
Сута повествует, как Пушпа (Puṣpa), умилостивив Сурью (Sūrya) решимостью самопожертвования, утешает и наставляет скорбящего брахмана Чандaшарму (Caṇḍaśarmā). Пушпа предсказывает, что Чандaшарма не потерпит телесного падения и что его род станет прославленным среди Нагаров (Nāgara). Они переселяются к священной Сарасвати (Sarasvatī), поселяются на южном берегу и устраивают жилище, подобное ашраму (āśrama). Чандaшарма вспоминает прежний обет, связанный с двадцатью семью лингами (liṅga), и приступает к строгой практике: омовения в Сарасвати, соблюдение чистоты, джапа (japa) шестисложной мантры, с произнесением имён линг и почтительными простираниями. Он лепит лингамы из глины и ила (kardama) и ежедневно поклоняется им, следуя нравственному предписанию не тревожить ни одну лингу, даже если она расположена неудачно; так он доводит их число до двадцати семи. Удовлетворённый избытком бхакти (bhakti), Шива (Śiva) являет лингам из земли и велит поклоняться ему, чтобы обрести полный плод всех двадцати семи линг; тот же дар обещан каждому, кто почитает его с преданностью. Чандaшарма возводит прасада (prāsāda) и нарекает лингам Нагарешварой (Nāgareśvara), связывая его с памятью о городских лингах; затем он достигает Шивалоки (Śivaloka). Пушпа устанавливает у Сарасвати образ Сурьи по имени Нагарадитья (Nāgarāditya) и получает благословение: поклонение там дарует полный плод, равный почитанию двенадцати солнечных форм в Чаматкарапуре (Cāmatkārapura). Также вводится Шакамбхари (Śākambharī), супруга Чандaшармы, которая устанавливает Дургу (Durgā) на благом берегу; Деви (Devī) обещает немедленный плод поклоняющимся с преданностью, особенно в Маханавами (Mahānavamī) светлой половины месяца Ашвина (Āśvina), и богиня становится известна под именем Шакамбхари. В конце утверждается: поклонение после обретения благополучия предотвращает препятствия дальнейшему возрастанию.
Verse 1
सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे पुष्पः प्रहृष्टेनान्तरात्मना । चंडशर्मगृहं गत्वा दिष्ट्यादिष्ट्येति चाब्रवीत्
Сута сказал: Между тем Пушпа, с ликующим сердцем, отправился в дом Чандашармана и воскликнул: «Счастье! Счастье!»
Verse 2
विवर्णवदनं दृष्ट्वा वाष्पपूर्णेक्षणं तदा । बान्धवैः सहितं सर्वैर्दारैर्भृत्यैस्तथा सुतैः
Затем, увидев его с побледневшим лицом и глазами, полными слёз, окружённого всеми родственниками, а также женой, слугами и сыновьями,—
Verse 3
पुष्प उवाच । तवार्थे च मया सूर्यः कायत्यागेन तोषितः । पतितत्त्वं न ते काये तत्प्रसादाद्भविष्यति
Пушпа сказал: Ради тебя я умилостивил Сурью, принеся в дар собственное тело. По его милости не будет в твоём теле ни падения, ни разрушения.
Verse 4
तव पुत्राश्च पौत्राश्च ये भविष्यंति वंशजाः । नागराणां च ते सर्वे भविष्यंति गुणाधिकाः
Твои сыновья и внуки — и все, кто родится в твоём роду, — все станут Нагарами, превосходящими других добродетелями.
Verse 5
तस्मादुत्तिष्ठ गच्छामो नदीं पुण्यां सरस्वतीम् । तस्यास्तटे निवासाय कृत्वा चैवाश्रमं द्विज
Посему восстань; пойдём к святой реке Сарасвати. На её берегу, для обитания, устроим ашрам, о дважды-рождённый.
Verse 6
त्वया सह वसिष्यामि अहमेव न संशयः । अस्ति मे विपुलं वित्तं ये चान्ये तेऽनुयायिनः
Я сам буду жить с тобой — в этом нет сомнения. У меня есть обильное богатство, и есть также другие, твои последователи и слуги.
Verse 7
तान्सर्वान्पोषयिष्यामि त्यज्यतां मानसो ज्वरः । तच्छ्रुत्वा चण्डशर्मा तु पुत्रैर्बंधुभिरन्वितः
«Я всех их буду содержать и обеспечивать — да будет отброшена лихорадка ума». Услышав это, Чандашарма, окружённый сыновьями и роднёй, приготовился поступить соответственно.
