुर्जायते लोके तथा त्वं कर्तुमर्हसि

О Владыка — о Питамаха, Прадед (Брахма), — по твоей милости, как этот ребёнок может стать долголетним в мире, так и ты можешь это совершить; сотвори же так.

Verse 62

ततोऽहं ब्रह्मणा तात जरामरणवर्जितः । विहितः प्रेषितस्तूर्णं स्वगृहं प्रति तैः समम्

Затем, дорогой, Брахма постановил, чтобы я был свободен от старости и смерти, и тотчас отправил меня — вместе с ними — к моему дому.

Verse 63

ते तु मां मुनयोत्रैव प्रमुच्याश्रमसन्निधौ । स्नानार्थं विविशुः सर्वे ह्रदेऽत्रैव सुशोभने

Но те мудрецы, оставив меня там, близ ашрама, все вошли в это прекрасное озеро здесь ради священного омовения.

Verse 64

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य मृकंडो हर्षसंयुतः । प्रययौ सत्वरं तत्र यत्र ते मुनयः स्थिताः

Услышав его слова, Мриканда, исполненный радости, поспешно отправился туда, где пребывали те мудрецы.

Verse 65

प्रणम्य तान्मुनीन्सर्वान्कृताञ्जलिपुटः स्थितः । प्रोवाच वः प्रसादेन कुलं मे वृद्धिमागतम्

Поклонившись всем тем мудрецам и встав со сложенными ладонями, он сказал: «По вашей милости мой род достиг благополучия».

Verse 66

साधु प्रोक्तमिदं कैश्चिदाचार्यैर्मुनिसत्तमाः । साधुलोकं समाश्रित्य विख्यातं च जगत्त्रये

О лучшие из мудрецов, это было хорошо сказано некоторыми ачарьями; опираясь на общину праведных, оно прославлено в трёх мирах.

Verse 67

साधूनां दर्शनं पुण्यं तीर्थभूता हि साधवः । तीर्थं फलति कालेन सद्यः साधुसमागमः

Одно лишь созерцание святых приносит заслугу, ибо праведники сами — живые тиртхи. Тиртха даёт плод со временем, но встреча с садху приносит плод сразу.

Verse 68

तस्मादतिथयः प्राप्ता यूयं सर्वेऽद्य मे गृहम् । प्रकरोमि किमातिथ्यं प्रोच्यतां द्विजसत्तमाः

Итак, раз вы пришли как гости, сегодня вы все в моём доме. Какое гостеприимство мне оказать? Скажите мне, о лучшие из дважды-рождённых.

Verse 69

ऋषय ऊचुः । एतदेव मुनेऽस्माकमातिथ्यं कोटिसंमितम् । अल्पायुरपि ते बालो यज्जातो मृत्युवर्जितः

Мудрецы сказали: «Лишь это, о муни, для нас гостеприимство, равное миллионам: что твой ребёнок, хоть и предназначенный к краткой жизни, родился свободным от Смерти.»

Verse 70

मृकण्ड उवाच । मृत्युनाऽलिंगितं बालमस्मदीयं मुनीश्वराः । भवद्भिरद्य संरक्ष्य कुलं कृत्स्नं समुद्धृतम्

Мṛкаṇḍа сказал: «О владыки среди мудрецов, Смерть уже сжимала моего ребёнка; но сегодня, под вашей защитой, весь мой род был спасён и воздвигнут.»

Verse 71

ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चौरे भग्नव्रते तथा । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नाऽस्ति निष्कृतिः

«Для убийцы брахмана, для пьющего хмельное, для вора и также для нарушившего обет — благие установили искупления; но для неблагодарного нет искупления.»

Verse 72

तस्मात्कृतघ्नतादोषो न स्यान्मम मुनीश्वराः । यथा कार्यं भवद्भिश्च तथा सर्वैर्न संशयः

«Потому, о лучшие из мудрецов, да не будет на мне порока неблагодарности. Что надлежит сделать вам — пусть все сделают так же, без сомнения.»

Verse 73

ऋषय ऊचुः । यदि प्रत्युपकाराय मन्यसे त्वं द्विजोत्तम । गृहं कुरुष्व नो वाक्याद्देवस्य परमेष्ठिनः

Мудрецы сказали: «Если ты желаешь достойно воздать за благодеяние, о лучший из дважды-рождённых, то по нашему слову утверди здесь обитель бога Парамештхина (Parameṣṭhin)».

