Adhyaya 179
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 179

Adhyaya 179

В этой главе, излагаемой Сутой, раскрывается богословское учение о присутствии «Пушкара-трая» (тройного Пушкара-тиртхи) в Хатакешвара-кшетре — месте великой очистительной силы: одного взгляда, прикосновения или произнесения имени достаточно, чтобы грех (пāпа) исчез, как тьма рассеивается солнцем. Риши спрашивают, каким образом знаменитый Пушкара, известный как тиртха Брахмы, оказался здесь. Сута пересказывает вложенный диалог: Нарада сообщает Брахме о нравственном и общественном расстройстве Кали-юги — упадке правления по дхарме и разрушении чистоты ритуалов. Опасаясь, что распространение Кали повредит Пушкаре, Брахма решает перенести и утвердить тиртху там, где Кали не властен. Он посылает лотос (падма) упасть на землю; тот падает в область Хатакешвары, населённую дисциплинированными брахманами, сведущими в Ведах, и подвижниками. Лотос трижды смещается, образуя три впадины (гарта-трая), которые наполняются прозрачной водой и становятся тремя водоёмами Пушкары: Джйештха, Мадхья и Канийака. Брахма прибывает, восхваляет кшетру, провозглашает плоды омовения и Картика-шраддхи (по заслуге равной Гаяширше), и начинает приготовления к ягье. Он велит Ваю призвать Индру и другие сонмы богов; Индра приносит необходимые материалы и достойных брахманов, и Брахма совершает жертвоприношение по должному обряду, с полной дакшиной.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति पुष्करत्रितयं शुभम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सर्वपातकनाशनम्

Сута сказал: «Кроме того, там есть и благой триединый Пушкара (священные воды). В области Хатакешвары он уничтожает все грехи».

Verse 2

यस्मिन्दृष्टेऽथवा स्पृष्टे कीर्तिते वा द्विजोत्तमाः । पातकं नाशमायाति भास्करेण तमो यथा

О лучшие из дважды-рождённых: стоит лишь увидеть его, коснуться или даже прославить — и грех исчезает, как тьма уничтожается солнцем.

Verse 3

पुनंति सर्वतीर्थानि स्नानाद्दानादसंशयम् । पुष्करालोकनादेव सर्वपापैः प्रमुच्यते

Все тиртхи, несомненно, очищают посредством омовения и даров; но одним лишь созерцанием Пушкары человек освобождается от всех грехов.

Verse 4

ऋषय ऊचुः । श्रूयते पुष्करंनाम तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । ब्रह्मणा निर्मितं तत्र यच्च योजनमात्रकम्

Мудрецы сказали: «Мы слышали о тиртхе по имени Пушкара, прославленной в трёх мирах, созданной Брахмой; и говорят, что её протяжённость там — в одну йоджану».

Verse 5

उत्तरे चन्द्रभागाया नद्या यावत्सरस्वती । दक्षिणे करतोयायाः सीमेयं पुष्करत्रये

На севере простирается предел от реки Чандрабхага до Сарасвати; на юге — от Каратои: такова священная граница тройного Пушкары.

Verse 6

अस्माकं तु पुरा सूत त्वयोक्तं वियति स्थितम् । एतन्नः कौतुकं सूत तत्कथं हाटकेश्वरे । तत्र क्षेत्रे समायातं तस्मात्त्वं वक्तुमर्हसि

Прежде, о Сута, ты говорил нам, что оно пребывает в небесной выси. Вот наше любопытство, о Сута: как же оно оказалось в Хатакешваре, в том священном кшетре? Потому тебе надлежит объяснить нам это.

Verse 7

सूत उवाच । सत्यमेतन्महाभागा यद्भवद्भिरुदाहृतम् । तस्मिन्क्षेत्रे द्विजश्रेष्ठास्तच्छृणुध्वं समाहिताः

Сута сказал: Истинно так, о благородные, как вы и изрекли. Потому, о лучшие из дважды-рождённых, слушайте сосредоточенным умом о той священной области.

Verse 8

सर्वतो विस्तराद्वच्मि नमस्कृत्य स्वयं भुवम्

Поклонившись Самосущему (Сваямбху, Брахме), я поведаю об этом полностью и подробно, со всех сторон.

