
Сута повествует об эпизоде в храмовой обстановке: Пушпа с радостью прибывает в дом Манибхадры, в сопровождении родни и благоприятных звуков (раковины и барабанов). Рассказ утверждает, что процветание даруется по милости Бхаскары и неизбежно отражается на жизни общины. Пушпа созывает своих близких и размышляет о непостоянстве удачи: Лакшми названа «чала», то есть подвижной и изменчивой. Он осознаёт прежнее состояние как длительную полосу тягот и, поняв преходящесть богатства, принимает обет истины и решает щедро раздать свои средства. Он распределяет одежды и украшения среди родственников по положению; с верой дарует богатство и одеяния брахманам, знающим Веды; обеспечивает пищей и одеждой исполнителей, а особенно — бедных и слепых. Затем он вкушает пищу с женой, отпускает собравшихся и далее живёт с полученным достатком упорядоченно и осознанно. Глава показывает образец этичного обращения с богатством: процветание освящается ритуализованной щедростью и заботой о сообществе в пространстве, связанном со священным кшетрой.
Verse 1
सूत उवाच । पुष्पोऽपि तां समादाय माहिकाख्यां वरांगनाम् । स तदा प्रययौ हृष्टो मणिभद्रस्य मंदिरम्
Сута сказал: Пушпа (Puṣpa) тоже, взяв с собой благородную женщину по имени Махика (Māhikā), тогда радостно отправился к жилищу Маṇибхадры (Maṇibhadra).
Verse 2
शंखतूर्यनिनादेन सर्वैस्तैः स्वजनैर्वृतः । न कस्य तत्र संभूतो विकल्पस्तत्समुद्भवः
Под гул раковин и труб, окружённый всеми своими людьми, никто там не питал ни сомнения, ни подозрения, возникших из того положения.
Verse 3
भास्करस्य प्रसादेन तथैवान्यस्य कर्हिचित् । सोऽपि मंदिरमासाद्य यथात्मपितृसंभवम्
По милости Бхаскары (Солнца) — а порой и по благоволению другого — он также достиг того чертога, как подобает его роду и отцовскому достоинству.
Verse 4
उपविश्य ततो मध्ये बन्धून्सर्वान्समाह्वयत् । अद्य तावद्दिने मह्यं तुलाग्रं कमला श्रिता
Затем, усевшись посреди, он созвал всех своих родичей. «Сегодня воистину для меня Лакшми пребывает на самом кончике весов», — провозгласил он, ликуя от удачи.
Verse 5
चलितापि पुनश्चास्याः सुपत्न्या वाक्यतः स्थिता । कियंतं चैव कालं मे कार्पण्यं महदास्थितम्
Хотя она уже готова была уйти вновь, она осталась — удержанная словами той добродетельной со-жены. «Как долго, — размышлял он, — тягчайшая нужда и беспомощная бедность держались за меня?»
Verse 6
ज्ञातमद्य चला लक्ष्मीस्तेन त्यक्तं सुदूरतः । तस्माद्बंधुजनैः सार्धं देवैर्विप्रैश्च कृत्स्नशः । संविभक्तां करिष्यामि सत्येनात्मानमालभे
«Сегодня я понял: удача непостоянна; потому я отбросил её далеко. Посему вместе с родичами — и всецело, с богами и брахманами — я разделю это на доли и раздам. Истиной связываю себя с этим решением»
Verse 7
एवमुक्त्वा ततः सर्वान्समाहूय पृथक्पृथक् । स नामभिर्ददौ वस्त्रं भूषणानि यथार्हतः
Сказав так, он созвал всех по одному и, называя каждого по имени, даровал одежды и украшения каждому по достоинству.
Verse 8
ततो वेदविदो विप्रान्समाहूय स नामभिः । एकैकस्य ददौ वित्तं सवस्त्रं श्रद्धयान्वितः
Затем он созвал брахманов, сведущих в Ведах, называя каждого по имени, и каждому по отдельности, с исполненной веры душой, даровал богатство вместе с одеждами.
Verse 9
ततस्तु नर्तकेभ्यश्च दीनांधेभ्यो विशेषतः । ददौ भोज्यं समि ष्टान्नं सवस्त्रं च द्विजोत्तमाः
Затем, особенно танцорам, бедным и слепым, лучший из дважды-рождённых раздал пищу — отборные приготовленные подношения — и также одежды.
Verse 10
ततस्तु स्वयमेवान्नं बुभुजे भार्यया सह । विसृज्य तान्समायातान्स्वजनान्ब्राह्मणैः सह
Затем он сам вкушал пищу вместе с женой, почтительно отпустив пришедших — своих родичей вместе с брахманами.
Verse 11
एवं तेन तदा प्राप्तं वित्तं च परसंभवम् । बुभुजे स्वेच्छया नित्यं तदा भार्यासमन्वितः
Так, обладая богатством, полученным тогда — пришедшим из иного источника, — он жил и наслаждался каждый день по своей воле, в то время вместе с женой.
Verse 159
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्पविभवप्राप्तिवर्णनंनामैकोनषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः
Так завершается сто пятьдесят девятая глава, именуемая «Описание обретения процветания благодаря удаче Пушпы», в Хāṭакешвара-кшетра-махатмье шестой книги — Нагаракханды — в составе «Шри Сканда Махапураны», свода из восьмидесяти одной тысячи стихов.