
Глава 177 — это диалогическое наставление о тиртхе и обрядах, которое Сута излагает риши. Вначале Гаури представляется как «Панчапиндика» (Pañcapinḍikā) и описывается обычай, при котором женщины устанавливают над Деви водяное устройство (jalayantra), особенно в месяце Джйештха, в светлую половину, когда Солнце находится в Вришабхе (Тельце). Текст называет этот обряд сосредоточенной заменой многим тяжким обетам и указывает плодом «сау бхагья» — благополучие, счастливую долю и домашнюю удачу. Мудрецы спрашивают о богословском основании «пяти комков» (pañca-piṇḍa). Сута объясняет, что Богиня — всепроникающая высшая Сила, принимающая пятикратный образ, связанный с пятью элементами (земля, вода, огонь, ветер, пространство) ради творения и защиты; поклонение в этом образе, как сказано, умножает заслуги. Далее следует назидательный рассказ: Лакшми вспоминает древнюю историю о царе Каши и его любимой царице Падмавати. Падмавати ежедневно почитает Панчапиндику, слепленную из глины у водного места, и её благоприятная участь возрастает, вызывая расспросы со-жён. Она раскрывает переданное «пятимантровое» учение, соотнесённое с элементами, и описывает поклонение на песке во время бедствия в пустыне, что принесло милость Богини и последующее процветание. Глава завершается явным приведением панча-мантр (элементных приветствий), установлением святилища Лакшми в Хатакешвара-кшетре и обещанием плода: женщины, поклоняющиеся там, становятся любимы мужьями и освобождаются от грехов — в формулировке самого текста.
Verse 1
सूत उवाच । तथान्यापि च तत्रास्ति गौरी वै पञ्चपिंडिका । लक्ष्म्या संस्थापिता चैव मानुषत्वंव्यवस्थया
Сута сказал: Там, воистину, есть и иное проявление — Гаури, известная как Панчапиндика. Её установила сама Лакшми, согласно устроению, предназначенному для человеческого состояния (и его блага).
Verse 2
तस्या दर्शनमात्रेण नारी सौभाग्यमामुयात् । ज्येष्ठे मासि सिते पक्षे वृषस्थे च दिवाकरे
Одним лишь её даршаном (созерцанием) женщина обретает благую удачу — особенно в месяце Джйештха, в светлую половину, когда Солнце пребывает в Вришабхе (Тельце).
Verse 3
तस्या उपरि नारी या जलयन्त्रं दधाति वै । स्राव्यमाणं दिवानक्तं सौभाग्यं परमं लभेत्
Та женщина, что помещает над собой водяное устройство (джалаянтра), чтобы вода капала днём и ночью, обретает высшее благополучие и удачу.
Verse 4
यत्फलं लभते नारी समस्तैर्विहितैर्व्रतैः । गौरीसमुद्भवैश्चैव दानैर्दत्तैस्तदिष्टजैः । तत्फलं लभते सर्वं जलयन्त्रस्य कारणात्
Какой бы плод ни получала женщина от всех должным образом предписанных обетов, а также от подношений и даров, связанных с Богиней Гаури и угодных Ей, — весь этот плод она обретает благодаря самому установлению джалаянтры.
Verse 5
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्त्रीभिः सौभाग्यकारणात् । जलयन्त्रं विधातव्यं ज्येष्ठे गौर्याः प्रयत्नतः
Потому ради благой доли и счастливого удела женщинам следует всеми силами устроить джалаянтру для Гаури, особенно в месяце Джйештха (Jyeṣṭha), с усердием и тщательной заботой.
Verse 6
किं व्रतैर्नियमैर्वापि स्त्रीणां ब्राह्मणसत्तमाः । जपैर्होमैः कृतैरन्यैर्बहुक्लेशकरैश्च तैः
О лучший из брахманов, к чему женщинам обеты и ограничения, или иные деяния — джапа и хома, совершаемые с великим трудом?
Verse 7
स्त्रीणां ब्राह्मणशार्दूला जलेयन्त्रे धृते सति । गौर्या उपरि सद्भक्त्या वृषस्थे तीक्ष्णदीधितौ
О тигр среди брахманов, когда джалаянтра установлена с истинной преданностью над Гаури, в то время как Солнце с острыми лучами пребывает в Вришабхе (Тельце), — плод для женщин бывает несомненен.