Verse 9

ब्रह्मलोके निवसतो ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । देवर्षिर्नारदः प्राप्तो भ्रांत्वा लोकत्रयं मुनिः

Когда Брахма — рождённый из Непроявленного — пребывал в Брахмалоке, туда явился божественный риши Нарада, мудрец, странствовавший по трём мирам.

Verse 10

स नत्वा शिरसा पादावुपविष्टस्त दग्रतः

Он склонил голову к стопам (Брахмы) и затем сел перед Ним.

Verse 11

ब्रह्मोवाच । कस्माद्वत्स चिराद्दृष्टः कुतः प्राप्तोऽधुना भवान् । क्व भ्रांतस्त्वं समाचक्ष्व ब्रूहि वत्सात्र कारणम्

Брахма сказал: Дитя моё, отчего я вижу тебя лишь после столь долгого времени? Откуда ты пришёл ныне? Где ты странствовал? Скажи мне, дорогой,—изложи здесь причину.

Verse 12

नारद उवाच । मर्त्यलोकाद्विभो प्राप्तः सांप्रतं च त्वरान्वितः । तव पादप्रपूजार्थं सत्येनात्मानमालभे

Нарада сказал: О Владыка, я только что прибыл из мира смертных и пришёл в спешке. Ради поклонения Твоим стопам я говорю истину и приношу самого себя пред Тобою в искреннем смирении.

Verse 13

ब्रह्मोवाच । किंवदन्तीं ममाचक्ष्व मर्त्यलोकसमुद्भवाम् । कीदृशाः पार्थिवास्तत्र कीदृशा द्विजसत्तमाः । कीदृशा व्यवहाराश्च वर्तन्ते तत्र सांप्रतम्

Брахма сказал: Поведай мне весть, что приходит из мира смертных. Каковы там цари? Каковы лучшие среди дважды-рождённых? И какие ныне там обычаи, общественные отношения и нравы преобладают?

Verse 14

नारद उवाच । मर्त्यलोके कलिर्जातः सांप्रतं सुरसत्तम

Нарада сказал: О лучший среди богов, ныне Кали возник в мире смертных.

Verse 15

राजानः सत्पथं त्यक्त्वा तथा लोभपरायणाः । पीडयंति च लोकांश्च अर्थहेतोः सुनिर्घृणाः

Цари, оставив праведный путь и предавшись алчности, ради богатства угнетают людей, будучи совершенно без сострадания.

Verse 16

शौर्यभावपरित्यक्ताः परदारविमर्दकाः । पूजयन्ति न ते विप्रान्न देवान्न गुरूनपि

Отринув дух доблести и посягая на чужих жён, они не чтут ни брахманов, ни богов, ни даже своих учителей.

Verse 17

वेदविक्रय कर्तारो ब्राह्मणाः शौचवर्जिताः । पापप्रतिग्रहासक्ताः सन्ध्याहीनाः सुनिर्घृणाः

Брахманы становятся торговцами Ведой, лишёнными чистоты; привязаны к принятию греховных даров, без обрядов Сандхьи и жестокосердны.

Verse 18

कृषिकर्मरता नित्यं वैश्यवत्पशुपालकाः । वैश्याः सर्वे समुच्छेदं प्रयाता धरणीतले

Те, кто постоянно занят земледелием и скотоводством, живут лишь как вайшьи; и на земле сословие вайшьев, как таковое, совсем оскудело и почти исчезло.

Verse 19

शूद्रा नित्यं धर्मकामाः शूद्राश्चैव तपस्विनः । लोकयात्राक्रियाः सर्वे प्रहसंति व्यपत्रपाः

Шудры всегда стремятся к дхарме, и шудры даже становятся подвижниками; а обычаи и обязанности, поддерживающие ход общества, всеми высмеиваются — без стыда.

Verse 20

यस्य चास्ति गृहे वित्तं तरुण्यश्च तथा स्त्रियः । तेनतेन समं सख्यं प्रकुर्वन्ति नरा भुवि

На земле люди вступают в дружбу на равных с тем, у кого в доме есть богатство, молодость и женщины в его распоряжении.

