Adhyaya 163
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 163

Adhyaya 163

Глава 163 повествует о событии, сочетающем общинно-правовой разбор и ритуально-нравственное наставление, происходящем в священном brahmasthāna. Группа брахманов Nāgara находит сосуд с богатством и собирается, чтобы вынести решение о неправедном присвоении, рожденном жадностью, а также о нарушении порядка при назначении prāyaścitta (искупительного очищения). Caṇḍaśarmā подвергается общественному унижению и считается bāhya (вне общины), поскольку prāyaścitta была назначена неправильно: единолично, без предписанного коллективного совета. Puṣpa пытается возместить ущерб, предлагая богатство, но собрание отвергает представление, будто их решение продиктовано корыстью. Они утверждают авторитет smṛti и purāṇa и настаивают на верной институциональной процедуре: искупление должно назначаться при участии дополнительных служителей обряда и после должного обсуждения. В отчаянии Puṣpa совершает суровый акт самоповреждения как подношение, пока не является Сурья Sūrya (Bhāsvat), запрещает поспешное деяние и дарует благословения: Caṇḍaśarmā очистится и прославится как «Brāhma Nāgara», его потомки и близкие обретут почёт, а тело Puṣpa будет восстановлено. Так глава закрепляет наставления против жадности, о власти общины и о действительности prāyaścitta лишь при соблюдении порядка, завершаясь божественным подтверждением восстановленной законности.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अथ ते नागराः सर्वे दृष्ट्वा तद्वित्तभाजनम् । न केनापि ग्रहीतव्यं सर्वान्कामान्निरस्य च

Сута сказал: Тогда все те нагары, увидев то вместилище богатства, постановили: «Пусть никто не возьмёт его», и, отвергнув всякое личное желание, сдержали себя.

Verse 2

ततस्ते समयं कृत्वा समानीय च मध्यगम् । तस्यास्येन ततः प्रोचुर्ब्रह्मस्थाने व्यवस्थि ताः

Затем, заключив между собой соглашение и приведя его в середину, они обратились к нему, стоя в Брахма-стхане — священном центре собрания.

Verse 3

अनेन लोभयुक्तेन तिरस्कृत्य द्विजोत्तमान् । पुष्पवित्तमुपादाय प्रायश्चित्तं प्रकीर्तितम्

«Этот человек, движимый алчностью, оскорбил лучших из двиджа. В связи с богатством Пушпы здесь провозглашается прайашчитта — искупительное очищение».

Verse 4

तथा चैव तु षड्भागो गृहीतो विभवस्य च । तस्मादेष समस्तानां बाह्यभूतो भविष्यति

«И более того: действительно взята шестая доля богатства. Потому он станет изгоем для всей общины — отлучённым от всех».

Verse 5

नागराणां द्विजेद्राणां यथान्यः प्राकृतस्तथा

Среди нагаров и среди лучших из дважды-рождённых его будут считать таким же простым человеком, как и прочих, без отличия.

Verse 6

अद्यप्रभृति चानेन यः संबंधं करिष्यति । सोऽपि बाह्यस्तु सर्वेषां नागराणां भविष्यति

С сегодняшнего дня всякий, кто вступит с ним в какую-либо связь, будет также всеми нагарами отвержен и изгнан.

Verse 7

भोजनं वाथ पानीयं योऽस्य सद्मनि कर्हिचित् । करिष्यति स चाऽप्येवं पतितः संभविष्यति

Кто бы ни был, если когда-либо в его доме даст ему пищу или даже питьевую воду, тот также таким же образом станет падшим.

Verse 8

एवमुक्त्वा ततस्तेन दत्तं तालत्रयं द्विजाः । ब्रह्मस्थाने द्विजश्रेष्ठाः कृत्वा पुष्पसमं च तम्

Сказав так, брахманы приняли от него три меры тала; и в святилище Брахмы лучшие из дважды-рождённых объявили дело «равным Пушпе», то есть постановили его в пользу Пушпы.

Verse 9

अथ ते ब्राह्मणाः सर्वे जग्मुः स्वंस्वं निवेशनम् । चंडशर्मा स चोद्विग्नः पुष्पपार्श्वं तदा गतः

Затем все те брахманы разошлись по своим жилищам; а Чандашарма, тревожный сердцем, в то время подошёл к Пушпе.

Verse 10

एतेषामेव सर्वेषां संमतेन मया तव । प्रायश्चित्तं तदा दत्तं तथा पि पतितः कृतः

С согласия всех этих людей я назначил тебе искупление, но даже так ты был объявлен падшим.

Verse 11

तस्मादहं पतिष्यामि सुसमिद्धे हुताशने । नैव जीवितुमिच्छामि स्वजनैः परिवर्जितः

Поэтому я брошусь в пылающий огонь; отвергнутый своими людьми, я не желаю жить.