Verse 8
नैवं संजायते वंध्या काकवन्ध्या न जायते । न दौर्भाग्यसमोपेता सप्तजन्मांतराणि सा
Так она не становится бесплодной; и «кака-бесплодие» не возникает. И не бывает она поражена несчастьем — даже на протяжении семи рождений.
Verse 9
ऋषय ऊचुः । गौरी चतुर्भुजा प्रोक्ता दृश्यते परमेश्वरी । पञ्चपिंडा कथं जाता ह्येतं नः संशयं वद
Мудрецы сказали: Гаури, Верховная Богиня, описывается как четырёхрукая, и такою она и является взору. Как же возник образ, именуемый Панчапинда? Скажи нам и развей сомнение.
Verse 10
सूत उवाच । यदा च प्रलयो भावि तदा त्मानं करोत्यसौ । पश्चपिंडीमयं विप्राः कुरुते रूपमुत्तमम्
Сута сказал: Когда приближается время растворения (пралая), тогда Она сама преображает Себя, о брахманы, и принимает превосходный образ, составленный из пяти пинд.
Verse 11
एषा सा परमा शक्तिः सर्वं व्याप्य सुरेश्वरी । तया सर्वमिदं व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम्
Она воистину — высшая Шакти, Богиня, владычица богов, всё пронизывающая. Ею наполнена вся эта вселенная: три мира со всем движущимся и недвижущимся.
Verse 12
पृथिव्यापश्च तेजश्च वायुराकाशमेव च । सृष्ट्यर्थं रक्षयेदेषा ततः स्यात्पंचपिंडिका
Земля, вода, огонь, ветер и также эфир — эти пять Она хранит ради творения. Потому и зовётся Она Панчапиндика, Богиня, воплощённая в пяти священных пиндах.
Verse 13
यदस्यां पूजितायां तु प्रत्यक्षायां प्रजायते । सहस्रत्रिगुणं तच्च यत्र स्यात्पञ्चपिण्डिका
Какой бы плод ни возник от поклонения Ей, когда Она явлена и присутствует, — в месте, где Она есть Панчапиндика, — то заслуга эта умножается в тысячу раз и ещё втрое.
Verse 14
ज्येष्ठे मासि विशेषेण जलयंत्रार्चनेन च । अत्र वः कीर्तयिष्यामि त्विति हासं पुरातनम्
Особенно в месяце Джйештха (Jyeṣṭha), а также посредством поклонения водному устройству (jala-yantra), я поведаю вам здесь древнее предание.
Verse 15
यद्वृत्तं काशिराजस्य भार्याया द्विजसत्तमाः । यच्च प्रोक्तं पुरा लक्ष्म्या विष्णवे परिपृष्टया
О лучшие из дважды-рождённых, я расскажу о том, что произошло с супругой царя Каши, и о том, что некогда сказала Лакшми Вишну, когда он спросил её.
Verse 16
लक्ष्मी रुवाच । काशिराजः पुरा ह्यासीज्जयसेन इति श्रुतः । तस्य भार्यासहस्रं तु ह्यासीद्रूपसमन्वितम्
Лакшми сказала: В давние времена был царь Каши, прославленный именем Джаясена (Jayasena). У него было тысяча жён, все наделённые красотой.
Verse 17
अथ चान्या प्रिया तेन लब्धा भार्या सुशोभना । मनुष्यत्वव्यवस्थाया मम चांशकला हि या । सुता मद्राधिराजस्य विष्वक्सेनस्य धीमतः
Затем он обрёл другую возлюбленную супругу, сияющую красотой, — ту, что в устроении человеческой жизни была поистине частицей меня. Она была дочерью мудрого царя Мадры (Madrā), Вишваксены (Viṣvaksena).
Verse 18
सा गत्वा प्रातरुत्थाय शुभे गंगातटे तदा । पञ्चपिंडात्मिकां गौरीं कृत्वा कर्द्दमसंभवाम्
Встав рано утром, она тогда отправилась к благой береговой линии Ганги (Gaṅgā). Там она слепила Гаури в образе Панчапиндаатмики (Pañcapiṇḍātmikā), из священной глины.
Verse 19
ततः संपूजयामास मन्त्रैः पंचभिरेव च । ततो गन्धैः परैर्माल्यैर्धूपै र्वस्त्रैः सुशोभनैः
Затем она совершила полное поклонение Богине, произнеся пять мантр. После этого она почтила Деви превосходными благовониями, гирляндами, фимиамом и прекрасными одеждами.