Verse 21

विधवानां व्रतस्थानां सर्वेषां लिंगिनां तथा । हृदि स्थितो महान्कामो व्रतचर्याबहिःस्थिताः

Даже среди вдов, преданных обетам, и среди всех, кто носит религиозные знаки, великое желание всё ещё сидит в сердце; их обетность стоит лишь снаружи, а не внутри.

Verse 22

तीर्थानि विप्लवं यांतिपापलोकश्रितानि च । कलेभींतानि सर्वाणि प्रद्रवन्ति दिशो दश

В век Кали святые тиртхи приходят в смятение; и те, куда стекаются грешные толпы, бывают поражены бедствием. Устрашённые Кали, все тиртхи словно разбегаются по десяти сторонам света.

Verse 23

अहं तत्र स्थितो यस्मात्कलिकाले पितामह

О Питамаха (Брахма), ибо в век Кали я пребываю там, оставаясь на своём месте.

Verse 24

कलिकाले विशेषेण स्वैरिण्यो ललितस्पृहाः । भर्त्रा विवदमानाश्च स्त्रियः कार्मणतत्पराः । वृथा व्रतानि कुर्वंति त्यक्त्वा ताः स्वपतेः कथाम्

Особенно в век Кали женщины становятся своевольными, жаждущими утех; спорят с мужьями и усердствуют в чарах и обрядах воздействия. Оставив праведный путь верности своему супругу, они совершают обеты напрасно.

Verse 26

स्वर्गे वा मस्तके चैव पाताले चाथ पादयोः । सांप्रतं मर्त्यलोके च मया दृष्टमनेकशः

Будь то на небесах, на темени, в Патале — подземном мире, или у стоп — и ныне также в мире смертных — я многократно видел это, во множестве обличий.

Verse 27

श्वश्रूणां च वधूनां च तथा जनकपुत्रयोः । बांधवानां विशेषेण तथा च स्वामिभृत्ययोः

Между свекровями и невестками, между отцами и сыновьями, особенно среди родни,—и так же между господами и слугами—видна распря.

Verse 28

चौराणां पार्थिवानां च दम्पत्योश्च विशेषतः । स्वल्पोदकास्तथा मेघाः स्वल्पसस्या च मेदिनी

Среди воров и царей, и особенно между мужем и женой, властвует распря. Воды становится мало, облака дают скудный дождь, и земля приносит лишь убогий урожай.

Verse 29

कलिर्बलिष्ठः सुतरां वरदानेन ते कृतः । यदा मर्त्ये भवेद्युद्धं कंडूतिर्जायते हृदि

Кали стал несравненно могучим благодаря дарованному тобою благу. Когда среди смертных вспыхивает война, в моём сердце рождается зудящая тревога.

Verse 30

अहं मर्त्ये परिभ्रांतश्चिरात्तेन समागतः । भूयो यास्यामि तत्रैव कण्डूतिर्महतीस्थिता

Я долго скитался в мире смертных и ныне встретил его. И всё же я снова пойду туда же, ибо великая неуспокоенность овладела мной.

Verse 31

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य नारदस्य पितामहः । पुष्करस्य कृते जातश्चिन्ताव्याकु लतेंद्रियः

Услышав слова Нарады, Прадед мира (Брахма) встревожился ради Пушкары; его чувства смутились от тягостной заботы.

Verse 32

मर्त्ये च मामकं तीर्थं पुष्करंनाम विश्रुतम् । नाशं यास्यति तन्नूनं कलिकालपरिप्लुतम्

И в мире смертных мой прославленный тиртха по имени Пушкара, захлестнутый веком Кали, несомненно придёт к упадку.

Verse 33

तस्मादन्यत्र नेष्यामि कलिर्यत्र न विद्यते । येन तत्र विमुंचामि निजं तीर्थं च पुष्करम्

Потому я перенесу его в иное место, где не властвует век Кали, чтобы там утвердить мой собственный священный тиртха — Пушкару.

Verse 34

कलिकाले च संप्राप्ते सर्वप्राणिभयंकरे । तत्र प्रयांतु तीर्थानि सर्वा ण्येव विशेषतः

Когда наступит время Кали, страшное для всех живых существ, тогда пусть все тиртхи, и особенно святыни, отправятся в то место (где нет Кали).

