Adhyaya 18
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 18

Adhyaya 18

Глава разворачивается в двух связанных частях. В лесу, полном тягот, царь Видурата, изнемогая от голода и жажды, встречает трёх устрашающих существ-прет (preta). В упорядоченном диалоге они называют себя кармическими именами (Māṃsāda, Vidaivata, Kṛtaghna) и объясняют, какие поступки привели их к такому состоянию: упорство в недобродетельной жизни, пренебрежение поклонением, неблагодарность и иные нравственные проступки. Далее наставление расширяется до практического руководства по домашней ритуальной этике: перечисляются случаи, когда, как говорится, преты «пожирают» подношения или пищу—неподходящее время śrāddha, недостаточная dakṣiṇā, отсутствие благоприятности в доме, пренебрежение vaiśvadeva, неуважение к гостю, нечистота или загрязнение пищи и т. п. Также названы деяния, ведущие к состоянию преты: посягательство на чужую жену (paradāra), кража, клевета, предательство, злоупотребление чужим имуществом, препятствование дарам брахманам, оставление безвинной супруги; и противопоставлены им охранительные добродетели — видеть в чужой жене мать, щедрость, равновесие духа, сострадание ко всем существам, устремлённость к yajña и tīrtha, а также общественно полезные дела вроде колодцев и водоёмов. Преты просят совершить Gayā-śrāddha как решающее искупительное действие. Затем царь идёт на север, находит тихий ашрам у озера, встречает мудреца Джаймини и подвижников, принимает воду и плоды, рассказывает о своей беде и участвует в вечерних обрядах. Ночные образы переходят в нравоучительные описания опасностей тьмы, побуждая к бдительности на пути дхармы.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । ततः सोऽपि महीपालः क्षुत्पिपामासमाकुलः । पपात धरणीपृष्ठे पद्भ्यां गत्वा वनांतरम्

Сута сказал: Тогда этот защитник земли, мучимый голодом и жаждой, углубился пешком в лес и рухнул на землю.

Verse 2

अथाऽपश्यद्वियत्स्थानात्स त्रीन्प्रेतान्सु दारुणान् । ऊर्ध्वकेशान्सुरक्ताक्षान्कृष्णदन्तान्कृशोदरान्

Затем с высоты небес он увидел трех чрезвычайно ужасающих претов — с волосами дыбом, кроваво-красными глазами, черными зубами и впалыми животами.

Verse 3

तान्दृष्ट्वा भयसंत्रस्तो विशेषेण स भूपतिः । निराशो जीविते कृच्छ्रादिदं वचनमब्रवीत्

Увидев их, царь пришел в особый ужас; отчаявшись в жизни среди этих невзгод, он произнес такие слова.

Verse 4

के यूयं विकृताकारा मया दृष्टा न कर्हिचित् । एवंविधा नृलोकेऽत्र भ्रमता प्राग्विभीषणाः

«Кто вы, обладающие столь искаженными формами? Никогда прежде я не видел подобных вам. Как такие ужасающие существа бродят здесь, в мире людей?»

Verse 5

विदूरथो नरेन्द्रोऽहं क्षुत्पिपासातिपीडितः । मृगलिप्सुरिह प्राप्तो वने जन्तुविवर्जिते

«Я царь Видуратха, тяжко страдающий от голода и жажды. В поисках дичи я пришел сюда, в этот лес, покинутый живыми существами».

Verse 6

ततस्तेषां तु यो ज्येष्ठो मांसादः प्रत्युवाच तम् । कृतांजलिपुटो भूत्वा विनयावनतः स्थितः

Тогда старший из них — пожиратель плоти — ответил ему, стоя со сложенными в почтении ладонями и смиренно склонившись.

Verse 7

वयं प्रेता महाराज निवसामोऽत्र कानने । स्वकर्मजनिताद्दोषाद्दुःखेन महता वृताः

«Мы — преты, о великий царь, и обитаем в этом лесу. Из-за порока, рожденного нашими собственными деяниями, мы объяты великим страданием».

Verse 8

अहं मांसादकोनाम द्वितीयोऽयं विदैवतः । कृतघ्नश्च तृतीयस्तु त्रयाणामेष पापकृत्

«Меня зовут Мамсада. Этот второй именуется Видайвата. Третий — Критагхна; таковы мы трое, и каждый — творящий грех».

Verse 9

राजोवाच । सर्वेषां देहि नां नाम जायते पितृमातृजम् । किमेतत्कारणं येन सर्वे यूयं स्वनामकाः

Царь сказал: «У всех воплощённых существ имя рождается от отца и матери. Какова причина того, что вы все носите имена, созданные вами самими?»