Verse 12

पुष्प उवाच । न विषादस्त्वया कार्यः कार्येऽस्मिद्विजसत्तम । वित्तार्थं दूषितस्त्वंहि यतो ब्राह्मणसत्तमैः

Пушпа сказал: «Не печалься об этом, о лучший из дваждырожденных. Ибо брахманы осквернили тебя лишь ради богатства».

Verse 13

नागरांस्तोषयिष्यामि तानहं विविधैर्धनैः । याचयिष्यंति यन्मात्रं तव गात्रविशुद्धये

«Я удовлетворю этих горожан различными богатствами. Сколько бы они ни попросили за очищение твоего тела, я дам».

Verse 14

तावन्मात्रं प्रदास्यामि तेभ्यो हि तव कारणात् । एवमुक्त्वा समागत्य ब्रह्मस्थानं त्वरान्वितः

«Ради тебя я дам им ровно столько». Сказав это, он быстро прибыл в Брахмастхану.

Verse 15

चातुश्चरणमानीय मध्यगास्येन सोऽब्रवीत् । चंडशर्मा द्विजो यश्च मदर्थे पतितः कृतः

Собрав их посреди собрания, он обратился ко всем звучным голосом: «Тот брахман Чандашарма, который из‑за меня был сделан падшим…»

Verse 16

युष्माभिर्वित्तलोभेन तद्वित्तं वो ददाम्यहम् । समस्तं मद्गृहे यच्च क्रियतां वचनं द्विजैः

«Раз вы из жадности к богатству поступили так, ныне я отдаю вам то самое богатство. И всё, что есть в моём доме,—всё целиком,—пусть брахманы распорядятся по своему слову (возьмут и устроят).»

Verse 17

अथ ते कुपिताः प्रोचुः सर्व एव द्विजोत्तमाः । सीत्कारान्विविधान्कृत्वा क्रोध संरक्तलोचनाः

Тогда все те первейшие брахманы, разгневавшись, заговорили; издавая разные шипящие звуки, они смотрели глазами, покрасневшими от гнева.

Verse 18

धिग्धिक्पापसमाचार जिह्वा ते शतधा ततः । किं न याति यदेवं त्वं प्रजल्पसि विगर्हितम्

«Тьфу, тьфу на тебя, с греховным поведением! Пусть твой язык тотчас расколется на сто частей. Почему он не отвалится, когда ты произносишь столь постыдные слова?»

Verse 19

पतितोऽयं कृतो ऽस्माभिर्नैव वित्तस्य कारणात् । प्रायश्चित्तं यतो दत्तमेकेनापि दुरात्मना

«Этого человека мы сделали “падшим” вовсе не из‑за богатства; а потому, что искупление (праяшчитта) было принято/дано одним-единственным злодеем.»

Verse 20

स्मृतयो दूषितास्तेन पुराणानि विशेषतः । स्थानं चैवास्म दीयं च कर्म चैतत्प्रकुर्वता

Им осквернены Смрити — и особенно Пураны; и наше должное положение, наша законная доля и сам обряд были извращены тем, кто поступает так.

Verse 21

प्रायश्चित्तं प्रदातव्यं चतुर्भिरपरैः सह । संमन्त्र्य मनुना प्रोक्तमेतदेव द्विजोत्तमाः

Искупление (prāyaścitta) следует совершать вместе с ещё четырьмя. Поразмыслив, Ману провозгласил именно это, о лучшие из дважды-рождённых.

Verse 22

त्वदीयं पातकं चास्य शरीरेऽद्य व्यवस्थितम् । एकाकिना यतो दत्तं तेनायं पतितः स्थितः

Твой грех сегодня закрепился и на его теле; ибо это было совершено тобою в одиночку, потому он и пребывает в состоянии падшего (patita).

Verse 23

सूत उवाच । एवमुक्त्वा द्विजाः सर्वे जग्मुः स्वंस्वं निकेतनम् । पुष्पोपि च समुद्विग्नो वैलक्ष्यं परमं गतः

Сута сказал: Сказав так, все брахманы разошлись по своим жилищам; и Пушпа тоже, глубоко встревоженный, впал в крайнее смущение и уныние.

Verse 24

जगामाथ निजावासं निःश्वसन्नुरगो यथा

Затем он пошёл в своё жилище, тяжко вздыхая, словно змея.

Verse 25

ततः स चिन्तयामास यावन्नो साहसं कृतम् । तावत्सिद्धिर्मनुष्याणां न कथंचित्प्रजायते

Тогда он задумался: «Пока наша дерзкая оплошность не будет исправлена и искуплена, успех для людей не возникнет ни при каких обстоятельствах».

Verse 26

तस्मादहं करिष्यामि चण्डशर्मकृते महत् । कृतघ्नता यथा न स्यात्प्रोक्तं चैव यतो बुधैः

Поэтому я совершу великое деяние ради Чандашармана (Caṇḍaśarman), чтобы не пасть в грех неблагодарности, как истинно изрекли мудрецы.