Verse 20
नैवेद्यैः परमान्नैश्च गीतैर्नृत्यैः प्रवादितैः । ततो विसृज्य तां देवीं तदुद्देशेन वै ततः
Пищевыми подношениями и отборными яствами, а также песнопениями, танцем и звучанием инструментов она продолжала поклонение. Затем, с почтением отпустив Деви, она далее поступила согласно обету/обряду, посвящённому Ей.
Verse 21
दत्त्वा दानानि भूरीणि गौरिणीनां द्विजन्मनाम् । ततश्च गृहमभ्येति भूरिवादित्रनिःस्वनैः
Раздав щедрые дары милостыни почтенным двиджам (дваждырождённым), она затем возвращается домой среди гулко звучащих голосов множества музыкальных инструментов.
Verse 22
यथायथा च तां पूजां तस्या गौर्या करोति सा । तथातथा तु सौभाग्यं तस्याश्चाप्यधिकं भवेत्
В какой мере она совершает это поклонение Гаури, в той же мере возрастает её благой удел; поистине, он становится всё более и более великим.
Verse 23
सर्वासां च सपत्नीनां सौभाग्यं वाधिकं भवेत्
И среди всех со-жён её благой, счастливый удел становится превосходящим.
Verse 24
अथ तस्याः सपत्न्यो याः सर्वा दुःखसमन्विताः । दृष्ट्वा सौभाग्यवृद्धिं तां तस्या एव दिनेदिने
Тогда её со-жёны, все отягчённые скорбью, видя, как её благоденствие возрастает день ото дня,
Verse 25
एकाः प्रोचुः कर्म चैतद्यदेषा कुरुते सदा । मृन्मयांश्च समादाय पूजयेत्पंचपिंडकान्
Некоторые говорили: «Вот, должно быть, обряд, который она постоянно совершает: взяв глину, она почитает пять пинда (глиняных приношений)».
Verse 26
अन्यास्तां मंत्रसंसिद्धां प्रवदंति महर्षयः । अन्या वदन्ति पुण्यानि ह्यस्याः पूर्वकृतानि च
Другие утверждали, что великие риши назвали её «совершенной силой мантры»; иные же говорили: «Это, несомненно, её заслуги — добрые дела, совершённые прежде».
Verse 27
एवं तासां सुदुःखानां महान्कालो जगाम ह । कस्यचित्त्वथ कालस्य सर्वाः संमंत्र्य ता मिथः
Так для тех женщин, глубоко скорбящих, прошло долгое время. Затем, в некий час, все они собрались и стали советоваться между собой.
Verse 28
तस्याः संनिधिमाजग्मुस्तस्मिन्नेव जलाशये । यत्र सा पूजयेद्गौरीं कृत्वा तां पञ्च पिंडिकाम्
Они приблизились к ней у того самого священного водоёма, где она поклонялась Гаури, слепив пять маленьких пинда из глины.
Verse 29
ततः सर्वाः समालोक्य त्यक्त्वा गौरीप्रपूजनम् । संमुखी प्रययौ तूर्णं कृतांजलिपुटा स्थिता
Затем, увидев их всех, она тотчас прервала поклонение Гаури и поспешно вышла им навстречу, стоя со сложенными в почтении ладонями.
Verse 30
स्वागतं वो महा भागा भूयः सुस्वागतं च वः । कृत्यं निवेद्यतां शीघ्रं येनाशु प्रकरोम्यहम्
Она сказала: «Добро пожаловать, о счастливые дамы; ещё раз — добро пожаловать. Скорее поведайте, что надлежит сделать, чтобы я тотчас это исполнила»।
Verse 31
सपत्न्य ऊचुः । वयं सर्वाः समायाताः कौतुके तवांतिकम् । दौर्भाग्यवह्निनिर्दग्धास्तव सौभाग्यजेनच
Соперницы-жёны сказали: «Мы все пришли к тебе из любопытства. Опалённые огнём нашей недоли, мы привлечены сюда сиянием твоей благой удачи.»
Verse 32
तस्माद्वद महाभागे मृन्मयां पंचपिंडिकाम् । नित्यमर्चयसि त्वं किं सौभा ग्यस्य विवर्धनम्
«Потому, о весьма благодатная, скажи нам: что за глиняная “панчапиндика” — пять комочков, — которую ты ежедневно почитаешь ради умножения супружеского благополучия и благой доли?»
