Adhyaya 200
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 200

Adhyaya 200

В этой главе дано юридико-богословское рассуждение о ритуальной нечистоте (aśauca), возникающей из-за сокрытия социального происхождения и совместной трапезы в общине, живущей по строгим обрядовым правилам. На рассвете дочь Субхадры — посвящённого домохозяина (dīkṣita, āhitāgni) — рыдает, что её выдали за antyaja (социально отверженного), и объявляет о намерении войти в огонь, потрясая весь дом. Брахманы сообщают, что человек по имени Candraprabha, долго принимавший облик dvija, теперь раскрыт как caṇḍāla после продолжительного участия в обрядах богам и предкам; из-за saṃsarga (оскверняющего соприкосновения) затронутыми считаются и место, и жители, включая тех, кто ел или пил в этом доме либо принимал пищу, вынесенную из него. Предстоятель (dīkṣita), сверившись со smṛti-śāstra, назначает ступенчатые prāyaścitta: для Субхадры — обширные обеты Cāndrāyaṇa, отказ от домашних запасов, восстановление священных огней и большие homa для очищения жилища; отдельные покаяния соразмеряются числу съеденных трапез и выпитой воды. Для жителей, осквернённых простым прикосновением, предписываются отдельные prājāpatya, с облегчением для женщин, śūdra, детей и стариков; глиняную посуду велено выбросить. Более широкое очищение устанавливается через koṭi-homa в brahmasthāna, оплачиваемое из богатств местности. Далее глава кодифицирует пограничные правила Nāgara для śrāddha и родственных обрядов: обход Nāgara-порядка делает ритуалы бесплодными, и рекомендуется ежегодное очищение своего места. В завершение Вишвамитра (Viśvāmitra) подтверждает царю, что таков установленный строй, по которому Nāgara признаются достойными śrāddha и регулируются нормами, основанными на bhartṛyajña.

Shlokas

Verse 1

विश्वामित्र उवाच । ततः प्रभाते संजाते प्रोद्गते रविमण्डले । सा चापि दुहिता तस्य दीक्षितस्य महात्मनः

Вишвамитра сказал: Затем, когда настало утро и поднялся солнечный диск, явилась и его дочь — дочь того великодушного, принявшего дикшу (посвящение).

Verse 2

रोरूयमाणाऽभ्यगमत्पितरं मातरं प्रति । प्रोवाच गद्गदं वाक्यं बाष्पव्याकुललोचना

Горько рыдая, она подошла к отцу и матери; глаза её были смущены слезами, и она произнесла слова, захлёбываясь от волнения.

Verse 3

ताताम्ब किमिदं पापं युवाभ्यां समनुष्ठितम् । अन्त्यजस्य प्रदत्ताऽहं यत्पापस्य दुरात्मनः

«Отец, мать, что за греховное деяние совершили вы оба? Ведь меня отдали замуж за антьяджу (изгоя), за грешника с дурной душой.»

Verse 4

स नष्टो रजनीवक्त्रे ममावेद्य निजं कुलम् । तस्मादहं प्रवेक्ष्यामि प्रदीप्ते हव्यवाहने

«Он исчез, о луноликая, не открыв мне своего истинного рода. Потому я войду в пылающий огонь.»

Verse 5

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा दीक्षितः स सुभद्रकः । निश्चेष्टः पतितो भूमौ वातभग्न इव द्रुमः

Услышав её слова, Субхадрака, принявший дикшу, бездвижно рухнул на землю, словно дерево, сломленное ветром.

Verse 6

ततः स शीततोयेन संसिक्तश्च पुनःपुनः । लब्ध्वाशु चेतनां कृच्छ्रात्स्वजनैः परिवारितः । प्रलापान्विविधांश्चक्रे ताडयन्स्वशिरो मुहुः

Затем его многократно окропляли холодной водой. С трудом придя в сознание в окружении родных, он издавал горестные стоны, то и дело ударяя себя по голове.

Verse 7

अथ ते ब्राह्मणाः सर्वे तस्य संपर्कदूषिताः । भर्तृयज्ञं समासाद्य तेनैव सहितास्ततः

Тогда все те брахманы, оскверненные общением с ним, приблизились к жертвоприношению мужа и впредь оставались вместе с ним.

Verse 8

प्रोचुर्विनयसंयुक्ताः प्रोच्चैस्तत्सुतया सह । सुभद्रेण निजे हर्म्ये सुतां दत्त्वा निवेशितः

Вместе с его дочерью они громко говорили с должным смирением. Субхадра, выдав свою дочь замуж, поселил его в своем собственном особняке.

Verse 9

चण्डालो द्विजरूपोत्र चंद्रप्रभ इति स्मृतः

Здесь неприкасаемый — хотя и в облике брахмана — известен под именем Чандрапрабха.