Verse 8
सरस्वतीं समुद्दिश्य निष्क्रांतो नगरात्ततः । स्थानं प्रदक्षिणीकृत्य नमस्कृत्य सुदुःखितः
Затем, устремив помысел к Сарасвати, он вышел из города. В глубокой скорби он совершил обход священного места по правую руку и поклонился в почтении.
Verse 9
बाष्पपूर्णेक्षणो दीन उत्तराभिमुखो ययौ । पुष्पेण सहितश्चैव मुहुर्मुहुः प्रबोधितः
С глазами, полными слёз, униженный и смиренный, он пошёл, обратившись лицом к северу. И с Пушпой рядом его вновь и вновь побуждали и пробуждали к цели.
Verse 10
ततः सरस्वतीं प्राप्य पुण्यां शीतजलां नदीम् । सेवितां मुनिसंघैस्तां लोलकल्लोलमालिनीम्
Затем он достиг Сарасвати — святой реки с прохладной водой, почитаемой сонмами мудрецов и украшенной гирляндами игривых, перекатывающихся волн.
Verse 11
तस्या दक्षिणकूले स निवासमकरोत्तदा । पुष्पस्य मतिमास्थाय बन्धुभिः सकलैर्वृतः
Там, на её южном берегу, он тогда устроил своё жилище, приняв совет Пушпы и будучи окружён всеми родственниками.
Verse 12
तस्यासीन्नगरस्थस्य प्रतिज्ञा चण्डशर्मणः । सप्तविंशति भिर्लिंगैर्दृष्टैभोक्ष्याम्यहं सदा
Таков был обет Чандашармы, когда он жил в городе: «Лишь узрев двадцать семь лингамов, я всегда буду принимать пищу».
Verse 13
तां च संस्मरतस्तस्य प्रतिज्ञां पूर्वसंचिताम् । हृदयं दह्यते तस्य दिवानक्तं द्विजोत्तमाः
И когда он вспоминал тот обет, прежде данный и крепко хранимый в душе, сердце его пылало днём и ночью, о лучшие из дважды-рождённых.
Verse 14
स च स्नात्वा सरस्वत्यां शुचिर्भूत्वा समाहितः । षडक्षरस्य मन्त्रस्य जपं चक्रे पृथक्पृथक्
И он, омывшись в Сарасвати, став чистым и сосредоточенным, совершал джапу шестисложного мантры, повторяя её раз за разом — тщательно и раздельно.
Verse 15
नाम चोच्चार्य लिंगस्य नमस्कारान्तमादधे । कर्दमेन द्विजश्रेष्ठाः पंचांगुलशतेन च
Произнеся имя лингама, он завершил это поклонением. И из глины—отмеренной в сто пядей по пять пальцев, о лучший из брахманов,—(он приготовил вещество для почитания/установления).
Verse 16
संस्थाप्य पूजयेद्भक्त्या पुष्पधूपानुलेपनैः । प्राणरुद्राञ्जपन्पश्चाच्छ्रद्धया परया युतः
Установив его должным образом, следует почитать с преданностью — цветами, благовониями и умащениями. Затем, исполненный высшей веры, следует совершать джапу Прана-Рудр.
Verse 17
दुःस्थितं सुस्थितं वापि शिवलिंगं न चालयेत् । इति मत्वा द्विजेन्द्रोऽसौ नैव तानि विसर्जयेत्
«Плохо ли поставлен Шива-лингам или хорошо поставлен — его не следует сдвигать». Держась этого правила, тот лучший из брахманов не отбросил те лингамы.
Verse 19
उपर्युपरि तेषां च कर्दमेन द्विजोत्तमाः । चक्रे लिंगानि नित्यं स सप्तविंशतिसंख्यया
И поверх них, слой за слоем, из глины, о наилучшие из брахманов, он постоянно лепил лингамы — числом двадцать семь.
Verse 20
अथ तुष्टो महादेवस्तस्य भक्त्यतिरेकतः । निर्भिद्य धरणीपृष्ठं तस्य लिंगमदर्शयत्
Тогда Махадева, довольный избыточной преданностью его, рассёк поверхность земли и явил ему (Свой) лингам.
Verse 21
अब्रवीत्सादरं तं च मेघगम्भीरया गिरा । चण्डशर्मन्प्रतुष्टोस्मि तव भक्त्याऽनया द्विज
И Он с почтением сказал ему голосом, глубоким, как громовые тучи: «О Чандашарман, о брахман, Я весьма доволен этой твоей преданностью».