Verse 33
किं ते कारणमेतद्धि किं वा मन्त्रसमुद्भवः । प्रभावोऽयं महाभागेगुह्यं चेन्नो वदस्व नः
«Какова же истинная причина этого? Или эта сила рождена мантрой? О счастливая, если это не тайна, поведай нам.»
Verse 34
पद्मावत्युवाच । रहस्यं परमं गुह्यं यत्पृष्टास्मि शुभाननाः । अवक्तव्यं वदिष्यामि भवतीनां तथापि च
Падмавати сказала: «О женщины с благим ликом, вы спросили меня о высшей тайне, сокрытой глубочайше. Хотя о ней не следует говорить, всё же я поведаю её вам».
Verse 35
गौरीपूजनकाले तु यस्माच्चैव समागताः । सर्वा मम भगिन्यः स्थ ईर्ष्याधर्मो न मेऽस्ति च
«Раз вы все собрались здесь во время поклонения Гаури, вы для меня как сёстры; во мне нет склонности к зависти.»
Verse 36
अहमासं पुरा कन्या पुरे कुसुमसंज्ञिते । वीरसेनस्य शूद्रस्य वणिक्पुत्रस्य धीमतः । तेन दत्ताऽस्मि धर्मेण विवाहार्थं महात्मना
«Прежде я была девой в городе по имени Кусума. Тот благородный муж, по дхарме, отдал меня в жёны мудрому Вирасене — происходящему из купеческого рода и имеющему статус шудры.»
Verse 37
ततो विवाहसमये मम दत्तानि वृद्धये । पंचाक्षराणि श्रेष्ठानि योषिता दीक्षया सह । गौरी पूजाकृते चैव प्रोक्ता चाहं ततः परम्
«Затем, во время моей свадьбы, ради моего преуспеяния, та женщина даровала мне превосходную “пятисложную” мантру вместе с посвящением (дикшей); и после этого меня наставили для совершения поклонения Гаури.»
Verse 38
यावत्पुत्रि त्वमात्मानमेतैः पूजयसेऽक्षरैः । जलपानं न कर्तव्यं तावच्चैव कथञ्चन
«Дочь моя, пока ты совершаешь поклонение этими слогами, ни в коем случае не пей воды, пока это поклонение не будет завершено.»
Verse 39
येन संप्राप्स्यसेऽभीष्टं तत्प्रभावाद्यदीप्सितम् । तथेति च मया प्रोक्तं तस्याश्चैव वरानने
«Его силой ты обретёшь желаемое — цель, к которой стремишься». И я ответила ей: «Да будет так», о прекрасноликая.
Verse 40
ततो विवाहे निर्वृत्ते गताऽहं पतिना सह । श्वशुर स्तिष्ठते यत्र श्वश्रूश्चैव सुदारुणा
Когда свадебный обряд был завершён, я отправилась вместе с мужем туда, где жил мой свёкор; и там же была свекровь — необычайно суровая.
Verse 41
गौरीपूजाकृते मां च निवारयति सर्वदा । ततोऽहं भयसन्त्रस्ता गौरीभक्तिपरायणा । जलार्थं यत्र गच्छामि तस्मिंश्चैव जलाश्रये
Из-за моего поклонения Гаури она постоянно меня удерживает. Потому я, хоть и в страхе, но всецело преданная Гаури, всякий раз, когда иду за водой, направляюсь именно к тому самому источнику.
Verse 42
ततः कर्द्दममादाय मन्त्रैः पंचभिरेवच । तैरेव पूजयाम्येव गौरीं भक्तिपरायणा
Затем я взяла глину (грязь) и, пользуясь лишь пятью мантрами, этими же мантрами поклонялась Гаури, всецело устремлённая к преданности.
Verse 43
प्रक्षिपामि तत स्तोये ततो गच्छामि मन्दिरम् । कस्यचित्त्वथ कालस्य भर्ता मे प्रस्थितः शुभः । देशांतरं वणिग्वृत्त्या सोऽपि मार्गं तमाश्रितः
Затем я бросила это в воду и после пошла в святилище. Спустя некоторое время мой благой, счастливый супруг отправился в путь; промышляя торговлей, он ушёл в другую страну, избрав и тот же самый путь.
