
Глава начинается с рассказа Суты о времени, когда благой берег реки Сарасвати приобрёл общественную значимость для пришлых групп и городских жителей. Но затем происходит тревожный перелом: мудрец Вишвамитра проклинает Сарасвати, и она становится рактва̄хинӣ — «рекой, текущей кровью». Изменившаяся река привлекает ракшасов и иных пограничных существ — бхутов, претов, пишачей; поэтому человеческие поселения покидают эти места и переселяются к более безопасной священной географии, в том числе на берег Нармады близ ашрама Маркандеи. Риши спрашивают о причине проклятия, и Сута объясняет её в контексте великого соперничества Вишвамитры и Васиштхи, затрагивая тему преобразования статуса: стремление кшатрия достичь положения брахмана. Далее повествование переходит к этиологической легенде: риши Ричика, потомок Бхригу, прибывает в Бходжака̣ту у реки Каушики, видит дочь Гадхи (связанную с почитанием Гаури) и просит её руки в бра̄хма-форме брака. Гадхи назначает выкуп: семьсот быстрых коней, у каждого — одно тёмное ухо. Ричика отправляется в Каньякубджу и на берегу Ганги совершает особое мантра-джапа — формулу «aśvo voḍhā», с указанием чхандаса, риши, деваты и заявленным винийогой. Из реки выходят требуемые кони, и место прославляется как Ашватиртха. Говорится, что омовение там приносит плод жертвоприношения Ашвамедха, делая ведическую жертвенную славу доступной через тиртху.
Verse 1
सूत उवाच । ततःप्रभृतिपुण्ये च सरस्वत्यास्तटेशुभे । बाह्यानां नागराणां च स्थानं जातं महत्तरम्
Сута сказал: С того времени на благом и благочестивом берегу Сарасвати поселение Внешних Нагаров стало весьма великим и заметным.
Verse 2
पुत्रपौत्रप्रवृद्धानां दौहित्राणां द्विजोत्तमाः । चमत्कारपुरस्याग्रे यज्ज्ञातं विद्यया धनैः
О лучшие из дважды-рождённых, когда умножились их сыновья и внуки, а также сыновья их дочерей, там — перед (местом, называемым) Чаматкара-пурой — достигнутое стало известно благодаря учёности и богатству.
Verse 3
कस्यचित्त्वथ कालस्य विश्वामित्रेण धीमता । शप्ता सरस्वती कोपात्कृता रुधिरवाहिनी
Затем, в некое время, мудрый Вишвамитра, разгневавшись, наложил проклятие на Сарасвати, и она стала течь как поток крови.
Verse 4
ततः संसेव्यते हृष्टै राक्षसैः सा दिवानिशम् । गीतनृत्यपरैश्चान्यैर्भूतैः प्रेतैः पिशाचकैः
После этого то место день и ночь посещали ликующие ракшасы, а также иные существа, преданные песням и пляскам: бхуты, преты и пишачи.
Verse 5
ततस्ते नागरा बाह्यास्तां त्यक्त्वा दूरतः स्थिताः । कांदिशीकास्ततो याता भक्ष्यमाणास्तु राक्षसैः । नर्मदायास्तटे पुण्ये मार्कण्डाश्रमसंनिधौ
Тогда те внешние Нагары оставили то место и держались вдали. Оттуда они направились к Камдиши, становясь добычей ракшасов, пока не достигли святого берега Нармады, близ ашрама Маркандейи.
Verse 6
ऋषय ऊचुः । कस्मात्सरस्वती शप्ता विश्वामित्रेण धीमता । महानद्या कोऽपराधस्तया तस्य विनिर्मितः
Мудрецы сказали: Почему Сарасвати была проклята мудрым Вишвамитрой? Какое прегрешение совершила против него эта великая река?
Verse 7
सूत उवाच । आसीत्पुरा महद्वैरं विश्वामित्रवसिष्ठयोः । ब्राह्मण्यस्य कृते विप्राः प्राणान्तकरणं महत् । स सर्वैर्ब्राह्मणैः प्रोक्तो विश्वामित्रो महामुनिः
Сута сказал: В древности возникла великая вражда между Вишвамитрой и Васиштхой. Ради обретения состояния брахмана, о брахманы, он совершал суровую аскезу, опасную для самой жизни; и Вишвамитра, великий муни, был признан таковым всеми брахманами.
Verse 8
क्षत्रियोऽपि पुरस्कृत्य देवदेवं पितामहम् । न चैकेन वसिष्ठेन तेनैतद्वैरमाहितम्
Хотя он был кшатрий, он поставил перед собой Питамаху Брахму — Бога богов; и эта вражда была установлена не одним лишь Васиштхой, но имела более широкие причины.
Verse 9
ऋषय ऊचुः । क्षत्रियोऽपि कथं विप्रो विश्वा मित्रो महामते । वसिष्ठेन कथं नोक्तो यः प्रोक्तो ब्रह्मणा स्वयम्
Мудрецы сказали: «О великомудрый, как Вишвамитра, будучи кшатрием, стал брахманом? И почему Васиштха не признал его, хотя сам Брахма провозгласил это?»
