Adhyaya 182
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 182

Adhyaya 182

Глава повествует о ритуально-богословском эпизоде в контексте яджны. Брахма, сопровождаемый Гаятри, направляется в жертвенный павильон, принимая «человеческий» облик поведения, пока обряд готовят по ортодоксальным признакам: посох, шкура, пояс и соблюдение молчания. На стадии праваргья появляется нарушитель — аскет Джалма, нагой, с капалой (чашей-черепом), требующий пищи. Получив отказ, он бросает капалу, но та необъяснимо множится, заполняя пространство яджны и угрожая срывом жертвоприношения. Брахма в созерцании распознаёт в смятении шиваитское измерение и взывает к Махешваре. Шива утверждает, что капала — его любимый сосуд, и упрекает в том, что в жертве отсутствуют подношения, обращённые к нему; он предписывает совершать возлияния через капалу и с явным посвящением Рудре, чтобы яджна могла завершиться. Брахма достигает литургически приемлемого согласия: будущие яджны должны включать рецитации, ориентированные на Рудру (особенно Шатарудрию), и подношения в глиняных капалах; а Шива местно проявляется как Капалешвара, хранитель кшетры. Далее излагается традиция плода (пхала): омовение в трёх кундах Брахмы и поклонение лингаму даруют высокие духовные результаты; бдение в Картику, в светлую чатурдаши, обещает освобождение от пороков, рождаемых жизнью. Затем прибывают мудрецы и жрецы-ртвики с южного пути; после полуденного зноя они купаются в близком водоёме, и их уродливые черты превращаются в прекрасные. Они называют место Рупатиртхой и провозглашают его блага — красоту через рождения, усиление обрядов предков и царское процветание от даров. Глава завершается их возвращением и ночными спорами о тонкостях жертвенной процедуры, утверждая: ритуальный порядок сохраняется, когда богословское признание и правильное посвящение подношений совпадают.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं पत्नीं समासाद्य गायत्रीं चतुराननः । संप्रहृष्टमना भूत्वा प्रस्थितो यज्ञमण्डपम्

Сута сказал: Так обретя Гаятри в супруги, Четырёхликий Владыка (Брахма), исполненный радости сердцем, направился к жертвенной мандапе.

Verse 2

गायत्र्यपि समादाय मूर्ध्नि तामरणिं मुदा । प्रतस्थे संपरित्यज्य गोपभावं विगर्हितम्

И Гаятри, с радостью возложив ту арани на голову, отправилась в путь, оставив порицаемый облик пастушки.

Verse 3

वाद्यमानेषु वाद्येषु ब्रह्मघोषे दिवंगते । कलं प्रगायमानेषु गन्धर्वेषु समंततः

Когда звучали музыкальные инструменты, когда священные ведийские возгласы возносились к небесам, и когда гандхарвы со всех сторон пели сладостным напевом,—

Verse 4

सर्वदेवद्विजोपेतः संप्राप्तो यज्ञमण्डपे । गायत्र्या सहितो ब्रह्मा मानुषं भावमाश्रितः

В сопровождении всех богов и двидж (дваждырождённых) Брахма прибыл в жертвенную мандапу вместе с Гаятри, приняв человеческий облик и манеру.

Verse 5

एतस्मिन्नंतरे चक्रे केशनिर्वपणं विधेः । विश्वकर्मा नखानां च गायत्र्यास्तदनंतरम्

Меж тем Вишвакарман совершил над Брахмой обряд священного бритья и ухода, а тотчас затем подстриг ногти Гаятри.

Verse 6

औदुम्बरं ततो दण्डं पुलस्त्योऽस्मै समाददे । एणशृंगान्वितं चर्म मन्त्रवद्विजसत्तमाः

Затем Пуластья вручил ему посох из дерева удумбара; и лучшие из дважды-рождённых, с мантрами, поднесли также оленью шкуру, снабжённую рогами.

Verse 7

पत्नीशालां गृहीत्वा च गायत्रीं मौनधारिणीम् । मेखलां निदधे चान्यां कट्यां मौंजीमयीं शुभाम्

Взяв патнишалу и Гаятри, соблюдающую обет молчания, он затем возложил на пояс другой благой поясок, сплетённый из травы мунджи.