Verse 44
स गच्छन्मरुमार्गेण मां समादाय स्नेहतः । संप्राप्तो निर्जलं देशं सुरौद्रं मरुमंडलम्
Идя пустынной дорогой, он из любви взял меня с собой. Он достиг безводной страны — свирепого, крайне жестокого круга пустыни.
Verse 45
तथा रौद्रतरे काले वृषस्थे दिवसाधिपे । ततः सार्थः समस्तश्च विश्रांतः स्थलमध्यगः
В пору ещё более палящую, когда Солнце — владыка дня — стояло в Тельце, тогда весь караван остановился и отдохнул, задержавшись посреди равнины.
Verse 46
कूपमेकं समाश्रित्य गम्भीरं जलदोपमम् । एतस्मिन्नेव काले तु मया दृष्टः समीपगः । तोयाकारो मरु द्देशस्तश्चित्ते विचिन्तितम्
Укрывшись у одного колодца, глубокого, подобного водоносной туче, в то самое время я увидел рядом пустынную землю, что казалась водой, и задумался об этом в сердце.
Verse 47
यत्तच्च दृश्यते तोयं समीपस्थं तथा बहु । अत्र स्नात्वा शुचिर्भूत्वा गौरीमभ्यर्च्य भक्तितः । पिबामि सलिलं पश्चात्सुस्वादु सरसीभवम्
И та вода, что видится — близкая и обильная: здесь я омоюсь, стану чист, с преданностью почту Гаури, и лишь затем выпью воду, столь сладкую, словно рожденную озером.
Verse 48
ततः संप्रस्थिता यावत्प्रगच्छामि पदात्पदम् । यावद्दूरतरं यामि तावत्सा मृगतृष्णिका
Затем я двинулся дальше, шагая шаг за шагом; чем дальше я уходил, тем дольше держалась та миражная мṛгатṛшṇика.
Verse 49
एतस्मिन्न न्तरे प्राप्तो नभोमध्यं दिवाकरः । वृषस्थो येन दह्यामि ह्युपरिष्टाच्छुभानना
Между тем Солнце достигло середины неба; пребывая в Тельце, оно жгло меня сверху, о прекрасноликая.
Verse 50
अधोभागे सुतप्ताभिर्वालुकाभिः समंततः । तृष्णार्ताऽहं ततस्तस्मिन्मरुदेशे समाकुला
Внизу пески со всех сторон были раскалены до предела. Мучимая жаждой, я стала смятённой и растерянной в той пустынной стране.
Verse 51
ततश्च पतिता भूमौ विस्फोटकसमावृता । ततो मया स्मृता चित्ते कथा भारतसंभवा
Затем я пала на землю, и тело моё было покрыто лопающимися язвами. В тот миг в уме моём возникло предание, рождённое традицией Бхараты, и я вспомнила его в сердце.
Verse 52
नृगेण तु यथा यज्ञो वालुकाभिर्विनिर्मितः । कूपान्तः क्षिप्यमाणेन तृणलोष्टांबुवर्जितम्
Я вспомнила, как в истории царя Нриги жертвоприношение было устроено одной лишь песчаной насыпью — когда его бросали на дно колодца, лишив травы, комьев земли и даже воды.
Verse 53
भक्तिग्राह्यास्ततो देवास्तुष्टास्तस्य महात्मनः । तदहं वालुकाभिश्च पूजयामि हरप्रियाम्
Боги, покоряемые преданностью (бхакти), были довольны тем великодушным. Потому и я поклоняюсь Возлюбленной Хары (Шивы), принося в дар песок.
Verse 54
तेन तुष्टा तु सा देवी मम राज्यं प्रयच्छति । अद्य देहान्तरे प्राप्ते मनोभीष्टमनंतकम्
Удовлетворённая этим, Богиня дарует мне царскую власть. И ныне, обретя иное тело (новое рождение), она исполняет желание моего сердца — бесконечное и неоскудевающее.
Verse 55
ततस्तु पंचभिर्मन्त्रैस्तैरेव स्मृतिमागतैः । पंचभिर्मुष्टिभिर्देवी वालुकोत्थैः प्रपूजिता
Затем, теми же пятью мантрами, что вновь пришли мне на память, я совершил(а) полное поклонение Богине, поднеся ей пять горстей песка.
Verse 56
ततः पञ्चत्वमापन्ना तत्कालेऽहं वरांगनाः । दशार्णाधिपतेर्जाता सदने लोकविश्रुते
После этого, когда пришёл срок смерти, я скончался(ась) и вновь родился(ась) благородной женщиной — в прославленном доме владыки Дашарны.