Verse 10

तच्छ्रुत्वा प्राह मांसादः कर्मनामानि पार्थिव । मिथः कृतानि संज्ञार्थमस्माभिः स्वयमेव हि

Услышав это, Мамсада сказал: «О царь, это имена, рождённые деяниями (кармой). Мы сами, взаимно, дали их себе как обозначения, указывающие на наше поведение».

Verse 11

शृणुष्वाऽवहितो भूत्वा सर्वेषां नः पृथक्पृथक् । कर्मणा येन संजातं प्रेतत्वमिह भूमिप

Внемли внимательно, о владыка земли: я поведаю тебе по одному о деяниях (карме), из-за которых каждый из нас здесь достиг состояния преты.

Verse 12

वयं हि ब्राह्मणा जात्या वैदिशाख्ये पुरे नृप । देवरातस्य विप्रस्य गृहे जाता महात्मनः

О царь, мы были брахманами по рождению, родились в городе по имени Видиша, в доме благородного брахмана Девараты, великодушного.

Verse 13

नास्तिका भिन्नमर्यादाः परदाररताः सदा । पाप कर्मरतास्तत्र शुभकर्मविवर्जिताः

Там мы стали неверующими, нарушителями должных границ; всегда вожделели чужих жен, предавались греховным делам и были лишены благих, благоприятных поступков.

Verse 14

जिह्वालौल्यप्रसंगेन मया भुक्तं सदाऽमिषम् । तेन मे कर्मजं नाम मांसादाख्यं व्यवस्थितम्

Из-за страсти языка я всегда ел мясо; потому мое имя, рожденное из деяния, утвердилось как «Мамсада» — «поедающий мясо».

Verse 15

द्वितीयोऽयं महाराज यस्तिष्ठति तवाऽग्रतः । अनेनाऽन्नं सदा भुक्तमकृत्वा देवतार्चनम्

О великий царь, этот второй, стоящий перед тобой, всегда ел пищу, не совершив прежде поклонения божествам.

Verse 16

तेन कर्मविपाकेन प्रेतयोनिं समाश्रितः । विदैवत इति ख्यातो द्वितीयोऽयं सुपापकृत्

Из-за созревания этого деяния он вошел в состояние преты. Так он известен как «Видайвата»; этот второй — великий грешник.

Verse 17

सदैवाऽनुष्ठिताऽनेन सुपापेन कृतघ्नता । कृतघ्नः प्रोच्यते तेन कर्मणा नृपसत्तम

Неблагодарность постоянно практиковалась этим великим грешником. Поэтому из-за этого деяния, о лучший из царей, его называют «Критагхна».

Verse 18

राजोवाच । आहारेण नृलोकेऽस्मिन्सर्वे जीवन्ति जन्तवः । युष्माकं कतमो योऽत्र प्रोच्यतां मे सविस्तरम्

Царь сказал: «В этом мире людей все существа живут за счет пищи. Расскажи мне подробно — кто из вас здесь поддерживается и каким образом?»

Verse 19

मांसाद उवाच । भोज्यकाले गृहे यत्र स्त्रीणां युद्धं प्रवर्तते । अपि मन्त्रौषधीप्रायं प्रेता भुंजति तत्र हि

Мамсада сказал: «В том доме, где во время еды вспыхивает ссора между женщинами, — там действительно преты вкушают пищу, даже если она была приготовлена с мантрами и целебными травами».

Verse 20

भुज्यते यत्र भूपाल वेंश्वदेवं विना नरैः । पाकस्याग्रमदत्त्वा च प्रेता भुंजति तत्र च

О царь, где люди едят, не совершая подношения Вайшвадева, и где первая часть приготовленной пищи не отдается, — там тоже вкушают преты.

Verse 21

रात्रौ यत्क्रियते श्राद्धं दानं वा पर्ववर्जितम् । तत्सर्वं नृपशार्दूल प्रेतानां भोजनं भवेत्

Всякое шраддха (śrāddha) или подаяние, совершённое ночью либо без соблюдения должного священного времени (parvan), о тигр среди царей, всё это становится пищей претов.

Verse 22

यस्मिन्नो मार्जनं हर्म्ये क्रियते नोपलेपनम् । न मांगल्यं च सत्कारः प्रेता भुंजति तत्र हि

В доме, где есть лишь подметание, но нет должного обмазывания/побелки и ухода, где нет благих обрядов и почитания гостей, — там воистину питаются преты.

