
Сута повествует: Вишвамитра, разыскивая «чхидра» (уязвимость), чтобы навредить Васиштхе, призывает великую реку, которая является в женском облике и просит наставления. Вишвамитра велит реке взметнуться бурным потоком, когда Васиштха войдёт в воду, чтобы приблизить его и затем убить. Божество реки отказывается, говоря, что не совершит предательства по отношению к великодушному Васиштхе и что убийство брахмана противно дхарме. Она напоминает установления: даже мысленное намерение убить брахмана требует тяжкого искупления, а словесное одобрение такого убийства — ритуального очищения. Разгневанный Вишвамитра проклинает реку: за неповиновение её воды станут потоком крови. Он семь раз освящает воду и бросает её в реку; тотчас вода Сарасваты, обычно прославляемая как высочайше благодатная и белая, как раковина, превращается в кровь. Сверхъестественные существа — бхуты, претты и нишачары — собираются, пьют и ликуют, тогда как аскеты и местные жители уходят в дальние места. Васиштха удаляется на гору Арбуда; Вишвамитра отправляется в Чаматкара-пуру и совершает суровую тапасью в кшетре, связанном с Хатакешварой, достигая силы творения, способной соперничать с Брахмой. Глава завершается повторением причины: вода Сарасваты стала кровью из-за проклятия Вишвамитры, и брахманы, такие как Чандашарман, переселились.
Verse 1
। सूत उवाच । ततःप्रभृति च्छिद्राणि विश्वामित्रो निरीक्षयन् । वसिष्ठस्य वधार्थाय संस्थितो द्विजसत्तमाः
Сута сказал: «С тех пор Вишвамитра — лучший среди дважды-рождённых — неотступно высматривал уязвимости, намереваясь убить Васиштху».
Verse 2
आत्मशक्तिप्रभावेन मशकस्य यथा गजः । अन्यस्मिन्नहनि प्राप्ते विश्वामित्रेण सा नदी
«Силой собственной мощи — словно комар, ставший слоном; в иной день, когда Вишвамитра пришёл, та река…»
Verse 3
समाहूता समायाता द्रुतं सा स्त्रीस्वरूपिणी । अब्रवीत्प्रांजलिर्भूत्वा आदेशो दीयतां मम । ब्रह्मर्षे येन कार्येण समाहूतास्मि सांप्रतम्
Призванная, она быстро явилась в образе женщины. Сложив ладони, она сказала: «О Брахмарши, дай мне свое повеление — ради какого дела я была призвана в это время?»
Verse 4
विश्वामित्र उवाच । यदा निमज्जनं कुर्यात्तव तोये महानदि । परमं वेगमास्थाय तदाऽनय ममांतिकम्
Вишвамитра сказал: «О великая река, когда Васиштха совершит омовение в твоих водах, тогда, набрав величайшую скорость, принеси его ко мне».
Verse 5
पूर्णश्रोत्रं जले नैव व्याकुलांगं व्यवस्थितम् । निहन्मि येन शीघ्रं च नान्यच्छिद्रं प्रलक्षये
«Он стоит в воде, его уши наполнены, его члены неустойчивы и возбуждены. "Каким образом я могу быстро сразить его? Я не вижу другой уязвимости"».
Verse 6
एवमुक्ता तदा तेन विश्वामित्रेण सा नदी । वित्रस्ता भयसंयुक्ता शापाद्वाक्यमुवाच सा
Так, обращаясь к Вишвамитре, река — дрожащая и охваченная страхом — произнесла слова в ответ, помня о силе проклятия.
Verse 7
नाहं द्रोहं करिष्यामि वसिष्ठस्य महात्मनः । ब्रह्मर्षे न च ते युक्तं कर्तुं वै ब्रह्मणो वधम्
«Я не совершу предательства против великодушного Васиштхи. О Брахмарши, тебе не подобает затевать убийство брахмана».
Verse 8
यदि त्वं ब्रह्मणा प्रोक्तो ब्रह्मर्षिः स्वयमेव तु । कामान्नायं वसिष्ठस्तु तस्मात्कोपं परित्यज
«Если сам Брахма провозгласил тебя брахмариши, то не поддавайся вожделению. Этому Васиштхе не следует противиться так; потому оставь гнев».
Verse 9
मनसापि वधं यस्तु ब्राह्मणस्य विचिंतयेत् । तप्तकृच्छ्रेण मुच्येत मनुः स्वायंभुवोऽब्रवीत्
«Даже тот, кто лишь в уме помыслит об убийстве брахмана, — так провозгласил Ману Сваямбхува, — может освободиться (от этого греха) только через суровую епитимью, называемую таптакриччхра».