Verse 8

ततश्चक्रे परं कर्म यदुक्तं यज्ञमंडपे । ऋत्विग्भिः सहितो वेधा वेदवाक्यसमादृतः

Затем в жертвенном павильоне он совершил высшее деяние, как было предписано; Брахма-Устроитель, вместе с жрецами-ритвигами, почтил изречения Вед.

Verse 9

प्रवर्ग्ये जायमाने च तत्राश्चर्यमभून्महत् । जाल्मरूपधरः कश्चिद्दिग्वासा विकृताननः

И когда совершался обряд праваргья, там произошло великое чудо: явился некто в облике негодяя — нагой перед всеми сторонами света, с искажённым лицом.

Verse 10

कपालपाणिरायातो भोजनं दीयतामिति । निषेध्यमानोऽपि च तैः प्रविष्टो याज्ञिकं सदः । स कृत्वाऽटनमन्याय्यं तर्ज्यमानोऽपि तापसैः

Пришёл человек с черепом в руке и сказал: «Дайте пищи!» Хотя они пытались удержать его, он вошёл в зал жертвоприношения; и, бродя там беззаконно, был также обличён подвижниками-аскетами.

Verse 11

सदस्या ऊचुः । कस्मात्पापसमेतस्त्वं प्रविष्टो यज्ञमण्डपे । कपाली नग्नरूपो यो यज्ञकर्मविवर्जितः

Члены собрания сказали: «Зачем ты, отягощённый грехом, вошёл в павильон жертвоприношения? О носитель черепа, нагой видом, лишённый жертвенного долга!»

Verse 12

तस्माद्गच्छ द्रुतं मूढ यावद्ब्रह्मा न कुप्यति । तथाऽन्ये ब्राह्मणश्रेष्ठास्तथा देवाः सवासवाः

Потому уходи скорее, глупец, прежде чем разгневается Брахма; и также прежде, чем вознегодуют другие лучшие брахманы и боги вместе с Индрой.

Verse 13

जाल्म उवाच । ब्रह्मयज्ञमिमं श्रुत्वा दूरादत्र समागतः । बुभुक्षितो द्विजश्रेष्ठास्तत्किमर्थं विगर्हथ

Джалма сказал: «Услышав об этом Брахма-ягье, я пришёл сюда издалека. Я голоден, о лучшие из дважды-рождённых; почему же вы меня порицаете?»

Verse 14

दीनांधैः कृपणैः सवैर्स्तर्पितैः क्रतुरुच्यते । अन्यथाऽसौ विनाशाय यदुक्तं ब्राह्मणैर्वचः

Жертвоприношение называют «совершённым», когда бедные, слепые и нищие все насыщены; иначе оно склоняется к погибели — таково слово, сказанное брахманами.

Verse 15

अन्नहीनो दहेद्राष्टं मन्त्रहीनस्तु ऋत्विजः । याज्ञिकं दक्षिणा हीनो नास्ति यज्ञसमो रिपुः

Яджня без пищи сжигает царство; жрец без мантр губит обряд; а жертвователь без дакшины — нет врага, равного ущербной яджне.

Verse 16

ब्राह्मणा ऊचुः । यदि त्वं भोक्तुकामस्तु समायातो व्रज द्रुतम् । एतस्यां सत्रशालायां भुञ्जते यत्र तापसाः । दीनान्धाः कृपणाश्चैव ततः क्षुत्क्षामकंठिताः

Брахманы сказали: «Если ты пришёл, желая поесть, ступай скорее. В этой сатрашале вкушают тапасы; там же — бедные, слепые и нищие, с пересохшим горлом, изнемогающие от голода».

Verse 17

अथवा धनकामस्त्वं वस्त्रकामोऽथ तापस । व्रज वित्तपतिर्यत्र दानशालां समाश्रितः

Или же, о тапасин,—если ты желаешь богатства или желаешь одежд,—ступай туда, где Владыка богатств пребывает в данашале, зале даров.