Verse 10
एतन्नः सर्वमाचक्ष्व परं कौतूहलं स्थितम्
Расскажи нам обо всём этом полностью; в нас поднялось великое любопытство.
Verse 11
सूत उवाच । आसीत्पुरा ऋचीकाख्यो भृगुपुत्रो महामुनिः । व्रताध्ययनसंपन्नः सुतपस्वी महायशाः
Сута сказал: «В древние времена жил великий мудрец по имени Ричика, сын Бхригу, совершенный в обетах и священном учении, богатый подвижничеством и славой».
Verse 12
तीर्थयात्राप्रसंगेन स कदाचिन्मुनीश्वरः । स्थानं भोजकटं नाम प्राप्तो गाधिमहीपतेः । यत्र सा कौशिकीनाम नदी त्रैलोक्यविश्रुता
Однажды, во время паломничества к священным тиртхам, тот владыка среди мудрецов достиг места по имени Бходжакаṭа, в владениях царя Гадхи, где течёт река Каушики, прославленная в трёх мирах.
Verse 13
तस्यां स्नात्वा द्विजश्रेष्ठो यावत्तिष्ठति तीरगः । समाधिस्थो जपं कुर्वन्संतर्प्य पितृदेवताः
Омовившись в той реке, лучший из дважды-рождённых остался у брода; пребывая в самадхи, он совершал джапу и приносил тарпану, удовлетворяя Питров и божеств.
Verse 14
तावत्तत्र समायाता राजकन्या सुशोभना । सर्वलक्षणसम्पूर्णा सर्वैरेव गुणैर्युता
И тут же туда пришла прекрасная царевна, совершенная во всех благих признаках и наделённая всеми добродетелями.
Verse 15
स तां संवीक्षते यावत्सर्वावयवशोभनाम् । तावत्कामशरैर्व्याप्तः कर्तव्यं नाभ्यविंदत
Пока он взирал на неё, прекрасную во всех членах, тотчас был пронзён стрелами Камы и не мог различить, что надлежит сделать.
Verse 16
ततः पप्रच्छ लोकान्स लब्ध्वा कृच्छ्रेण चेतनाम् । कस्येयं कन्यका साध्वी किमर्थमिह चागता
Затем, с трудом обретя самообладание, он спросил людей: «Чья это добродетельная дева и с какой целью она пришла сюда?»
Verse 17
क्व यास्यति वरारोहा सर्वं मे कथ्यतां जनाः
«Куда направляется эта благородная дева? Расскажите мне всё, о люди», — сказал он.
Verse 18
जना ऊचुः । एषा गाधिसुतानाम ख्याता त्रैलोक्यसुन्दरी । अन्तःपुरात्समायाता गौरीपूजनलालसा
Люди сказали: «Она прославлена как дочь Гадхи, красота трёх миров. Она вышла из внутренних покоев дворца, горя желанием поклониться Гаури».
Verse 19
वांछमाना सुभर्त्तारं सर्वैः समुदितंगुणैः । प्रासादोऽयं स्थितो योऽत्र नदीतीरे बृहत्तरः
«Желая достойного супруга, наделённого всеми превосходными качествами, она приходит сюда; и этот великий дворец стоит здесь, на берегу реки».
Verse 20
उमा संतिष्ठते चात्र सर्वैः संपूजिता सुरैः । एतां च स्नापयित्वेयं पूजयित्वा यथा क्रमम्
Здесь пребывает Ума — почитаемая и поклоняемая всеми богами. Следует омыть её (изображение), а затем совершить поклонение по порядку, согласно должному обряду.
Verse 21
नैवेद्यं विविधं दत्त्वा करिष्यति ततः परम् । वीणाविनोदमात्रं च श्रुतिमार्गसुखावहम्
Принеся разнообразные найведья (naivedya), она затем предастся мягкой игре на вине (vīṇā) — лишь развлечению, приносящему сладость пути священного звучания.
Verse 22
ततो यास्यति हर्म्यं स्वं मन्दीभूते च भास्करे । ऋचीकस्तु तदाकर्ण्य लोकानां वचनं च यत्
Затем, когда солнце смягчится (к вечеру), она отправится в свой чертог. Но Ричика (Ṛcīka), услышав речи людей, задумался над сказанным.
Verse 23
ययौ गाधिगृहं शीघ्रं कामबाणप्रपीडितः । तं दृष्ट्वा सहसा प्राप्तमृचीकं भृगु सत्तमम् । संमुखः प्रययौ तूर्णं गाधिः पार्थिवसत्तमः
Поражённый стрелами вожделения, он поспешно отправился в дом царя Гадхи. Увидев, что внезапно прибыл Ричика — наипервейший из рода Бхригу, — царь Гадхи, лучший среди владык, тотчас устремился навстречу, чтобы принять его лицом к лицу.
Verse 24
गृह्योक्तेन विधानेन कृत्वा चैवार्हणं ततः । कृतांजलिपुटो भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह
Совершив приём и почести по домашнему обряду, он сложил ладони в почтительном анджали и произнёс такие слова.