Verse 57
जातिस्मरणसंयुक्ता तस्या देव्याः प्रसादतः । भवतीनां कनिष्ठास्मि ज्येष्ठा सौभाग्यतः स्थिता
По милости той Богини я обладаю памятью о прежних рождениях. Хотя я младшая среди вас, по благой доле стою впереди всех.
Verse 58
एत स्मात्कारणाद्गौरीं मुक्त्वैतान्पञ्चपिण्डकान् । कर्द्दमेन विधायाथ पूजयामि दिनेदिने
По этой причине, отложив эти пять комков (песка), я затем леплю их с грязью и поклоняюсь Гаури день за днём.
Verse 59
एतद्गुह्यं मया ख्यातं भवतीनामसंशयम् । सत्येनानेन मे गौरी मनोभीष्टं प्रयच्छतु
Эту тайну я открыл вам без всякого сомнения. Силою этой истины да дарует мне моя Гаури желанное сердцу.
Verse 61
प्रसादं कुरु चास्माकं दीयतां मन्त्रपंचकम् । तदेव येन ते देवी तुष्टा सा परमेश्वरी
Яви милость и к нам; даруй нам пятерицу мантр. Ибо именно этим мантра-панчакой Богиня — Верховная Владычица — была довольна тобою.
Verse 62
मया प्रोक्ताश्च ता सर्वाः प्रार्थयध्वं यथेच्छया । अहं सर्वं प्रदास्यामि तत्सत्यं वचनं मम
Я поведал вам всё; просите, как пожелаете. Я дарую всё — это слово моё истинно.
Verse 63
ततो देव मया प्रोक्तं तासां तन्मंत्रपंचकम् । शिष्यत्वं गमितानां च वाङ्मनःकायकर्मभिः
Затем, о Владыка, я преподал им ту пятерицу мантр. И принял их в ученичество — словом, умом и деяниями тела.
Verse 64
विष्णुरुवाच । ममापि वद देवेशि कीदृक्तन्मन्त्रपञ्चकम् । यत्त्वयाऽनुष्ठितं पूर्वं तया तासां निवेदि तम्
Вишну сказал: «Скажи и мне, о Царица богов: какова эта мантра-панчака из пяти? Как ты совершала её прежде, так и опиши её им».
Verse 65
लक्ष्मीरुवाच । नमः पृथिव्यै क्षांतीशि नम आपोमये शुभे । तेजस्विनि नमस्तुभ्यं नमस्ते वायुरूपिणि
Лакшми сказала: «Поклон Тебе как Земле, о Владычица терпения. Поклон Тебе как Воде, о Благостная. Поклон Тебе, о Сияющая; поклон Тебе, принимающей образ Ветра».
Verse 66
आकाशरूपसंपन्ने पंचरूपे नमोनमः
«Поклон, поклон Тебе — наделённой обликом Пространства и обладающей пятикратной формой».
Verse 67
एभिर्मन्त्रैर्मया पूर्वं पूजिता परमेश्वरी । तेन राज्यं मया प्राप्तं सर्वस्त्रीणां सुदुर्लभम्
«Прежде этими мантрами я почитала Верховную Богиню. Благодаря этому я обрела царскую власть — нечто чрезвычайно редкое для всех женщин».
Verse 68
ततश्च स्थापिता देवी कृत्वा रत्नमयी शुभा । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे मया तत्र सुरेश्वर
«Затем я установила там благую Богиню, создав Её как драгоценную, из самоцветов. В священной области Хатакешвары, о Владыка богов, я утвердила Её там».
Verse 69
तां या पूजयते नारी सद्योऽपि पतिवल्लभा । जायते नात्र सन्देहः सर्वपापविवर्जिता
«Любая женщина, что почитает Её, тотчас становится любима своим мужем. В этом нет сомнения; она освобождается от всех грехов».
Verse 177
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पञ्चपिंडिकोत्पत्ति माहात्म्य वर्णनं नाम सप्तसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Так, в почитаемой «Сканда-махапуране» — в «Эка̄шити-са̄хасри самхите», в шестой части, «Нагара-кханде» — в Махатмье священной области Хатакешвары — завершается сто семьдесят седьмая глава, именуемая «Описание величия происхождения пяти Пиндика».