Verse 10
वाचया प्रवदेद्यस्तु ब्राह्मणस्य वधं नरः । चांद्रायणेन शुद्धिः स्यात्तस्य देवोऽब्रवीदिदम्
«Но если человек словами произнесёт речь об убийстве брахмана, то очищение ему — через обет чандраяны; так возвещено божественным установлением».
Verse 11
तस्मान्नाहं करिष्यामि तव वाक्यं कथंचन । वसिष्ठार्थं तु यत्प्रोक्तं कुरु यत्तव रोचते
«Потому я ни в коем случае не исполню твоего повеления. Если же что-либо должно быть сделано ради Васиштхи, поступай сам, как тебе угодно».
Verse 12
तच्छ्रुत्वा कुपितस्तस्या विश्वामित्रो द्विजोत्तमाः । शशाप तां नदीं श्रेष्ठां यत्तद्वक्ष्यामि श्रूयताम्
Услышав это, Вишвамитра — лучший среди дваждырождённых — воспылал гневом и проклял ту превосходную реку. «Слушайте, что я ныне изреку».
Verse 13
यस्मात्पापे वचो मह्यं न कृतं कुनदि त्वया । तस्माद्रक्तप्रवाहस्ते जलजोऽयं भविष्यति
«Поскольку ты, о грешная река, не исполнила моего повеления, то этот поток, рожденный из твоих вод, станет течением крови»।
Verse 14
एवमुक्त्वा करात्तोयं सप्तवाराभिमंत्रितम् । चिक्षेपाथ जले तस्याः क्रोधसंरक्तलोचनः
Сказав так, с глазами, покрасневшими от гнева, он взял воду в ладонь, семь раз освятил её мантрой и затем бросил в её воды.
Verse 15
ततश्च तत्क्षणाज्जातं तत्तोयं रुधिरं द्विजाः । सारस्वतं सुपुण्यं च यदासीच्छंखसंनिभम्
И тотчас же, о брахманы, та вода обратилась в кровь, хотя это была преславная, исполненная великой заслуги вода Сарасваты, сиявшая прежде белизной, как раковина шанкхи.
Verse 16
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता भूतप्रेतनिशाचराः । पीत्वापीत्वा प्रनृत्यंति गायंति च हसंति च
Между тем туда явились бхуты, претты и ночные скитальцы; снова и снова испивая, они принялись плясать, петь и смеяться.
Verse 17
ये तत्र तापसाः केचित्तटे तस्या व्यवस्थिताः । ते सर्वेऽपि च तां त्यक्ता दूरदेशं समाश्रिताः
А те подвижники, что жили на её берегу, все до единого оставили то место и нашли прибежище в далёкой стране.
Verse 18
बहिर्वासाश्च ये तत्र नागराः समवस्थिताः । चण्डशर्म प्रभृतयस्तेऽपि याताः सुदूरतः
И жители Нагары, обитавшие на окраинах и поселившиеся там, — начиная с Чандашармана, — также ушли в весьма далёкие края.
Verse 19
वसिष्ठोऽपि मुनिश्रेष्ठो जगामार्बुदपर्वतम् । विश्वामित्रस्तु विप्रर्षिश्चमत्कारपुरं गतः
Васиштха, лучший из мудрецов, также отправился на гору Арбуда; а Вишвамитра, брахмариши, пошёл в Чаматкара-пуру.
Verse 20
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यत्स्थितं विप्रसंकुलम् । तत्राश्रमपदं कृत्वा तपस्तेपे सुदारुणम्
В священной области Хатакешвары, многолюдной от брахманов, он устроил там ашрам и совершал крайне суровую тапасью.
Verse 21
येन सृष्टिक्षमो जातः स्पर्धते ब्रह्मणा सह । एतद्वः सर्वमाख्यातं यथा सारस्वतं जलम्
Благодаря этому он стал способен к творению и даже состязался с самим Брахмой; так я поведал вам всё: как вода Сарасваты стала такой, какова она есть.
Verse 22
रुधिरत्वमनुप्राप्तं विश्वामित्रस्य शापतः । चंडशर्मादयो विप्रा यथा देशांतरं गताः
Она стала кровью из-за проклятия Вишвамитры; и как Чандашарман и прочие брахманы ушли в иные земли — всё это было поведано.