Verse 18

अनिंद्योऽयं महामूर्ख यज्ञः पैतामहो यतः । अर्चितः सर्वतः पुण्यं तत्किं निन्दसि दुर्मते

Эту яджню нельзя порицать, о великий глупец, ибо это древний обряд Питамахи (Брахмы). Повсюду её чтут как источник заслуги; зачем же ты поносишь её, о злонамеренный?

Verse 19

सूत उवाच । एवमुक्तः कपालं स परिक्षिप्य धरातले । जगामादर्शनं सद्यो दीपवद्द्विजसत्तमाः

Сута сказал: Услышав это, он бросил на землю чашу из черепа; и тотчас исчез из виду — словно светильник, что погас, о лучший из дважды-рождённых.

Verse 20

ऋत्विज ऊचुः । कथं यज्ञक्रिया कार्या कपाले सदसि स्थिते । परिक्षिपथ तस्मात्तु एवमूचुर्द्विजोत्तमाः

Жрецы сказали: 'Как могут совершаться жертвенные обряды, пока череп лежит в собрании? Поэтому выбросьте его!' — так говорили лучшие из дваждырожденных.

Verse 21

अथैको बहुधा प्रोक्तः सदस्यैश्च द्विजोत्तमैः । दण्डकाष्ठं समुद्यम्य प्रचिक्षेप बहिस्तथा

Тогда один человек, побуждаемый почтенными брахманами, членами собрания, поднял деревянный посох и выбросил его наружу.

Verse 22

अथान्यत्तत्र संजातं कपालं तादृशं पुनः । तस्मिन्नपि तथा क्षिप्ते भूयोऽन्यत्समपद्यत

Тогда, прямо там, снова появился другой такой же череп. Даже когда и его выбросили таким же образом, возник еще один.

Verse 23

एवं शतसहस्राणि ह्ययुतान्यर्बुदानि च । तत्र जातानि तैर्व्याप्तो यज्ञवाटः समंततः

Таким образом, там возникли сотни тысяч — десятки тысяч, даже кроры — черепов; и ими было заполнено все жертвенное ограждение со всех сторон.

Verse 24

हाहाकारस्ततौ जज्ञे समस्ते यज्ञमण्डपे । दृष्ट्वा कपालसंघांस्तान्यज्ञ कर्मप्रदूषकान्

Великий крик тревоги разнесся по всему жертвенному павильону при виде этих масс черепов, оскверняющих дело жертвоприношения.

Verse 25

अथ संचिंतयामास ध्यानं कृत्वा पितामहः । हरारिष्टं समाज्ञाय तत्सर्वं हृष्टरूपधृक्

Тогда Питамаха (Брахма) задумался, войдя в созерцание; и, узнав, что опасность пришла от Хары (Шивы), принял радостный облик, взирая на всё это.

Verse 26

कृतांजलिपुटो भूत्वा ततः प्रोवाच सादरम् । महेश्वरं समासाद्य यज्ञवाटसमाश्रितम्

Затем, сложив ладони в почтительном анджали, он с уважением произнёс слова; приблизившись к Махешваре, пребывавшему в ограде жертвоприношения.

Verse 27

किमिदं युज्यते देव यज्ञेऽस्मिन्कर्मणः क्षतिः । तस्मात्संहर सर्वाणि कपालानि सुरेश्वर

«О Дэва, как это может быть уместно? В этом жертвоприношении наносится ущерб самому обряду. Потому, о Владыка богов, собери и отзови назад все эти чаши-черепа.»

Verse 28

यज्ञकर्मविलोपोऽयं मा भूत्त्वयि समागते

«Да не будет нарушения жертвенного обряда, раз ты уже прибыл.»

Verse 29

ततः प्रोवाच संक्रुद्धो भगवाञ्छशिशेखरः । तन्ममेष्टतमं पात्रं भोजनाय सदा स्थितम्

Тогда Благословенный Владыка, Луновенчанный (Шашишекхара), в гневе сказал: «Это мой самый дорогой сосуд, всегда приготовленный для моей трапезы».