Verse 23

भिन्नभाण्डपरित्यागो यत्र न क्रियते गृहे । न च वेदध्वनिर्यत्र प्रेता भुञ्जंति तत्र हि

В доме, где не выбрасывают разбитую утварь и где не слышен звук Веды, — там воистину вкушают преты.

Verse 24

यच्छ्राद्धं दक्षिणाहीनं क्रियाहीनं च वा नृप । तथा रजस्वलादृष्टं तदस्माकं प्रजायते

Всякое шраддха, о царь, совершённое без дакшины (dakṣiṇā) или с нарушением обряда, а также шраддха, осквернённое присутствием/видом менструирующей женщины, — всё это становится нашим, то есть достаётся претам.

Verse 25

हीनांगा ह्यधिकांगा वा यस्मिञ्च्छ्राद्धे द्विजातयः । भुंजते वृषलीनाथास्तदस्माकं प्रजायते

То шраддха, на котором двиджи (дваждырождённые) вкушают, будучи ритуально непригодными — с ущербными членами или с излишними членами, а также те, кто связан с неподобающими привязанностями, — такое шраддха становится нашим, то есть достаётся претам.

Verse 26

अतिथिर्यत्र संप्राप्तः श्राद्धकाल उपस्थिते । अपूजितो गृहाद्याति तच्छ्राद्धं प्रेततृप्तिदम्

Когда неожиданный гость приходит во время Шраддхи (поминального обряда) и покидает дом, не будучи почтенным, такая Шраддха становится той, что насыщает претов (духов), а не предков.

Verse 27

किं वा ते बहुनोक्तेन शृणु संक्षेपतो नृप । अस्माकं भोजनं नित्यं यत्त्वं श्रुत्वा विगर्हसि

К чему говорить много? Слушай вкратце, о Царь: наша пища всегда такова, что, услышав о ней, ты осудишь её.

Verse 28

यदन्नं केशसूत्रास्थिश्लेष्मादिभिरुपप्लुतम् । हीनजात्यैश्च संस्पृष्टं तदस्माकं प्रजायते

Пища, оскверненная волосами, нитками, костями, слизью и тому подобным, а также та, к которой прикасались люди низкого происхождения, — такая пища, поистине, становится нашей.

Verse 29

राजोवाच । केन कर्मविपाकेन प्रेतत्वं जायते नृणाम् । एतन्मे सर्वमाचक्ष्व मांसाद मम पृच्छतः

Царь сказал: «В результате созревания какой кармы возникает состояние преты для людей? Расскажи мне всё это полностью, о пожиратель плоти, ибо я спрашиваю тебя».

Verse 32

परदाररतश्चैव परवित्तापहारकः । परापवादसंतुष्टः स प्रेतो जायते नरः

Человек, который наслаждается чужой женой, крадет чужое богатство и находит удовольствие в клевете на других, — такой человек рождается претой.

Verse 33

कन्यां यच्छति वृद्धाय नीचाय धनलिप्सया । कुरूपाय कुशीलाय स प्रेतो जायते नरः

Тот мужчина, кто из жадности к богатству отдаёт дочь старику, низкому, безобразному и дурного нрава,—тот рождается претой (голодным духом).

Verse 34

कुले जातां विनीतां च धर्मपत्नीं सुखोच्छ्रिताम् । यस्त्यजेद्दोषनिर्मुक्तां स प्रेतो जायते नरः

Кто оставляет законную жену — из доброго рода, скромную и живущую в достатке, хотя она без вины, — тот рождается претой (голодным духом).

Verse 35

देवस्त्रीगुरुवित्तानि यो गृहीत्वा न यच्छति । विशेषाद्ब्राह्मणस्वं च स प्रेतो जायते नरः

Кто берёт имущество, принадлежащее божеству, женщине или гуру, и не возвращает его — особенно собственность брахмана, — тот рождается претой (голодным духом).

Verse 36

परव्यसनसंतुष्टः कृतघ्नो गुरुतल्पगः । दूषको देवविप्राणां स प्रेतो जायते नरः

Тот, кто радуется чужой беде, неблагодарен, оскверняет ложе гуру и поносит богов и брахманов,—тот рождается претой (голодным духом).

Verse 37

दीयमानस्य वित्तस्य ब्राह्मणेभ्यः सुपापकृत् । विघ्नमारभते यस्तु स प्रेतो जायते नरः

Великий грешник, который чинит препятствия, когда имущество раздают брахманам,—тот рождается претой (голодным духом).

