Adhyaya 160
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 160

Adhyaya 160

Эта глава представляет нравоучительный рассказ-предостережение, помещённый в рамки tīrtha — священного места паломничества. Сӯта повествует о брахмане по имени Пушпа (Puṣpa), который в Чаматкарпуре (Camatkārapura) обрёл пленительный облик благодаря обрядовому контексту и умилостивлению Солнца. Женщина по имени Махи (MĀhī) спрашивает, откуда взялась эта перемена: от магического искусства, от достижения мантр, или по божественной милости. Пушпа признаёт превращение и исповедует прежний обман, связанный с Манибхадрой (Maṇibhadra): он неправедно взял жену Манибхадры и построил жизнь на ложных основаниях. Хотя упоминаются дети и потомки, в старости его охватывает раскаяние; он осознаёт тяжесть своего pāpa (греха) и ищет путь исправления. Он решает отправиться в Хатакешвара-кшетру (Hāṭakeśvara-kṣetra), чтобы совершить очищающие практики — puraścaraṇa и prāyaścitta. Разделив богатство между сыновьями, он возводит великолепное сооружение, связанное с Сурьей, на месте прежнего обретения «сиддхи» (siddhi), и официально приглашает брахманов устроить cātuścaraṇa — четырёхчастный порядок чтения и ритуала — ради омовения грехов. Так глава соединяет личное признание и этику с храмово-ритуальным устройством священной кшетры.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अन्यस्मिन्नहनि प्राप्ते रहस्युक्तः स भार्यया । रात्रौ प्रसुप्तः पार्श्वे च पादौ संस्पृश्य तत्क्षणात्

Сута сказал: Когда настал другой день, жена тайно обратилась к нему. Ночью, когда он спал, она коснулась его стоп рядом с ним — и в то же мгновение начала говорить.

Verse 2

त्वं तावन्मम भर्त्तासि यावज्जीवमसंशयम् । तद्वदस्व विभोऽस्माकं त्वदर्थं स मयोज्झितः

«Ты воистину мой супруг, пока я жива, без сомнения. Потому, о владыка, скажи, что следует сделать ради нас: ради тебя я оставила его.»

Verse 3

इन्द्रजालमिदं किं ते किं वा मंत्रप्रसाधनम् । देवानां वा प्रसादोऽयं यत्त्वं चैतादृशः स्थितः

«Что это: наваждение, подобное волшебству Индры? Или сила, обретённая упражнением в мантрах? Или же это истинная милость богов, раз ты стоишь здесь в столь необычайном состоянии?»

Verse 4

मया त्वं हि तदा ज्ञातः प्रथमेऽपि दिने स्थिते । यदा संभूषिता वस्त्रैस्तथा वस्तुविभूषणैः

«Воистину, я узнала тебя уже тогда — в самый первый день твоего прихода, когда ты был украшен одеждами и разными убранствами.»

Verse 5

यद्यहं तव वार्तां च सर्वां कपटसंभवाम् । कथयामि द्वितीयस्य तत्ते पादौ स्पृशाम्यहम्

«Если я поведаю тебе всю повесть о твоём обмане — всё, что родилось из хитрости, — то в то же мгновение я коснусь твоих стоп.»

Verse 6

सूत उवाच । एवमुक्तो विहस्योच्चैः स तदा ब्राह्मणोत्तमाः । तामालिंग्य ततः प्राह वचनं मधुराक्षरम्

Сута сказал: «Услышав это, тот превосходный брахман громко рассмеялся; затем, обняв её, произнёс слова мягкой сладости.»

Verse 7

साधु प्रिये त्वया ज्ञातं सर्वं मम विचेष्टितम् । अहं स विप्रः सुभगे मणिभद्रेण यः पुरा

«Хорошо, возлюбленная — ты постигла все мои деяния. О прекрасная, я и есть тот брахман, с которым некогда был связан Манибхадра…»

Verse 8

विडंबितो मुखं पश्यंस्त्वदीयं चंद्रसन्निभम् । चमत्कारपुरं गत्वा मया चाराधितो रविः । तेन तुष्टेन मे दत्तं तद्रूपं ज्ञानमेव च

«Будучи осмеян, я взирал на твоё лицо, подобное луне. Я отправился в Чаматкарпуру и почитал Рави — Солнце. Довольный мной, он даровал мне тот самый облик и вместе с ним истинное знание.»

Verse 9

माहिकोवाच । त्वदीयदर्शनेनाहं कामदेववशं गता

Махика сказала: «Увидев тебя, я подпала под власть Камадевы — бога желания.»

Verse 10

तस्मादाराधयिष्यामि तं गत्वा दिननायकम् । येन ते तादृशं भूयः प्रतुष्टो विदधाति सः

«Потому я пойду и буду почитать Владыку дня — Солнце, чтобы он, весьма довольный, вновь даровал тебе такой облик.»

Verse 11

किं मे चैतेन रूपेण तारुण्येनापि च प्रभो । यत्ते तथाविधं रूपं संभजामि दिवानिशम्

О Владыка, какая мне польза от этой красоты, даже от этой юности, если я не могу день и ночь приобщаться к тому самому Твоему облику и лелеять его?

Verse 12

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा गुटिकां पुष्प समादाय मुखान्ततः । दधार तादृशं रूपं यादृग्दृष्टं पुरा तया

Сута сказал: Услышав это, он взял цветоподобную пилюлю и положил её в уста; затем принял тот самый облик, который она видела прежде.