Verse 30

एते द्विजाधमाः कस्माद्विद्विषंतिपितामह । तथा न मां समुद्दिश्य जुहुवुर्जातवेदसि

«О Питамаха (Брахма), отчего эти низкие брахманы питают ненависть? Они возлили жертвенное приношение в Джатаведаса (Агни), не посвятив его мне.»

Verse 31

यथान्यादेवता स्तद्वन्मन्त्रपूतं हविर्विधे । तस्माद्यदि विधे कार्या समाप्तिर्यज्ञकर्मणि

«Как приношения совершаются иным божествам, так же, о Видхе (Брахма), да будет возлито в огонь хавис, очищенное мантрой, с должным посвящением. Потому, если жертвенное действие должно завершиться правильно, о Устроитель, завершение следует совершить по обряду.»

Verse 32

तत्कपालाश्रितं हव्यं कर्तव्यं सकलं त्विदम् । तथा च मां समु द्दिश्य विशषाज्जातवेदसि

«Всё это приношение надлежит совершать, возложив хавис на тот сосуд-череп; и так же, имея в виду меня, соверши особое возлияние в Джатаведаса (Агни).»

Verse 33

होतव्यं हविरेवात्र समाप्तिं यास्यति क्रतुः । नान्यथा सत्यमेवोक्तं तवाग्रे चतुरानन

«Здесь следует возливать лишь хавис; благодаря этому жертвоприношение достигнет завершения — и никак иначе. Это истина, которую я изрекаю пред тобою, о Чатуранана, Четырёхликий (Брахма).»

Verse 34

पितामह उवाच । रूपाणि तव देवेश पृथग्भूतान्यनेकशः । संख्यया परिहीनानि ध्येयानि सकलानि च

Питамаха (Брахма) сказал: «О Девеша, Владыка богов, твои образы многообразны и различны во множестве видов — вне всякого счёта. Все они должны быть созерцаемы в полноте в медитации.»

Verse 35

एतन्महाव्रतं रूपमाख्यातं ते त्रिलोचन । नैवं च मखकर्म स्यात्तत्रैव च न युज्यते

О Трилочана, тобою возвещён этот образ «Махавраты». Но жертвенный чин не может совершаться так; в установленном порядке яджны это неуместно.

Verse 36

अद्यैतत्कर्म कर्तुं च श्रुतिबाह्यं कथंचन । तव वाक्यमपि त्र्यक्ष नान्यथा कर्तुमु त्सहे

Совершить это деяние сегодня — как ни посмотри — значит выйти за пределы ведийского установления (шрути). И всё же, о Триакша, я не дерзаю поступить иначе, чем по твоему слову.

Verse 37

मृन्मयेषु कपालेषु हविः श्राप्यं सुरेश्वर । अद्यप्रभृति यज्ञेषु पुरोडाशात्मिकं द्विजैः । तवोद्देशेन देवेश होतव्यं शतरुद्रि यम्

О Владыка богов, подношение (хавис), возливаемое в глиняные капалы — чаши-черепа, отныне да будет почитаться освящённым. Потому в жертвоприношениях дважды-рождённые (двиджа) должны приносить тебе, о Господь, о Дэва, подношение в виде пуродаши и также совершать обряд Шатарудрии, посвящая его прямо тебе.

Verse 38

विशेषात्सर्वयज्ञेषु जप्यं चैव विशेषतः । कपालानां तु द्वारेण त्वया रूपं निजं कृतम्

Особенно во всех яджнах следует с особым усердием произносить это в джапе; ибо через сами капалы — чаши-черепа — ты явил собственный образ.

Verse 39

प्रकटं च सुरश्रेष्ठ कपाले श्वरसंज्ञितः । तस्मात्त्वं भविता रुद्र क्षेत्रेऽस्मिन्द्वादशोऽपरः

О лучший среди богов, здесь ты явился явно под именем «Капалешвара». Потому, о Рудра, в этом священном кшетре ты станешь ещё одним — дополнительным двенадцатым проявлением.

Verse 40

अत्र यज्ञं समारभ्य यस्त्वां प्राक्पूजयिष्यति । अविघ्नेन मख स्तस्य समाप्तिं प्रव्रजिष्यति

Кто начнёт здесь яджню и прежде всего поклонится тебе, у того жертвенный обряд пойдёт без препятствий и достигнет завершения.