Verse 38

शूद्रान्नेनोदरस्थेन ब्राह्मणो म्रियते यदि । स प्रेतो जायते राजन्यद्यपि स्यात्षडंगवित्

О царь, если брахман умирает с пищей, полученной от шудры, в своем желудке, он становится претой, даже если он знаток шести частей Вед.

Verse 39

कुलदेशोचितं धर्मं यस्त्यक्त्वाऽन्यत्समाचरेत् । कामाद्वा यदि वा लोभात्स प्रेतो जायते नरः

Человек, который оставляет дхарму, подобающую его семье и местности, и практикует другую — из желания или жадности — такой человек рождается претой.

Verse 40

एतत्ते सर्वमाख्यातं मया पार्थिवसत्तम । येन कर्मविपाकेन प्रेतः संजायते नरः

О лучший из царей, я полностью поведал тебе, как в результате созревания своих деяний человек рождается претой.

Verse 41

राजोवाच । कृतेन कर्मणा येन न प्रेतो जायते नरः । तन्मे कीर्तय मांसाद विस्तरेण विशेषतः

Царь сказал: «Какими деяниями, будучи совершенными, человек не становится претой? Расскажи мне об этом, о Мамсада, ясно, подробно и с особой точностью».

Verse 42

मांसाद उवाच । मातृवत्परदारान्यः परद्रव्याणि लोष्टवत् । यः पश्यत्यात्मवज्जंतून्न प्रेतो जायते नरः

Мамсада сказал: «Тот, кто смотрит на чужую жену как на мать, на чужое богатство как на ком земли, и на все живые существа как на самого себя — такой человек не рождается претой».

Verse 43

अन्नदानपरो नित्यं विशेषेणातिथिप्रियः । स्वाध्यायव्रतशीलो यो न प्रेतो जायते नरः

Тот, кто всегда предан дарованию пищи, кто особенно радуется почитанию гостя и кто хранит дисциплину в свадхьяе и обетах,—такой человек не рождается претой.

Verse 44

समः शत्रौ च मित्रे च समलोष्टाश्मकांचनः । समो मानापमानेषु न प्रेतो जायते नरः

Тот, кто одинаково ровен к врагу и другу, кто считает ком земли, камень и золото равными и кто одинаков в почёте и бесчестии,—такой человек не рождается претой.

Verse 46

यूकामत्कुणदंशादीन्सर्वसत्त्वानि यो नरः । पुत्रवत्पालयेन्नित्यं न प्रेतो जायते नरः

Тот человек, кто постоянно оберегает всех существ — даже вшей, насекомых и кусающих тварей — как собственных детей, не рождается претой.

Verse 47

सदा यज्ञक्रियोपेतः सदा तीर्थपरायणः । शास्त्रश्रवणसंयुक्तो न प्रेतो जायते नरः

Тот, кто всегда совершает яджны и священные обряды, всегда устремлён к тиртхам и святым местам и сопричастен слушанию шастр,—такой человек не рождается претой.

Verse 48

वापीकूपतडागानामारामाणां विशे षतः । आरोपकः प्रपाणां च न प्रेतो जायते नरः

Тот, кто устраивает колодцы, ступенчатые колодцы и пруды, а особенно закладывает сады и учреждает места раздачи питьевой воды,—такой человек не рождается претой.

Verse 49

दानधर्मप्रवृत्तानां धर्ममार्गा नुयायिनाम् । प्रोत्साहं वर्धयेद्यस्तु न प्रेतो जायते नरः

Тот, кто умножает рвение и воодушевление тех, кто пребывает в даянии и дхарме и следует пути праведности, — такой человек не рождается прета.

Verse 50

गत्वा गयाशिरः पुण्यमेकैकस्य पृथक्पृथक् । श्राद्धं देहि महीपाल त्रयाणामपि सादरम्

Придя к святому Гаяширасу, о хранитель земли, соверши шраддху — отдельно для каждого — и исполни её с почтением для всех троих.

Verse 51

प्रेतत्वं याति येनेदं त्वत्प्र सादात्सुदारुणम् । नाऽन्यथा मुक्तिरस्माकं भविष्यति कथंचन

По твоей милости это страшнейшее состояние обратилось в состояние преты. Иным путём, ни при каких обстоятельствах, освобождение (мокша) для нас не будет возможно.

Verse 52

राजोवाच । ईदृग्जातिस्मृतिर्यस्यां प्रेतयोनौ च खे गतिः । धर्माधर्मपरिज्ञानं तच्च कस्मात्प्रनिंदसि

Царь сказал: «В состоянии преты есть память о прежних рождениях, движение по небу и различение дхармы и адхармы — почему же ты порицаешь его?»