Verse 35

गते कलौ प्रयास्यंति निजस्थानमसंशयम्

Когда Кали минует, они без сомнения возвратятся в свои собственные обители.

Verse 36

एवं निश्चित्य मनसा हस्तस्थं कमलं ततः । प्रोवाच सादरं तच्च स्वयं ध्यात्वा पितामहः

Так утвердив решение в уме, Питамаха (Брахма), совершив внутреннее созерцание, с благоговением обратился к лотосу, что держал в руке.

Verse 37

पत त्वं पद्म भूपृष्ठे कलिर्यत्र न विद्यते । येनानयामि तत्रैव पुष्करं तीर्थमात्मनः

Пади, о лотос, на лик земли, где нет Кали; по этому знаку я приведу и утвержу там мой собственный священный тиртха — Пушкару.

Verse 38

ततस्तत्प्रेषितं तेन पद्मं भ्रांत्वा महीतले । समस्ते पतितं क्षेत्रे हाटकेश्वरसंभवे

Тогда лотос, посланный им, кружил по земле; и наконец пал на священное поле, связанное с Хатакешварой.

Verse 39

दृष्ट्वा वेदविदो विप्रान्स्वाध्यायनिरताञ्छुचीन् । तेषां यज्ञक्रियाभिश्च यज्ञोपांतैः समंततः

Там он увидел брахманов, ведающих Веды, чистых и преданных свадхьяе (самочтению); а вокруг них повсюду совершались жертвенные действия и сопутствующие обряды яджны.

Verse 40

यूपाद्यैः सर्वतो व्याप्ते सदिशे गगनांगणे । ऋग्यजुःसामघोषेण तथा चाथर्वजेन च

Небесный свод во все стороны был заполнен жертвенными столбами (юпа) и прочим; и гремел песнопениями Риг-, Яджур- и Сама-веды, а также чтениями Атхарвана.

Verse 41

दिग्मण्डले तथा व्याप्ते नान्यः संश्रूयते ध्वनिः । तथा च तार्किकाणां च विवादेषु महत्सु च

Когда весь круг сторон света был так заполнен, не слышалось никакого иного звука. Так же и среди логиков происходили великие споры и прения.

Verse 42

वेदांतानां समस्तानां व्याख्याने बहुधा कृते । दृश्यन्ते मुनयो यत्र संस्थिता नियमेषु च

Там, где многими способами излагались толкования всех Ведант, виднелись муни‑мудрецы, стойкие в дисциплинах и обетных правилах.

Verse 43

एकाहारा निराहारा एकांतरकृताशनाः । त्रिरात्रोपोषिताश्चान्ये कृच्छ्रचांद्रायणे रताः

Одни питались одной трапезой в день; другие вовсе не ели; иные вкушали через день. Другие же постились три ночи, предаваясь суровым обетам, таким как Кṛччхра и Чāндрāяна.

Verse 44

महापाराकिणश्चान्ये तथा मासोपवासिनः । अश्मकुट्टाशिनश्चान्ये दन्तोलूखलिकास्तथा

Иные совершали великое подвижничество Махā‑Пārāка; иные соблюдали месячные посты. Некоторые ели лишь то, что истолчено на камне, а другие держали аскезу «зуб и ступка», питаясь тем, что могли размолоть собственными зубами.

Verse 45

शीर्णपर्णाशिनश्चैके फलाहारा महर्षयः । तद्दृष्ट्वा तादृशं क्षेत्रं संयुक्तं विविधैर्गुणैः

Некоторые великие мудрецы питались иссохшими листьями; другие — одними плодами. Увидев эту священную область, соединённую с многообразными достоинствами, они узнали её необычайную святость.

Verse 46

ततस्तत्पतितं तत्र पुण्यं ज्ञात्वा महीतले । यत्र स्थानेऽपतत्पूर्वं तस्मादुच्चलितं पुनः

Затем, узнав святость того места на земле, где оно упало, оно вновь поднялось с того самого места, куда прежде нисходило.