Verse 27

ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चौरे भग्नव्रते तथा । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः

Для убийцы брахмана, для пьющего хмельное, для вора и для нарушившего священный обет—мудрые и добрые установили средства искупления. Но для неблагодарного нет никакого искупления вовсе.

Verse 28

एवं निश्चित्य मनसा सूर्यवारेण सप्तमी । यदाऽयाता द्विजश्रेष्ठास्तदा चाष्टोत्तरं शतम्

Так решив в сердце, когда седьмой лунный день (саптами) пришёлся на воскресенье и когда прибыли лучшие из брахманов, тогда обряд совершался по священному числу — сто восемь (108).

Verse 29

प्रदक्षिणाः कृतास्तेन पुष्पादित्यस्य धीमता । तीक्ष्णं शस्त्रं समादाय पूर्वोक्तविधिना ततः । छित्त्वाछित्त्वा निजांगानि जुहुयाज्जातवेदसि

Тот мудрый совершил прадакшину — благоговейное обхождение — вокруг Пушпадитьи. Затем, взяв острое оружие и следуя ранее изложенному обряду, он снова и снова отсекал собственные члены и приносил их в жертву в огонь Джатаведаса (Агни).

Verse 30

ततः पूर्णाहुतिं यावत्कायशेषेण यच्छति । तावत्प्रत्यक्षतां गत्वा स प्रोक्तो भास्वता स्वयम्

Затем, пока он продолжал до последнего возлияния—принося подношение тем, что оставалось от его тела,—всё это время Сияющий (Солнце) являлся ему воочию и говорил с ним Сам.

Verse 31

पुष्प मा साहसं कार्षीः परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ । भूय एव महाभाग ब्रूहि किं ते ददाम्यहम्

«Пушпа, не совершай столь безрассудной суровости. Я доволен тобою, о безгрешный. Теперь снова, о благодатный,—скажи: что Мне даровать тебе?»

Verse 32

पुष्प उवाच । चण्डशर्मा द्विजेन्द्रोऽयं मदर्थे पतितः कृतः । समस्तैर्नागरैर्देव तं तैर्नय समानताम्

Пушпа сказал: «О Дэва, этот владыка брахманов, Чандашарма, был сделан падшим из‑за меня. О Дэва, посредством всех этих нагара — через них — восстанови его вновь в равном достоинстве».

Verse 33

शास्त्रं दृष्ट्वा प्रदत्तं मे प्रायश्चित्तं महात्मना । तथापि दूषितः क्षुद्रैः समस्तैरसहिष्णुभिः

«Хотя великодушный, сверившись с шастрами, назначил мне искупление (праяшчитту), всё же меня поносили все эти мелочные и нетерпимые люди».

Verse 34

भगवानुवाच । एकस्यापि वचो नैव शक्यते कर्तुमन्यथा । नागरस्य द्विजश्रेष्ठ समस्तानां च किं पुनः

Благословенный сказал: «Даже слово одного нагара нельзя обратить иначе, о лучший из брахманов; тем более — слово всех их вместе».

Verse 35

परमेष द्विजः पूतश्चंडशर्मा भविष्यति । ब्राह्मोऽयं नागरः ख्यातः समस्ते धरणीतले

О Всевышний, Чандашарма воистину очистится и станет брахманом. Этот Нагара прославится как «Брахма» по всей земле.

Verse 36

एतस्य ये सुताश्चैव भविष्यंति धरातले । विख्यातिं तेऽपि यास्यंति मान्याः पूज्या महीभृताम्

И какие бы сыновья ни родились у него на земле, они тоже достигнут славы, станут почитаемыми и достойными поклонения даже у царей.

Verse 37

ये चापि बांधवा श्चास्य सुहृदश्च समागमम् । करिष्यंति समं तेऽपि भविष्यंति सुशोभनाः

И его родичи, и друзья-доброжелатели, которые соберутся вместе с ним, также станут прекрасными и сияющими обликом.

Verse 38

त्वं चापि मत्प्रसादेन संपूर्णांगो भविष्यसि

И ты тоже, по моей милости, станешь цельным, со всеми членами тела в полноте.

Verse 39

एवमुक्त्वा सहस्रांशुस्ततश्चादर्शनं गतः । पुष्पोऽपि चाक्षतांगत्वं तत्क्षणात्समपद्यत

Сказав так, Сахасраṃшу (Солнце) затем исчез из виду. И Пушпа в то же мгновение обрёл невредимое и полностью совершенное тело.

Verse 163

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागररखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये ब्राह्मनागरोत्पत्तिवृत्तांतवर्णनंनाम त्रिषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः

Так завершается сто шестьдесят третья глава, именуемая «Повествование, описывающее предание о происхождении брахманов Нагара», в «Махатмье кшетры Хатакешвары», в шестом Нагара-кханде «Шри Сканда Махапураны», в «Экаашитисахасри Самхите».