Verse 53

मांसाद उवाच । प्रेतयोनिरियं राजन्नवमी देवसंज्ञिता । गुणत्रयसमायुक्ता शेषैर्दोषैः समंततः

Мамсада сказал: «О царь, это состояние преты зовётся “Девятым” и даже именуется “божественным”. Оно наделено тремя гунами, но со всех сторон окружено прочими пороками».

Verse 54

एका जातिस्मृतिः सम्यगस्यामेवप्रजायते । खेचरत्वं तथैवान्यद्धर्माधर्मविनिश्चयः

В этом самом состоянии возникают три особых дара: истинная память о прежних рождениях, способность передвигаться по небу и ясное различение дхармы и адхармы.

Verse 55

एतद्गुणत्रयं प्रोक्तं प्रेतयोनौ नृपोत्तम । दोषानपि च ते वच्मि ताञ्च्छृणुष्व समाहितः

О лучший из царей, эти три качества сказаны о состоянии преты. Теперь я поведаю и его изъяны — слушай с собранным умом.

Verse 56

यदि तावद्वनादस्माद्यामोन्यत्र वयं नृप । अदृष्टमुद्गराघातैर्नूनं हन्यामहे ततः

О царь, если мы попытаемся уйти из этого леса в иное место, то там нас непременно сразят невидимые удары палицы.

Verse 57

तथा धर्मक्रियाः सर्वा मानुषाणामुदाहृताः । न प्रेतानां न देवानां नान्येषां मानुषं विना

Так же и все деяния дхармы объявлены уделом людей. Не для прет, не для богов и не для иных — лишь человеческое воплощение есть поле дхармического действия.

Verse 58

पश्यामो दूरतो राजञ्जलपूर्णाञ्जला शयान् । पिपासाकुलिताः श्रांता भास्करे वृषसंस्थिते

О царь, издали мы видим других, лежащих с пригоршнями, полными воды, — терзаемых жаждой и изнеможённых, — когда солнце стоит в Тельце.

Verse 59

गच्छामः संनिधौ तेषां यदि पार्थिवसतम । अदृष्टमुद्गराघातैर्वयं हन्यामहे ततः

О лучший из царей, если мы приблизимся к ним, то и там нас поражают невидимые удары булавы.

Verse 60

तथा रसवती सिद्धाः पश्यामो दूरसंस्थिताः । क्षुधाविष्टा गृहस्थानां गृहेषु विविधा नृप

Так же, о царь, издали мы видим обильные, вкусные яства, приготовленные во многих домах домохозяев, но нас по‑разному сковывает голод.

Verse 61

तथा सुफलिनो वृक्षान्कलपक्षिभिरावृतान् । स्निग्धान्सच्छाययोपेतान्सेवितुं न लभामहे

Так же и мы не обретаем возможности отдохнуть у деревьев, обильных плодами, окружённых стаями птиц, свежих и зелёных, наделённых приятной тенью.

Verse 62

किंवा ते बहुनोक्तेन यद्यत्कर्म विगर्हितम् । क्लेशदं च तदस्माकं स्वयमेवोपतिष्ठते

Но к чему многословие? Всякое порицаемое деяние, приносящее страдание, само собой приходит к нам.

Verse 63

न च्छिद्रेण विनाऽस्माकं प्राणयात्रा प्रजायते । न जलानि न च च्छाया न यानं न च वाहनम्

Без какой‑либо «щели», без опоры, само продолжение нашей жизни не совершается. Для нас нет ни воды, ни тени, ни повозки, ни верхового животного.

Verse 64

एतस्मात्कारणान्नित्यं भ्रमामश्छिद्रहेतवे । प्राप्ते रात्रिमुखे राजन्न प्रातर्न च वासरे

По этой причине мы беспрестанно скитаемся, ища какую‑нибудь «щель» (облегчение или опору). Когда приближается порог ночи, о царь, для нас нет утра — и нет дня.

Verse 65

यत्त्वं शंससि चाऽस्माकं खेचरत्वं महीपते । व्यर्थं तदपि न श्रेयः शृणु तत्रापि कारणम्

А что до того, что ты хвалишь в нас — эту «способность ходить по небу», о владыка земли, — даже это тщетно и не является истинным благом. Выслушай и причину этого.