Verse 13

ततः सा हर्षिता माही पुलकेन समन्विता । तमालिंग्याभजद्गाढं वाक्यमेतदुवाच ह

Тогда Махи, исполненная радости и с дрожью восторга по телу, обняла его и крепко прижалась; и произнесла такие слова.

Verse 14

अद्य मे सफलं जन्म यौवनं रूपमेव च । यत्त्वं हृद्वांछितः कांतः प्रलब्धो मदनोपमः

Сегодня моё рождение принесло плод — и юность моя, и красота тоже, — ибо тебя, возлюбленного, которого жаждало моё сердце, я обрела, о милый, подобный самому Мадане.

Verse 15

एतावंति दिनान्येव न मया कामजं सुखम् । अपि स्वल्पतरं लब्धं कथंचिद्वृद्धसेवया

Все эти дни я не обрела наслаждения, рожденного любовью, — даже малейшего, — как-то так, из-за служения старику.

Verse 16

भजस्व स्वेच्छया विप्र दासी तेऽहं व्यवस्थिता

О брахман, наслаждайся, как пожелаешь; я стою здесь, готовая служить тебе как твоя служанка.

Verse 17

पुष्प उवाच । प्रविशामि किमंगेषु भवन्तीं किं मिलाम्यहम् । प्रिये चिरेण लब्धासि न जाने कर वाणि किम्

Пушпа сказал: «Войти ли мне в твои члены или соединиться с тобой? О возлюбленная, после долгого времени ты обретена; не знаю — что мне делать?»

Verse 19

अथ रात्र्यां व्यतीतायामुदिते सूर्यमण्डले । वक्त्रे तां गुटिकां कृत्वा स पुष्पस्तादृशोऽभवत्

Затем, когда ночь миновала и взошёл солнечный диск, он сделал её маленьким шариком и, положив в рот, Пушпа стал таким, каков был (в том изменённом состоянии).

Verse 20

एवं तस्य स्थितस्यात्र महान्कालो व्यजायत । पुत्राः पौत्रास्तथा जाताः कन्यकाश्च तथैव च

Так, пока он оставался там, прошло много времени. Родились сыновья и внуки, и также дочери.

Verse 21

स वृद्धत्वं यदा प्राप्तो जराविप्लवतां गतः । तदा स चिन्तयामास मया पापं महत्कृतम्

Когда он достиг старости и был захлестнут смятением дряхлости, тогда он задумался: «Мною совершён великий грех».

Verse 22

मणिभद्रो वराकोऽसौ मिथ्याचारेण घातितः । तस्य भार्या हृता चैव प्रसूतिं च नियोजिता

Тот несчастный Манибхадра был убит из-за лживого поведения; его жену похитили и принудили к деторождению.

Verse 23

हाटकेश्वरजं क्षेत्रं तस्माद्गत्वा करोम्य हम् । पुरश्चरणसंज्ञं च येन शुद्धिः प्रजायते

Поэтому я отправлюсь в священную область Хатакешвара и совершу обряд, известный как пурашчарана, благодаря которому возникает очищение.

Verse 24

एवं स निश्चयं कृत्वा पुष्पश्चित्ते निजे तदा । असंख्यं वित्तमादाय चमत्कारपुरंगतः

Приняв в своем сердце твердое решение, Пушпа взял несметные богатства и отправился в город под названием Чаматкарапура.

Verse 25

पुत्रेभ्योऽपि यथासंख्यं दत्त्वा चैव पृथक्पृथक् । प्रासादं कारयामास तस्य सूर्यस्य शोभनम्

Раздав также своим сыновьям причитающиеся им доли, каждому отдельно, он велел построить великолепный храм-дворец для этого Солнца (божества).

Verse 26

यस्मिन्सिद्धिं गतः सोऽत्र याज्ञवल्क्यप्रतिष्ठिते । ततो मध्यममाहूय प्रणिपत्याभिवाद्य च । सोऽब्रवीद्ब्राह्मणानां मे चातुश्चरणमानय

В том месте, освященном Яджнявалкьей, где он достиг успеха, он призвал главного (среди своих людей), поклонился, почтительно приветствовал его и сказал: «Приведи ко мне группу брахманов, известную как "чатушчарана"».

Verse 27

येनाहमग्रतो भूत्वा प्रायश्चित्तं विशुद्धये । पुरश्चरणसंज्ञं तु प्रार्थयामि यथाविधि

Дабы я, выступив впереди, мог совершить прая́шчитту — искупление ради очищения, — я прошу, по установленному правилу, обряд, именуемый пурашчарана.

Verse 160

इति स्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखंडे हाट केश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्पस्य पापक्षालनार्थं हाटकेश्वरक्षेत्रगमनपुरश्चरणार्थब्राह्मणामन्त्रणवर्णनंनाम षष्ट्यधिकशततमोऽध्यायः

Так, в «Сканда-махапуране», в самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов, в шестом разделе — Нагара-кханде, в «Махатмье Хатакешвара-кшетры», завершается сто шестидесятая глава, озаглавленная: «Описание приглашения брахманов для пурашчараны и путешествия в Хатакешвара-кшетру ради омовения грехов Пушпы».

Verse 198

एवमुक्त्वा ततस्तौ च मैथुनाय कृतक्षणौ । प्रवृत्तौ ब्राह्मणश्रेष्ठाः कामदेववशंगतौ

Сказав так, они оба, улучив подходящий миг, вступили в половое соединение; те выдающиеся брахманы оказались под властью Камадевы — желания.