Verse 22
तस्माल्लिंगमिदं नित्यं पूजयस्व प्रभक्तितः । सप्तविंशतिलिंगानां यतः फलमवाप्स्यसि
«Посему почитай этот лингам ежедневно с полной преданностью; благодаря ему ты обретёшь плод, равный (почитанию) двадцати семи лингамов».
Verse 23
अन्योपि च नरो भक्त्या यश्चैनं पूजयिष्यति । सप्तविंशतिलिंगानां सोऽपि श्रेयोऽभिलप्स्यति
«И всякий иной человек, кто с преданностью будет почитать этот (лингам), также достигнет высшего блага — заслуги, равной (почитанию) двадцати семи лингамов».
Verse 24
एवमुक्त्वा स भगवांस्ततश्चादर्शनं गतः । चंडशर्मापि तं हृष्टः पूजयामास तत्त्वतः
Сказав так, Благословенный Господь затем исчез из виду. А Чандашарман, исполненный радости, почитал тот (лингам) согласно истинному обряду и верному разумению.
Verse 25
प्रासादं कारयामास तस्य लिंगस्य शोभनम् । नाम चक्रे ततस्तस्य विचार्य च मुहुर्मुहुः
Он велел воздвигнуть для того лингама прекрасный храм. Затем, вновь и вновь размышляя, даровал ему имя.
Verse 26
नगरस्थित लिंगानां यस्मात्संस्मरणात्स्थितः । नागरेश्वरसंज्ञस्तु तस्मादेष भविष्यति
Поскольку этот лингам утверждён силой памятования о лингамах, пребывающих в городе, потому он будет именоваться «Нагарешвара».
Verse 27
सूत उवाच । एवं संस्थाप्य तल्लिंगं चंडशर्मा द्विजोत्तमाः । आराधयामास तदा पुष्पधूपानुलेपनैः
Сута сказал: Так, установив тот лингам, Чандашарман — лучший из брахманов — тогда совершал ему поклонение, принося цветы, благовония и ароматные умащения.
Verse 28
सप्तविंशतिलिंगानां प्राप्नोति च तथा फलम् । पूजितानां द्विजश्रेष्ठा नगरे यानि तानि च
О лучший из дважды-рождённых, он обретает то же самое благочестие, что и от поклонения двадцати семи лингамам — тем, что почитаются там, в городе.
Verse 29
ततः कालेन महता नागरेश्वरतुष्टितः । शिवलोकं गतः साक्षाद्यानमध्ये निवेशितः
Затем, по прошествии долгого времени, угодив Нагарешваре, он прямо отправился в мир Шивы и был водворён в середине божественной небесной колесницы.
Verse 30
पुष्पोपि स्थापयामास पुष्पादित्यमथापरम् । पुण्ये सरस्वतीतीरे ततः पूजापरोऽभवत्
Пушпа также установил другое божество — Пушпадитью. На святом берегу Сарасвати он затем стал всецело предан поклонению.
Verse 31
तस्यापि दर्शनं गत्वा प्रीत्या वचनमब्रवीत् । पुष्प तुष्टोस्मि भद्रं ते वरं प्रार्थय सुव्रत
Подойдя, чтобы узреть Его, божество с любовью молвило: «Пушпа, Я доволен тобою — да будет тебе благословение. О соблюдающий благие обеты, проси дар.»
Verse 32
अदेयमपि दास्यामि तस्मात्प्रार्थय मा चिरम्
«Даже то, что обычно не подлежит дарованию, Я дарую; потому проси — не медли.»
Verse 33
पुष्प उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । तद्देहि याचमानस्य मम यद्धृदि संस्थितम्
Пушпа сказал: «Если Ты доволен мною, о Владыка, и если мне надлежит дар, то даруй мне, просящему, то, что сокрыто в моём сердце.»
Verse 34
चमत्कारपुरे देव तव या मूर्तयः स्थिताः । द्वादशैव प्रमाणेन पूज्याः सर्वदिवौकसाम्
«О Владыка, Твои образы, пребывающие в Чаматкара-пуре, — числом двенадцать — почитаемы всеми небожителями.»
Verse 35
तासां पूजाफलं कृत्स्नं संप्राप्नोतु नरो भुवि । यः पूजयति मूर्तिं ते यैषा संस्थापिता मया
«Да обретёт человек на земле полный плод поклонения всем тем (двенадцати образам), если он почитает этот Твой образ, установленный мною.»