Verse 41

एवमुक्ते ततस्तेन कपालानि द्विजोत्तमाः । तानि सर्वाणि नष्टानि संख्यया रहितानि च

Когда он сказал так, о лучший из дважды-рождённых, все те капалы исчезли полностью, и их уже нельзя было сосчитать.

Verse 42

ततो हृष्टश्चतुर्वक्त्रः स्थापयामास तत्क्षणात् । लिगं माहेश्वरं तत्र कपालेश्वरसंज्ञितम्

Тогда Чатурвактра (Брахма), возрадовавшись, в тот же миг установил там лингам Махешвары, именуемый Капалешвара.

Verse 43

अब्रवीच्च ततो वाक्यं यश्चैतत्पूजयिष्यति । मम कुण्डत्रये स्नात्वा स यास्यति परां गतिम्

Затем он произнёс: «Кто поклонится этому (Капалешваре) и омоется в трёх моих священных кундах, тот достигнет высшего состояния».

Verse 44

शुक्लपक्षे चतुर्दश्यां कार्तिके जागरं तु यः । करिष्यति पुनश्चास्य लिंगस्य सुसमाहितः । आजन्मप्रभवात्पापात्स विमुक्तिमवाप्स्यति

Кто, сосредоточив ум, совершит бодрствование (джагара) в четырнадцатый день светлой половины месяца Картика и вновь благоговейно исполнит это соблюдение ради этого лингама, тот обретёт освобождение от грехов, накопленных с рождения.

Verse 45

एवमुक्तेऽथ विधिना प्रहृष्टस्त्रिपुरांतकः । यज्ञमण्डपमासाद्य प्रस्थितो वेदिसंनिधौ

Когда это было сказано, Трипурантака (Шива), возрадовавшись установлению Брахмы, приблизился к жертвенному павильону и направился к месту у алтаря (веди).

Verse 46

ब्राह्मणैश्च ततः कर्म प्रारब्धं यज्ञसम्भवम् । विस्मयोत्फुल्लनयनैर्नमस्कृत्य महेश्वरम्

Затем брахманы приступили к жертвенным действиям; и, с широко раскрытыми от изумления глазами, они с почтением поклонились Махешваре (Шиве).

Verse 47

सूत उवाच । एवं च यज तस्तस्य चतुर्वक्त्रस्य तत्र च । ऋषीणां कोटिरायाता दक्षिणापथवासिनाम्

Сута сказал: Так, когда Четырёхликий (Брахма) совершал там жертвоприношение, в то место прибыл крор риши — обитателей южного края (Дакшинапатхи).

Verse 49

कीदृक्क्षेत्रं च तत्पुण्यं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । कीदृशास्ते च विप्रेन्द्रा ऋत्विजस्तत्र ये स्थिताः

Что это за священное кшетра, то благодатное место, именуемое Хатакешвара? И каковы те выдающиеся брахманы — жрецы-ртвики, пребывающие там?

Verse 50

अथ ते सुपरिश्रांता मध्यंदिनगते रवौ । रविवारेण संप्राप्ते नक्षत्रे चाश्विसंस्थिते

Затем, когда солнце достигло полудня, они сильно утомились; и когда наступило воскресенье, при господстве накшатры Ашвини,

Verse 51

वैवस्वत्यां तिथौ चैव प्राप्ता घर्मपीडिताः । कंचिज्जलाशयं प्राप्य प्रविष्टाः सलिलं शुभम्

И в тити Вайвасвати также, измученные палящим зноем, они достигли некоего водоёма и вошли в его благие воды.

Verse 52

शंकुकर्णा महाकर्णा वकनासास्तथापरे । महोदरा बृहद्दन्ता दीर्घोष्ठाः स्थूलमस्तकाः

У одних были уши, словно конусы, у других — огромные уши; у некоторых — кривые носы. Животы у них были велики, зубы крупны, губы длинны, а головы массивны.