Verse 74

येनाऽयं बालकस्तेऽद्य कृतो मृत्युविवर्जितः । तस्मात्स्थापय तीर्थेन देवं तं प्रपितामहम्

«Ибо благодаря ему этот ребёнок сегодня избавлен от Смерти; потому в этом тиртхе утверди то божество — Прапитамаху (Питамаху, Брахму).»

Verse 75

पुत्रेण सहितः पश्चादाराधय दिवानिशम् । वयमेव त्वया सार्धं तं च देवं पितामहम्

«Затем, вместе с сыном, почитай его день и ночь. И мы также, вместе с тобою, будем почитать того бога — Питамаху.»

Verse 76

नित्यं प्रपूजयिष्यामस्तथान्येऽपि द्विजोत्तमाः । बालेनाऽनेन सार्धं ते सख्यमत्र स्थितं यतः । बालसख्यमिति ख्यातं नाम्ना तेन भविष्यति

«Мы будем непрестанно совершать ему поклонение, и другие лучшие из дважды-рождённых поступят так же. Поскольку здесь утвердилась твоя дружба с этим мальчиком, это место станет известно под именем “Баласакхья” (Bālasakhya).»

Verse 77

तीर्थमन्यैरिति ख्यातं बालकानां हितावहम् । रोगार्तानां भयार्तानामस्माकं वचनात्सदा

«И это святое место будет прославлено другими как тиртха, приносящая благо детям — всегда, по нашему слову, — для страждущих от болезни и для страждущих от страха.»

Verse 78

अस्मिंस्तीर्थे शिशुं लोकाः स्नापयिष्यंति ये द्विज । रोगार्तं वा भयार्तं वा पीडितं वा ग्रहादिभिः

О дважды-рождённый, те люди, что омоют ребёнка в этом тиртхе — будь он страдающим от болезни, от страха или мучимым грахами и подобным —

Verse 79

भविष्यति न संदेहः सर्वदोषविवर्जितः । पितामहप्रसादेन तथाऽस्मद्वचनाद्द्विज

Нет сомнения: он станет свободен от всякого изъяна и всякой напасти — по милости Питамахи (Брахмы) и также по нашему слову, о дважды-рождённый.

Verse 80

ये पुनर्मानुषा विप्र निष्कामाः श्रद्धयान्विताः । स्नानमात्रं करिष्यंति ते यांति परमां गतिम्

Но те люди, о брахман, кто свободен от корыстного желания и исполнен веры, — если совершат хотя бы одно омовение (в этом святом броду), — достигают высшего удела.

Verse 81

एवमुक्त्वाथ ते सर्वे मुनयः शंसितव्रताः । तमामंत्र्य मुनिं जग्मुस्तीर्थान्यन्यानि सत्वराः

Сказав так, все те мудрецы — прославленные своими восхваляемыми обетами — простились с тем муни и поспешно отправились к другим тиртхам.

Verse 82

मृकण्डोऽपि सपुत्रश्च तस्मिन्स्थाने पितामहम् । स्थापयामास संहृष्टो ज्येष्ठे ज्येष्ठास्थिते विधौ

Мрикан̣ду также, вместе со своим сыном, с радостью установил Питамаху (Брахму) в том самом месте, когда надлежащий обряд был совершен в месяце Джйештха, при накшатре Джйештха.

Verse 83

ततश्चाऽराधयामास दिवारात्रमतंद्रितः । सपुत्रः श्रद्धया युक्तः संप्राप्तश्च परां गतिम्

Затем он неустанно, день и ночь, совершал поклонение; и вместе с сыном, исполненный шраддхи (веры), достиг высшего состояния.

Verse 84

सूत उवाच । ततःप्रभृति तत्तीर्थं बालसख्यमिति स्मृतम् । पावनं सर्वजंतूनां बालानां रोगनाशनम्

Сута сказал: С тех пор этот тиртха известен как «Баласакхья». Он очищает всех существ и уничтожает болезни детей.

Verse 85

ज्येष्ठे ज्येष्ठासु यो बालस्तत्र स्नानं समाचरेत् । न स पीडामवाप्नोति यावत्संवत्सरं द्विजाः

О дважды-рождённые, если ребёнок совершит омовение там в месяце Джйештха, в дни накшатры Джйештха, то целый год он не испытает никакого недуга.

Verse 86

ग्रहभूतपिशाचानां शाकिनीनां विशेषतः । अगम्यः सर्वदुष्टानां तथाऽन्येषां प्रजायते

В особенности он делает человека недосягаемым для грах, бхутов, пишачей и шакини; так же и для всех прочих злонамеренных сил он становится неуязвимым.