Verse 10

यावत्संवत्सरं सार्धं दैवे पित्र्ये च योजितः । पापकर्मा न विज्ञातः सोऽधुना प्रकटोऽभवत्

Полтора года он занимался обрядами для богов и предков; его греховное поведение не было распознано — до сих пор, когда он проявил себя.

Verse 11

सुभद्रस्यानुषंगेण स्थानं सर्वं प्रदूषितम् । अन्त्यजेन महाभाग तत्कुरुष्व विनिग्रहम्

Из-за общения с Субхадрой всё это место было осквернено неприкасаемым. О благородный, обуздай и пресеки это прегрешение.

Verse 12

कैश्चित्तस्य गृहे भुक्तं जलं पीतं तथा परैः । अन्यैश्च गृहमानीय प्रदत्तं भोजनं तथा

Одни ели в его доме, другие пили воду; иные же приносили пищу к себе домой и также раздавали её.

Verse 13

किं वा ते बहुनोक्तेन न स कोऽस्ति द्विजोत्तम । संकरो यस्य नो जातस्तस्य पापस्य संभवः

К чему многословие, о лучший из дважды-рождённых? Нет никого, у кого бы не возникла такая примесь-скверна; из неё рождается возможность греха.

Verse 14

त्वया स्थानमिदं पुण्यं कृतं पूर्वं महामते । सर्वेषां च गुरुस्त्वं हि तस्माच्छुद्धिं वदस्व नः

Тобою, о великомудрый, это место прежде было сделано священным. Ты — учитель всех; потому поведай нам способ очищения.

Verse 15

ततः संचिन्त्य सुचिरं स्मृतिशास्त्राण्यनेकशः । प्रायश्चित्तं ददौ तेषां सर्वेषां स द्विजन्मनाम्

Затем, долго размышляя и многократно обращаясь к различным смрити-шастрам, он назначил прайашчитту (искупительные обряды) для всех тех дважды-рождённых.

Verse 16

चांद्रायणशतं प्रादात्सुभद्रायाहिताग्नये । सर्वभंडपरित्यागं पुनराधानमेव च

Он предписал Субхадре, хранившей священные огни, сто обетов Чандраяны; и также повелел оставить все домашние сосуды и вновь заново утвердить огни.

Verse 17

लक्षहोमविधानं च गृहमध्यविशुद्धये । वह्निप्रवेशनं तस्यास्तत्सुतायाः प्रकीर्तितम्

Для очищения внутренней части дома он предписал лакша-хому — совершение ста тысяч возлияний в огонь. А для её дочери было также провозглашено вхождение в огонь.

Verse 18

येन यावंति भोज्यानि तस्य भुक्तानि मंदिरे । तस्य तावंति कृच्छ्राणि तेनोक्तानि महात्मना

Сколько яств кто-либо вкусил в его доме, столько же покаянных подвигов Кṛcchra великий духом предписал тому человеку.

Verse 19

यैर्जलानि प्रपीतानि यावन्मात्राणि तद्गृहे । प्राजापत्यानि दत्तानि तेभ्यस्तावंति पार्थिव

И сколько мер воды они выпили в том доме, о царь, столько же покаянных подвигов Праджапатья было назначено им.

Verse 20

ब्राह्मणानां तथान्येषां तत्र स्थाने निवासिनाम् । तत्स्पर्शदूषितानां च प्राजापत्यं पृथक्पृथक्

Для брахманов и прочих, живших в том месте, а также для осквернившихся соприкосновением с этим, каждому в отдельности была предписана праджапатья-епитимья.

Verse 21

स्त्रीशूद्राणां तदर्धं च तदर्ध बालवृद्धयोः । मृन्मयानां च भांडानां परित्यागो निवेदितः

Для женщин и шудр предписана половина того искупления; и ещё половина от этой половины — для детей и старцев. Также велено отказаться от глиняной утвари.

Verse 22

सर्वेषामेव लोकानां रसत्यागस्तथैव च । कोटिहोमस्तु निर्दिष्टो ब्रह्मस्थाने यथोदितः । सर्वस्थानविशुद्ध्यर्थं स्थानवित्तेन केवलम्

Для всех людей также предписано воздержание от «раса» — чувственных услад и изысканных яств. И, как сказано, в Брахма-стхане назначен коти-хома (десять миллионов возлияний в священный огонь). Ради очищения всех мест это следует совершать лишь средствами, принадлежащими самому месту.

Verse 23

अथोवाच पुनर्विप्रान्स कृत्वा चोच्छ्रितं भुजम । तारनादेन महता सर्वांस्तान्नागरोद्भवान्

Затем он вновь обратился к випрам, брахманам; подняв руку высоко и громким, далеко разносящимся возгласом созвал всех уроженцев Нагары.

Verse 24

सुभद्रेण च सर्वस्वं देयं विप्रेभ्य एव च । चतुर्थांशश्च यैर्भुक्तं तद्गृहे स्वधनस्य च

И с благим намерением следует отдать всё своё имущество брахманам. А те, кто уже пользовался своей долей, пусть в собственных домах пожертвуют четвертую часть своего богатства.