Verse 53

चिपिटाक्षास्तथा चान्ये दीर्घग्रीवास्तथा परे । कृष्णांगाः स्फुटितैः पादैर्नखैर्दीर्घैः समुत्थितैः

У иных были впалые глаза, у иных — длинные шеи. Тела их были тёмны, ступни потрескались, и длинные ногти заметно выступали.

Verse 54

ततो यावद्विनिष्क्रांताः प्रपश्यन्ति परस्परम् । तावद्वैरूपस्यनिर्मुक्ताः संजाताः कामसन्निभाः

И вот, едва они вышли и взглянули друг на друга, в тот же миг освободились от уродства и стали прекрасны, подобно Каме, богу любви.

Verse 55

ततो विस्मयमापन्ना मिथः प्रोचुः प्रहर्षिताः । रूपव्यत्ययमालोक्य ज्ञात्वा तीर्थं तदुत्तमम् । अत्र स्नानादिदं रूपमस्माभिः प्राप्तमुत्तमम्

Тогда, изумлённые и ликующие, они стали говорить друг с другом. Увидев перемену облика и узнав, что тот тиртха — высочайший, они сказали: «Омовением здесь мы обрели этот превосходный облик».

Verse 56

यस्मात्तस्मादिदं तीर्थं रूपतीर्थं भविष्यति । त्रैलोक्ये सकले ख्यातं सर्वपातकनाशनम्

Посему это священное место переправы будет именоваться Рупатиртхой — прославленной во всех трёх мирах и уничтожающей все грехи.

Verse 57

येऽत्र स्नानं करिष्यन्ति श्रद्धया परया युताः । सुरूपास्ते भविष्यंति सदा जन्मनि जन्मनि

Те, кто будет омываться здесь с высочайшей верой, обретут прекрасный облик — всегда, из рождения в рождение.

Verse 58

पितॄंश्च तर्पयिष्यन्ति य त्र श्रद्धासमन्विताः । जलेनापि गयाश्राद्धात्ते लप्स्यन्ते धिकं फलम्

Те, кто с верой совершит здесь тарпана — возлияние воды предкам, даже используя лишь воду этого места, — обретут плод больший, чем от шраддхи, совершённой в Гае (Гая).

Verse 59

येऽत्र रत्नप्रदानं च प्रकरिष्यन्ति मानवाः । भविष्यंति न संदेहो राजानस्ते भवेभवे

Люди, совершающие здесь дарение драгоценностей, без сомнения будут становиться царями вновь и вновь, из жизни в жизнь.

Verse 60

स्थास्यामो वयमत्रैव सांप्रतं कृतनिश्चयाः । न यास्यामो वयं तीर्थं यद्यपि स्यात्सुशोभनम्

«Мы останемся здесь же — ныне мы твёрдо решили. Мы не пойдём к иной тиртхе, даже если она будет необычайно прекрасна»

Verse 61

एवमुक्त्वाऽथ व्यभजंस्तत्सर्वं मुनयश्च ते । यज्ञोपवीतमात्राणि स्वानि तीर्थानि चक्रिरे

Сказав так, те мудрецы затем разделили всё; и, опираясь лишь на священную нить (яджньопавита), учредили свои собственные тиртхи — места ритуального омовения.

Verse 62

सूत उवाच । अद्यापि च द्विजश्रेष्ठास्तत्र तीर्थे जगद्गुरुः । प्रथमं स्पृशते तोयं नित्यं स्याद्दयितं शुभम्

Сута сказал: «Даже ныне, о лучший из дважды-рождённых, у той тиртхи Джагадгуру первым касается воды; она всегда любима и благоприятна».

Verse 63

निष्कामस्तु पुनर्मर्त्यो यः स्नानं तत्र श्रद्धया । कुरुते स परं श्रेयः प्राप्नुयात्सिद्धिलक्षणम्

Но смертный, свободный от корыстного желания, кто с верой совершает там омовение, обретает высшее благо и достигает признаков сиддхи — духовного свершения.

Verse 64

एवं ते मुनयः सर्वे विभज्य तन्महत्सरः । सायंतनं च तत्रैव कृत्वा कर्म सुविस्तरम्

Так все те мудрецы, разделив то великое озеро, совершили там же вечерние обряды во всей полноте и подробности.