Verse 66

क्रियते खेचरत्वेन किंकिं धर्मं विनिश्चयैः । यतो न सिध्यते मोक्षो जाति स्मृत्यादिकं तथा

Какую дхарму, установленную с несомненностью, можно совершить одним лишь «хождением по небу»? Ибо через это не достигается мокша, и даже память о собственном рождении и тому подобное не обретается.

Verse 67

तस्माद्दोषादिमे राजन्गुणा यद्यपि कीर्तिताः । प्रेतानां यान्समाश्रित्य काचित्सिद्धिर्न जायते

Потому, о царь, хотя об этих «качествах» и говорится, из‑за того порока у претов, опирающихся на них, не возникает никакого подлинного достижения.

Verse 68

विषादो जायते भूयो गुणैरेतैर्नराधिप । अशक्ताः प्रेतयोगाद्वै सर्वस्य शुभकर्मणः

Напротив, о владыка людей, скорбь лишь возрастает из‑за этих самых «преимуществ»; ибо, будучи связаны состоянием преты, мы воистину неспособны к любому благому, благоприятному деянию.

Verse 69

राजोवाच यदि यास्यामि भूयोऽहं गृहमस्मान्महावनात् । तत्करिष्यामि सर्वेषां गयाश्राद्धमसंशयम्

Царь сказал: Если я вновь вернусь из этого великого леса в свой дом, то без сомнения совершу для всех них обряд Гая-шраддха (Gayā-śrāddha).

Verse 70

तारयिष्यामि सर्वांश्च सर्वपापैः प्रयत्नतः । अप्यात्मदेहदानेन सत्येनात्मानमालभे

Я буду всеми силами стремиться избавить их всех от всякого греха. Даже если придётся отдать собственное тело, самой истиной я связываю себя этим обетом.

Verse 71

यस्माद्धृद्गतशंका मे हृता युष्माभिरद्य वै । येन तत्प्राप्य युष्माकमुपकारं करोम्यहम्

Поскольку сегодня вы воистину рассеяли сомнение, укоренившееся в моём сердце, то ныне, обретя возможность, я воздам служением за ваше благодеяние.

Verse 72

मांसाद उवाच । इतः स्थानान्महाराज नातिदूरे जलाशयः । अस्ति नानाद्रुमोपेतश्चित्ताह्लादकरः परः

Мāṃсāда сказал: «О великий царь, недалеко отсюда есть водоём, окружённый деревьями многих пород; это поистине дивное зрелище, радующее ум».

Verse 73

तस्मादुदङ्मुखो गच्छ यत्र ते जलपक्षिणः । दृश्यंते व्योममार्गेण प्रगच्छतः समंततः

Итак, ступай, обратив лицо к северу, туда, где видны те водяные птицы: они летят путями неба, кружась вокруг со всех сторон.

Verse 74

सूत उवाच । अथासौ नृपशार्दूलः समुत्थाय शनैःशनैः । सौम्यां दिशं समुद्दिश्य प्रतस्थे स तु दुःखितः

Сута сказал: Тогда тот царь, тигр среди царей, медленно поднялся; обратив путь к мягкому северному направлению, он отправился в дорогу, но сердце его было полно скорби.

Verse 76

एवं प्रगच्छता तेन क्षुत्पिपासाकुलेन च । अदूरादेव संदृष्टं नीलं द्रुमकदंबकम् । भ्रममाणैर्बकैर्हंसैः सारसैर्मद्गुभिस्तथा

Так он продолжал путь, терзаемый голодом и жаждой, и неподалёку увидел тёмно-синюю рощу деревьев; вокруг кружили журавли, лебеди, птицы сараса и также птицы мадгу.

Verse 77

अथाऽपश्यन्मनोहारि सौम्यसत्त्वनिषेवितम् । आश्रमं ह्रदतीरस्थं तापसैः सर्वतो वृतम्

Затем он увидел прелестный ашрам, посещаемый кроткими существами, стоящий на берегу озера и со всех сторон окружённый подвижниками-аскетами.

Verse 78

पुष्पितैः फलितैर्वृक्षैः समंतात्परिवेष्टितम् । विचित्रैर्मधुरारावैर्नादितं विहगोत्तमैः

Он был со всех сторон окружён деревьями, цветущими и плодоносящими, и звучал множеством сладостных голосов превосходных птиц.

Verse 79

तत्रापश्यन्नगाधस्तात्तपस्विगणसेवितम् । शिवधर्मपरं शांतं जैमिनिं मुनिसत्तमम्

Там он увидел Джаймини, лучшего среди мудрецов: умиротворённого, преданного дхарме Шивы, и окружённого сонмами подвижников, о дорогой.