Verse 25

अष्टांशं यैर्जलं पीतं गोदानं स्पर्शसंभवम् । शेषाणामपि लोकानां यथाशक्त्या तु दक्षिणा

Те, кто пил эту воду, должны дать восьмую долю и совершить го-дану — дар коровы, возникающий из обряда прикосновения. Для остальных же людей — дакшина и подношения по мере сил.

Verse 26

दीक्षितेन जपः कार्यो लक्षगायत्रिसंभवः । शेषैर्विप्रैर्यथा वित्तं तथा कार्यो जपोऽखिलः

Тот, кто должным образом посвящён (дикша), должен совершить джапу — сто тысяч повторений Гаятри. Остальные брахманы также пусть исполнят полную джапу сообразно своим средствам и возможностям.

Verse 27

अहं चैव करिष्यामि प्राणायामशतत्रयम् । नित्यमेव द्विजश्रेष्ठाः षष्ठकालकृताशनः

И я сам совершу триста пранаям (prāṇāyāma). О лучшие из дважды-рождённых, я буду делать это ежедневно, принимая пищу лишь в шестой период времени (сдержанно и по правилу).

Verse 28

यावत्संवत्सरस्यांतं ततः शुद्धिर्भविष्यति । जन संपर्कसंजाता सैवं तस्य दुरात्मनः

До конца года; затем наступит очищение. Таково было осквернение, рожденное соприкосновением с людьми,— таков (и способ) для того человека с дурным умом.

Verse 29

एवमुक्त्वा ततो भूयः स प्रोवाच द्विजोत्तमान् । अथाऽद्यान्मध्यगास्येन ब्रह्मस्थानसमाश्रयान्

Сказав так, он вновь обратился к наилучшим брахманам. И тогда, начиная с этого дня, говоря среди них, он наставил тех, кто прибег к священному Брахма-стхане (Brahma-sthāna).

Verse 30

अद्यप्रभृति यः कन्यामविदित्वा तु नागरम् । नागरो दास्यति क्वापि पतितः स भविष्यति

Отныне тот, кто выдаст девушку замуж, не удостоверившись прежде, что она из общины/рода Нагара (Nāgara), где бы он ни сделал это,— станет падшим (patita).

Verse 31

अश्राद्धेयो ह्यपांक्तेयो नागराणां विशेषतः

Он недостоин принимать подношения шраддхи (śrāddha) и недостоин сидеть в ряду трапезы — особенно среди Нагаров (Nāgara).

Verse 32

यः श्राद्धं नागरं मुक्त्वा ह्यन्यस्मै संप्रदास्यति । विमुखास्तस्य यास्यंति पितरो विबुधैः सह

Кто, оставив получателя-Нагара, отдаст шраддху (śrāddha) другому, — его предки (питри) отвернутся от него и уйдут вместе с богами.

Verse 33

नागरेण विना यस्तु सोमपानं करिष्यति । स करिष्यत्यसंदिग्धं मद्यपानं तु नागरः । तन्मतेन विना यस्तु श्राद्धकर्म करिष्यति

Кто совершит обряд питья Сомы (Soma) без Нагары как авторитета и наставника, — тот Нагара, несомненно, будет увлечён к питью хмельного (падению в нечистое поведение). И кто совершит обряд шраддхи (śrāddha), не следуя установленному правилу/традиции Нагаров…

Verse 34

ततः सर्वं वृथा तस्य भविष्यति न संशयः । विशुद्धिरहितं यस्तु नागरं भोजयिष्यति

Тогда всё это станет для него тщетным — без сомнения. И кто накормит Нагару, лишённого очищения (ритуальной чистоты)…

Verse 35

श्राद्धे तस्यापि तत्सर्वं व्यर्थतां संप्रयास्यति । सर्वेषां नागराणां च मर्यादेयं कृता मया

Даже в его шраддхе (śrāddha) всё это также обратится в ничто. Эту границу должного поведения (maryādā) для всех Нагаров установил я.

Verse 36

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन शुद्धिः कार्या द्विजोत्तमैः । वर्षेवर्षे तु संप्राप्ते स्वस्थानस्य विशुद्धये

Посему, прилагая все усилия, лучшие из дважды-рождённых должны совершать очищение — из года в год, когда приходит срок, — ради чистоты собственного места и обители.

Verse 37

विश्वामित्र उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नृपोत्तम । श्राद्धार्हा नागरा येन नागराणां व्यवस्थिताः । भर्तृयज्ञेन मर्यादा कृता तेषां यथा पुरा

Вишвамитра сказал: О лучший из царей, я поведал тебе всё, о чём ты спрашивал: как нагаров признают достойными шраддхи и как нагаров надлежащим образом упорядочивают. Граница их должного поведения была установлена через Бхартрияджню, как и в древние времена.