Verse 65

ततो निशामुखे प्राप्ता यत्र देवः पितामहः । दीक्षितस्त्वथ मौनी च यज्ञमण्डपसंश्रितः

Затем, когда наступили сумерки ночи, они достигли места, где бог Питамаха (Брахма) был посвящён для жертвоприношения, соблюдая молчание и пребывая в жертвенном павильоне.

Verse 66

तं प्रणम्य ततः सर्वे गता यत्रर्त्विजः स्थिताः । उपविष्टाः परिश्रान्ता दिवा यज्ञियकर्मणा

Поклонившись ему, все отправились туда, где находились жрецы-ритвики, совершающие жертвоприношение. Те сидели, изнурённые дневными обязанностями священного яджны.

Verse 67

इन्द्रादिकैः सुरैर्भक्त्या मृद्यमानाङ्घ्रयः स्थिताः । अभिवाद्याथ तान्सर्वानुपविष्टास्ततो ग्रतः

С преданностью боги во главе с Индрой стояли там, растирая ему стопы. Затем, почтительно приветствовав всех, они после этого сели.

Verse 68

चक्रुश्चाथ कथाश्चित्रा यज्ञकर्मसमुद्भवाः । सोमपानस्य संबन्धो व्यत्ययं च समुद्भवम्

Затем они завели множество разнообразных бесед, возникших из порядка жертвенного обряда: обсуждали должную связь питья Сомы и также противоположные отклонения, которые могут возникнуть.

Verse 69

उद्गातुः प्रभवं चैव तथाध्वर्योः परस्परम् । प्रोचुस्ते तत्त्वमाश्रित्य तथान्ये दूषयन्ति तत्

Они говорили о надлежащем основании роли удгатара (Udgātṛ) и также о взаимной связи адхварью (Adhvaryu) с прочими. Опираясь на то, что считали истиной, они это излагали; однако другие порицали такое мнение.

Verse 70

अन्ये मीमांसकास्तत्र कोपसंरक्तलोचनाः । हन्युस्तेषां मतं वादमाश्रिता वाग्विचक्षणाः

Там другие мимамсаки (Mīmāṃsaka), с глазами, покрасневшими от гнева, вступили в спор. Искусные в острой речи, они стремились сокрушить воззрение противников.

Verse 71

परिशिष्टविदश्चान्ये मध्यस्था द्विजसत्तमाः । प्रोचुर्वादं परित्यज्य साभिप्रायं यथोदितम्

Другие превосходные брахманы, сведущие в Париśиштах и стоявшие как беспристрастные посредники, заговорили — оставив сварливые прения — и разъяснили подразумеваемый смысл так, как надлежит изречь.

Verse 72

महावीरपुरोडाशचयनप्रमुखांस्तथा । विवादांश्चक्रिरे चान्ये स्वंस्वं पक्षं समाश्रिताः

Иные же, каждый держась своей стороны, разжигали новые споры — о подношениях Махавиры, о пуродаше, о выкладке жертвенника (чаяна) и о прочих главных предметах.

Verse 73

एवं सा रजनी तेषामतिक्रान्ता द्विजन्मनाम्

Так прошла та ночь для тех дважды-рождённых, поглощённых этими делами.

Verse 182

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये रूपतीर्थोत्पत्तिपूर्वकप्रथमयज्ञदिवसवृत्तान्तवर्णनंनाम द्व्यशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Так завершается в «Шри Сканда-махапуране» — в «Эка̄шити-са̄хасри самхите», в шестом, Нагара-кханде, в «Махатмье» священной области Хатакешвары — глава под названием «Описание событий первого дня жертвоприношения, предваряемое происхождением Рупатиртхи», то есть глава 182.

Verse 488

श्रुत्वा पैतामहं यज्ञं कौतुकेन समन्विताः । कीदृशो भविता यज्ञो दीक्षितो यत्र पद्मजः

Услышав о жертвоприношении Пайта̄маха, они исполнились благоговейного изумления: «Каково будет то яджня, в котором Сам Лотосорождённый (Брахма) — посвящённый совершитель (дикшита)?»