Verse 80

अथ गत्वा स राजेंद्रः प्रणिपत्य मुनीश्वरम् । तथान्यानपि तच्छिष्यान्निपपात धरातले

Тогда великий царь приблизился; припав ниц перед владыкой муни, он также пал на землю в почтении и перед прочими учениками того мудреца.

Verse 81

ते दृष्ट्वाऽदृष्टपूर्वं तं राजलक्षणलक्षितम् । धूलिधूसरितांगं च भस्मावृतमिवाचलम्

Увидев его — невиданного прежде, но отмеченного царскими признаками, и с телом, посеревшим от пыли, словно гора, покрытая пеплом, — они обратили на него внимание.

Verse 82

मन्यमाना महीपालं विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । प्रोचुश्च मधुरैर्वाक्यैराशीर्वादपुरःसरैः

Считая его царём, с глазами, широко раскрытыми от изумления, они обратились к хранителю земли сладкими речами, предварив их благословениями.

Verse 84

पार्थिवस्येव लिंगानि दृश्यंते तव भूरिशः । न विद्मो निश्चयं तस्माद्वदागमनकारणम्

О могучий, на тебе ясно видны признаки государя; но мы не знаем наверняка, потому поведай причину твоего прихода.

Verse 85

अथोवाच नृपः कृच्छ्रात्पिपासा मां प्रबाधते । तस्माद्वदत पानीयं यत्पीत्वा कीर्तयाम्यहम्

Тогда царь сказал в тяготе: «Жажда мучит меня. Потому скажите о той воде; испив её, я провозглашу её славу».

Verse 86

ततस्तैर्दर्शितं तोयं समीपे यन्महीपतेः । सोऽपि पीत्वाऽवगाह्याथ वितृष्णः समपद्यत

Затем они указали ему воду неподалёку. Царь тоже испил её и омылся в ней, и жажда его исчезла.

Verse 87

ततः फलानि पक्वानि तरूणां पतितान्यधः । सुमृष्टानि समादाय भक्षयामास वांछया

После этого он поднял спелые плоды, упавшие под деревьями, тщательно очистил их и ел по своему желанию.

Verse 88

ततस्तृप्तिं परां प्राप्य गत्वा जैमिनिसंनिधौ । उपविष्टः प्रणम्योच्चैस्तथान्यांश्च मुनीन्क्रमात्

Затем, достигнув полного удовлетворения, он отправился к мудрецу Джаймини. Почтительно поклонившись, он сел и по порядку приветствовал и других муни.

Verse 89

उवाच च निजां वार्तां कृतांजलिपुटः स्थितः । स पृष्टस्तापसैः सर्वैः सुविस्मयसमन्वितैः

Стоя со сложенными в почтении ладонями, он поведал свою историю, ибо все подвижники, исполненные великого изумления, расспрашивали его.

Verse 90

विदूरथो महीपोऽहं माहिष्मत्यां कृतास्पदः । मृगलिप्सुर्वने घोरे प्रविष्टः सैनिकैः सह

«Я — царь Видурата, утвердившийся в Махишмати. Желая добычи, я вошёл в страшный лес вместе со своими воинами.»

Verse 91

ततो मे भ्रममाणस्य प्रणष्टाः सर्वसैनिकाः । गुल्मैरंतरिताश्चाऽन्ये न जानेऽहं कथं स्थिताः

И вот, когда я блуждал, все мои воины исчезли; иных же отрезали густые заросли — не знаю, какова стала их участь.

Verse 92

आसीद्धयो ममाऽधस्ताज्जात्यः सर्वगुणान्वितः । सोऽपि कर्मविपाकेन पञ्चत्वं समुपस्थितः ।ा

Подо мною был мой конь — благородной породы и наделённый всеми добрыми качествами. Но и он, по созреванию плода кармы, пришёл к концу и возвратился к пяти стихиям.

Verse 93

कुतस्त्वमनुसंप्राप्तो वनेऽस्मिञ्जनवर्जिते । एकाकी सुकुमारांगः पदातिः श्रमविह्वलः

Откуда ты пришёл в этот лес, лишённый людей? Один, с нежными членами, идёшь пешком и, кажется, сломлен усталостью.

Verse 94

ततस्ते तापसाः प्रोचुर्विद्महे न वयं पुरीम् । त्वां च देशं च ते राजन्कोऽयं देशश्च कीर्त्यते

Тогда те подвижники сказали: «Мы не ведаем городов. О царь, мы не знаем ни тебя, ни твоего царства — что это за страна и каким именем она славится?»