Verse 47

अन्यस्मिंश्च ततः स्थाने द्वितीये द्विजसत्तमाः । तस्मादपि तृतीये तु तृतीयं पंकजं हितम्

И затем, о лучшие из дважды-рождённых, оно переместилось в другое место — во вторую точку; а оттуда — в третью, где был утверждён третий благой лотос.

Verse 48

ततो गर्तात्रयं जातं तेषु स्थानेषु च त्रिषु । गर्तासु च जल जातं स्वच्छं स्फटिकसंनिभम्

Тогда в тех трёх местах образовались три впадины; и в них поднялась вода — ясная и чистая, подобная кристаллу.

Verse 49

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तः स्वयमेव पितामहः । तत्र स्थाने द्विजश्रेष्ठा यज्ञकर्मप्रसिद्धये

Между тем сам Питамаха (Брахма) прибыл туда, о лучшие из брахманов, в то место ради успешного совершения жертвенных обрядов.

Verse 50

दृष्ट्वा समंततः क्षेत्रं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । नानाविप्रैः समाकीर्णं वेदवेदांगपारगैः । तपस्विभिस्तथानेकैर्व्रतचर्यापरायणैः

Окинув взором со всех сторон священную область, именуемую Хатакешвара, переполненную множеством брахманов — знатоков Вед и Веданг, — а также многими подвижниками, преданными аскезе и строгому соблюдению обетов, (Брахма исполнился восхищения).

Verse 51

अहो क्षेत्रमहो क्षेत्रं पुण्यं रम्यं द्विजप्रियम् । तस्मायज्ञं करिष्यामि क्षेत्रेऽस्मिंश्च द्विजाश्रये

О, какое священное кшетра — воистину священное: благочестивое, прекрасное и любимое дважды-рождёнными! Потому совершу я жертвоприношение (яджню) в этом кшетре, прибежище брахманов.

Verse 52

आनयिष्यामि तच्चापि पुष्करत्रितयं शुभम् । गर्तास्वेतासु पुण्यासु ज्येष्ठं मध्यं कनीयकम्

И также приведу сюда благую триаду Пушкары — старшую, среднюю и младшую — в эти святые ямы.

Verse 53

कलिकाले च संप्राप्ते येन लोपं न गच्छति । स्वयं निश्चित्य मनसा चोपविश्य धरातले

Когда наступил век Кали, он размышлял, как бы этой священной традиции не прийти в упадок. Решив это в своём сердце, он сел на землю, чтобы в созерцании определить способ её сохранения.

Verse 54

ध्यात्वा च सुचिरं कालमानयामास तत्र च । पुष्करत्रितयं श्रेष्ठं ज्येष्ठमध्यकनीयकम्

После очень долгой медитации он привёл туда превосходную триаду Пушкары — старшую, среднюю и младшую (пушкарские тиртхи).

Verse 55

ततोऽब्रवीत्स हृष्टात्मा ह्येतद्धि पुष्कर त्रयम् । मया सम्यक्समानीतं कलिकालभयेन च

Тогда, возрадовавшись сердцем, он провозгласил: «Воистину, эту самую триаду Пушкары я привёл и должным образом утвердил — из страха перед бедствиями века Кали».

Verse 56

येऽत्र स्नानं करिष्यंति श्रद्धया परया युताः । ते यास्यंति परां सिद्धिमक्षयां मत्प्रसादतः

Кто совершит здесь омовение с высшей верой, тот по Моей милости достигнет наивысшего, нетленного духовного совершенства.

Verse 57

ये च श्राद्धं करिष्यंति कार्तिक्यां सुसमाहिताः । करिष्यंति गयाशीर्षे तेषां पुण्यं महत्तमम्

И те, кто с устойчивым сосредоточением совершит шраддху (śrāddha) в месяц Карттика—совершая её на Гаяширше (Gayāśīrṣa)—обретут величайшую заслугу.

Verse 58

तत्राद्यात्पुष्करात्पुण्यं लभिष्यंति शताधिकम् । मया यज्ञः कृतस्तत्र कार्तिक्यां पूर्वपुष्करे

Там, у Адья Пушкара (Ādya Puṣkara), они обретут заслугу в сто раз и более. Ибо именно там—в прежнем Пушкаре, в месяц Карттика—Я совершил жертвоприношение (yajña).