Verse 36
नागरादित्य इत्येषा ख्याता भवतु भूतले । येयं सरस्वतीतीरे प्रासादे स्थापिता मया
Да будет этот образ прославлен на земле как «Нагара́дитья» — тот, что я установил в храме на берегу Сарасвати.
Verse 37
सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय गतश्चादर्शनं रविः । दीपवद्ब्राह्मणश्रेष्ठास्तदद्भुतमिवा भवत्
Сута сказал: дав обет «Да будет так», Рави, Солнце, исчез из виду. О лучшие из брахманов, это было поистине дивно — словно лампу внезапно унесли.
Verse 38
ततः कालेन महता पुष्पोपि द्विजसत्तमाः । सूर्यलोकमनुप्राप्तो विमानेन सुवर्चसा
Затем, по прошествии долгого времени, о лучшие из брахманов, даже Пушпа достиг мира Солнца, вознесённый на сияющей вимане.
Verse 39
शाकम्भरीति विख्याता भार्याऽसीच्चंडशर्मणः । तया संस्थापिता दुर्गा सरस्वत्याः शुभे तटे
Прославленная именем Шакамбхари, она была супругой Чандашармана; и ею была установлена Дурга на благом берегу Сарасвати.
Verse 41
पुत्रि तुष्टास्मि भद्रं ते शाकंभरि प्रगृह्यताम् । वरं यत्ते सदाभीष्टं मत्प्रसादादसंशयम्
«Дочь, Я довольна тобою; да будет тебе благо, о Шакамбхари. Прими дар: всё, чего ты всегда желаешь, по Моей милости будет даровано тебе, без сомнения».
Verse 42
शाकम्भर्युवाच । चतुःषष्टिगणा देवि मातृणां ये व्यवस्थिताः । चमत्कारपुरे ख्याता हास्यात्तुष्टिं व्रजंति याः
Шакамбхари сказала: «О Богиня, шестьдесят четыре сонма Матерей, должным образом поставленные на свои места,—те, что прославлены в Чаматкарпуре и обретают удовлетворение через священный смех,—»
Verse 43
या रात्रौ बलिदानेन जाते वृद्धौ ततः परम् । तत्सर्वं जायतां पुण्यं यस्ते मूर्तिं प्रपूजयेत्
Какое бы приумножение плода ни возникало затем от ночного подношения бали,—да станет всё это заслугой для того, кто должным образом почитает твой священный образ.
Verse 44
अत्रागत्य नदीतीरे यैषा संस्थापिता मया
Придя сюда, на берег реки, этот образ (Богини) был установлен мною.
Verse 45
श्रीदेव्युवाच । आश्विनस्य सिते पक्षे महानवमिसंज्ञिते । यो ममाग्रे समागत्य पूजयिष्यति भक्तितः
Благословенная Богиня сказала: «В светлой половине месяца Ашвина, в день, именуемый Маханавами, кто придёт предо Мною и поклонится с бхакти—»
Verse 46
तस्य कृत्स्नं फलं सद्यो भविष्यति न संशयः । नागरस्य विशेषेण सत्यमेतन्मयोदितम्
«Для этого преданного полный плод возникнет тотчас же—без сомнения. Особенно в Нагаре, в этой священной области, это истинно; так Я провозгласила.»
Verse 47
एवमुक्त्वा तु सा देवी ततश्चादर्शनं गता । तस्या नाम्ना च सा देवी प्रोक्ता शाकम्भरी भुवि
Сказав так, Богиня затем исчезла из виду. И на земле эту Богиню стали знать по её имени — «Шакамбхари».
Verse 48
वृद्धेरनंतरं तस्या यः पूजां कुरुते नरः । तस्य वृद्धेर्न विघ्नः स्यात्कदाचिद्द्विजसत्तमाः
О лучшие из брахманов, тот, кто совершает её поклонение после просьбы о процветании, — его процветание никогда и ни в какое время не встретит препятствий.
Verse 164
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये नागरेश्वरनागरादित्यशाकम्भर्युत्पत्तिवर्णनंनाम चतुःषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः
Так завершается в почитаемой «Сканда-махапуране» — в Самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов, в шестом разделе, «Нагара-кханде», — в Махатмье священной области Шри Хатакешвары глава под названием «Описание происхождения Нагарешвары, Нагарадитьи и Шакамбхари», то есть глава 164.