Verse 95

नरेन्द्रैर्नैव नः कार्यं न दिशैर्न पुरैर्नृप । वनेचरा वयं नित्यं शिवाराधनतत्पराः

О царь, нам нет дела до властителей, ни до сторон света и земель, ни до городов. Мы всегда живём в лесу, всецело преданные почитанию Шивы (Śiva).

Verse 96

सर्वे शीर्णानि वृक्षाणां पुष्पाणि च फलानि च । भक्षयामोऽथ पत्राणि शरी रस्थितिहेतुना

Мы вкушаем лишь то, что само упало с деревьев — цветы и плоды, а затем и листья, только ради поддержания тела.

Verse 97

मानुषैः सह संसर्गं संभाषं च नराधिप । न कुर्मो न च पश्यामो गच्छामोऽन्यत्र दूरतः

О владыка людей, мы не общаемся и не беседуем с простыми людьми; даже не смотрим на них — уходим в другое место, далеко.

Verse 98

एकैकस्य तरोर्मूले दिवसं वा दिनद्वयम् । तिष्ठामो न भवेद्येन ममत्वं तत्समुद्भवम्

У корня каждого дерева мы остаёмся на день, или самое большее на два, чтобы от пребывания там не возникло чувство «моё».

Verse 99

कारणात्तव राजेंद्र निशामेतां वनस्पतौ । नेष्यामोऽन्यत्र यास्यामः प्रभा तेऽन्यत्र कानने

Но ради тебя, о царь царей, мы проведём эту ночь здесь, у дерева. На рассвете уйдём в другое место, и твой свет воссияет в ином лесу.

Verse 101

एकाकी पार्थिवेन्द्रोऽयं नेष्यति च कथं निशाम् । वनेऽस्मिन्मंत्रयित्वैवं ततोऽत्रैव व्यवस्थिताः

«Как проведёт ночь в этом лесу, в одиночестве, этот владыка среди царей?» Так посовещавшись в чаще, они решили остаться там же.

Verse 102

तस्मादत्रैव नेष्यामः समेताः शर्वरीमिमाम् । गंतव्यं प्रातरुत्थाय ततः सर्वैर्यदृच्छया

Посему останемся здесь все вместе и проведём эту ночь. Поднявшись утром, пусть каждый продолжит путь, как позволит судьба.

Verse 103

एवं संवदतां तेषां भगवांस्तीक्ष्णदीधितिः । अस्ताचलमनुप्राप्तः कुंकुमक्षोदसंनिभः

Пока они так беседовали, Благословенный с пронзающими лучами — Солнце — достиг горы заката, подобный истолчённому шафрану.

Verse 104

अथ तास्तापसान्राजा प्रोवाच प्रणतः स्थितः । संध्याकालः समायातः सांप्रतं मुनिसत्तमाः । तस्मात्संध्याविधिः कार्यः सर्वैरेव यथोचितः

Тогда царь, стоя с почтением и смирением, обратился к подвижникам: «О лучшие из мудрецов, ныне настало время Сандхьи. Посему пусть все совершат обряды Сандхьи, каждый должным образом».

Verse 105

अथ ते मुनयः सर्वे स च राजा तथा द्विजाः । चक्रुः सायंतनं कर्म यथोद्दिष्टं पुरातनैः

Затем все те мудрецы, а также царь и дважды-рождённые, совершили вечерние обряды так, как это было предписано древними.

Verse 106

कामिभिः कामिनीलोकैः प्रियोक्तैरभिवां छिता । असत्स्त्रीभिर्विशेषेण संप्राप्ता रजनी ततः

И тогда пришла ночь — желанная для мужчин, одержимых похотью, и для общества распутных женщин; ночь, к которой тянутся из‑за сладких, соблазнительных речей, особенно женщины дурного нрава.

Verse 107

पीयूषार्णववेलेव विषवृक्षलतेव च । उलूकैश्चक्रवाकैश्च युगपद्या विलोक्यते

Его видят одновременно в двух противоположных образах: как берег океана амриты и как лиану на ядовитом дереве; так, в один миг, его созерцают и совы, и птицы чакравака.

Verse 108

उलूका राक्षसाश्चौराः कामिनः कुलटांऽगनाः । यां वांछंति सदा सोत्काः सुवृष्टिमिव कर्षुकाः

Совы, ракшасы, воры, похотливые мужчины и распутные женщины всегда с жадным нетерпением жаждут той (ночи), как земледельцы жаждут доброго дождя.