Verse 25
निःस्पृहस्यापि ते विप्र किमागमनकारणम् । तत्सर्वं मे समाचक्ष्व येन यच्छामि तेऽखिलम्
О брахман, хотя ты и бесстрастен, какова причина твоего прихода? Поведай мне всё, чтобы я мог даровать тебе всё без остатка.
Verse 26
ऋचीक उवाच । तव कन्याऽस्ति विप्रेंद्र वरार्हा वरवर्णिनी । ब्राह्मोक्तेन विवाहेन तां मे देहि महीपते
Ричика сказал: У тебя есть дочь, о лучший из царей, достойная благородного супруга и прекрасного облика. Даруй мне её в жёны, о владыка земли, по бра́хма-обряду, как предписано.
Verse 27
एतदर्थमहं प्राप्तो गृहे तव स्मरार्दितः । सा मया वीक्षिता राजन्गौरीपूजार्थमागता
Именно ради этого я пришёл в твой дом, терзаемый богом Любви. О царь, я увидел её, когда она пришла совершить поклонение Гаури.
Verse 28
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा भयसंत्रस्तो गाधिः पार्थिवसत्तमः । असवर्णं च तं मत्वा दरिद्रं वृद्धमेवच । अदाने शापभीतस्तु ततो व्याजमुवाच सः
Сута сказал: Услышав это, царь Гадхи — лучший из владык — содрогнулся от страха. Считая того человеком неравного положения, бедным и старым, но боясь проклятия, если откажет в даре, он заговорил, прикрываясь предлогом.
Verse 29
अस्माकं कन्यकादाने शुल्कमस्ति द्विजोत्तम । तच्चेद्यच्छसि कन्यां तां तुभ्यं दास्याम्यसंशयम्
«О лучший из дважды-рождённых, при выдаче нашей дочери полагается брачный выкуп. Если ты его дашь, я без сомнения отдам тебе деву».
Verse 30
ऋचीक उवाच । ब्रूहि पार्थिवशार्दूल कन्याशुल्कं मम द्रुतम् । येन यच्छामि ते सर्वं यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Ричика сказал: «О тигр среди царей, скажи мне скорее брачный выкуп за твою дочь, чтобы я мог дать тебе всё, даже если это будет крайне трудно достать».
Verse 31
गाधिरुवाच । एकतः श्यामकर्णानामश्वानां वातरंहसाम् । शतानि सप्त विप्रेंद्र श्वेतानां चैव सर्वतः
Гадхи сказал: «С одной стороны — семьсот коней, быстрых как ветер, с тёмными ушами; и, о лучший из брахманов, во всём прочем они должны быть совершенно белыми».
Verse 32
य आनीय प्रदद्यान्मे तस्मै कन्यां ददाम्यहम्
«Кто принесёт их и отдаст мне, тому я отдам свою дочь».
Verse 33
सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय ऋचीको मुनिसत्तमः । कान्यकुब्जं समासाद्य गंगातीरे विवेश ह
Сута сказал: «Да будет так». Дав обет, Ричика — лучший из мудрецов — отправился в путь. Достигнув Каньякубджи, он вступил на священный берег Ганги.
Verse 34
अश्वो वोढेति यत्सूक्तं चतुःषष्टिसमुद्भवम् । छंदऋषिदेवतायुक्तं जपं चक्रे ततः परम्
Затем он совершил джапу гимна, начинающегося словами «aśvo voḍhā…», происходящего из собрания шестидесяти четырёх, должным образом наделённого размером, риши и божеством-покровителем.
Verse 35
विनियोगं वाजिकृतं गाधिना यत्प्रकीर्तितम् । ततस्ते वाजिनस्तस्मान्निष्क्रांताः सलिलाद्द्विजाः
Согласно «винийоге», порождающей коней, провозглашённой Гадхи, о дважды-рождённый, те кони тогда вышли из той воды.
Verse 36
सर्वश्वेताः सुवेगाश्च श्यामैकश्रवणास्तथा । शतानि सप्तसंख्यानि तावत्संख्यै र्नरैयुताः
Все они были белоснежны, стремительны и имели одно тёмное ухо. Их было семьсот, и сопровождали их люди в таком же числе.
Verse 37
ततः प्रभृति विख्यातमश्वतीर्थं धरातले । गंगातीरे शुभे पुण्ये कान्यकुब्जसमीपगम् । यस्मिन्स्नाने कृते मर्त्यो वाजिमेधफलं लभेत्
С тех пор Ашватиртха стала славной на земле — на благом и святом берегу Ганги близ Каньякубджи. Омовение там дарует смертному плод жертвоприношения Ашвамедха.
Verse 165
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां सहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्येऽश्वतीर्थोत्पत्तिवर्णनंनाम पंचषष्ट्यधिकशततमोऽध्यायः
Так завершается в почитаемой «Сканда‑махапуране» — в своде из восьмидесяти одной тысячи стихов — сто шестьдесят пятая глава шестой части, Нагара‑кханды, в Махатмье священной области Хатакешвары, озаглавленная «Описание возникновения Ашватиртхи».