Verse 59

वैशाख्यां च करिष्यामि अत्राहं च द्वितीयके

И в месяц Вайшакха (Vaiśākha) также Я совершу обряд здесь—у второго Пушкара.

Verse 60

एवमुक्त्वा ततो ब्रह्मा ह्यादिदेश सदागतिम् । ममादेशाद्द्रुतं वायो समानय पुरंदरम्

Сказав так, Брахма затем повелел Ваю, быстрому в движении: «По Моему приказу, скорее приведи Пурандару (Индру)».

Verse 61

आदित्यैर्वसुभिः सार्धं रुद्रैश्चैव मरुद्गणैः । गंधर्वैर्लोकपालैश्च सिद्धैर्विद्याधरैस्तथा

Да придут все: вместе с Адитьями и Васу, с Рудрами и сонмами Марутов; вместе с Гандхарвами, Локапалами, а также с Сиддхами и Видьядхарами.

Verse 62

येन मे स्यात्सहायत्वं समस्ते यज्ञकर्मणि । तच्छ्रुत्वा सकलं वायुर्गत्वा शक्रनिवेशनम् । कथयामास तत्सर्वं यदुक्तं परमेष्ठिना

«Чтобы мне была помощь во всех деяниях жертвоприношения (ягьи)». Услышав это, Ваю отправился в обитель Шакры и полностью поведал всё, что было сказано Верховным Владыкой, Брахмой.

Verse 63

सत्वरं प्रययौ तत्र सर्वैर्देवगणैः सह । प्रणिपत्य ततस्तं स ब्रह्माणं वाक्यमब्रवीत्

Поспешив туда вместе со всеми сонмами богов, он пал ниц и затем обратился к Брахме с такими словами.

Verse 64

आदेशो दीयतां देव ह्यहमाकारितस्त्वया । यदर्थं तत्करिष्यामि तस्माच्छीघ्रं निवेदय

«О Владыка, дай повеление, ибо ты призвал меня. Скорее поведай цель, чтобы я мог исполнить её.»

Verse 65

ब्रह्मोवाच । मया शक्रात्र चानीतं सुपुण्यं पुष्करत्रयम् । कलिकालभयाच्चैव करिष्ये तदहं स्थिरम्

Брахма сказал: «О Шакра, я привёл сюда триаду Пушкара, исполненную высшей заслуги; и из страха перед веком Кали я утвержу её прочно.»

Verse 66

अग्निष्टोमत्रयं कृत्वा वैशाख्यां च यथार्चितम् । संभारमाहरस्वाशु तदर्थं सर्वमेव हि

Совершив три обряда Агништомы и в месяце Вайшакха должным образом совершив поклонение по предписанию — поспешно принеси все необходимые для этого принадлежности.

Verse 67

ब्राह्मणांश्च तदर्हांश्च वेदवेदांगपारगान् । तच्छ्रुत्वा विनयाच्छक्रस्तथेत्युक्त्वा त्वरान्वितः । संभारानानयामास तदर्हांश्च द्विजोत्तमान्

(Приведи) брахманов, достойных этого обряда, — тех, кто постиг Веды и веданги. Услышав это, Шакра со смирением сказал: «Да будет так», и, поспешая, доставил все принадлежности и привёл превосходных дважды-рождённых, пригодных для дела.

Verse 68

ततश्चकार विधिवद्यज्ञं स प्रपितामहः । यथोक्तविधिना सर्वं तथा संपूर्णदक्षिणम्

Затем тот Прапитамаха (Брахма) совершил жертвоприношение по всем правилам: всё было сделано в точности по предписанию, и дакшина (жертвенное вознаграждение) была выдана полностью.

Verse 179

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्करत्रयोत्पत्तिपूर्वकं यज्ञसमारंभार्थमुपकरणानयनब्राह्मणामन्त्रणादि प्रकारकथनंनामैकोनाशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Так, в «Шри Сканда-махапуране», в Самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов, в шестой книге — «Нагара-кханде», в «Махатмье Хатакешвара-кшетры», завершается глава 179, озаглавленная: «Изложение различных установлений — начиная с возникновения триады Пушкар — таких как доставление принадлежностей и приглашение брахманов для начала жертвоприношения».