
В этой адхьяе раскрывается ритуально-архитектурная теология кшетры Хатакешвары: перечисляются божественные сонмы, пребывающие там, — восемь Васу, одиннадцать Рудр, двенадцать Адитьев и близнецы Ашвины. Далее даются наставления по поклонению, соотнесённые с календарными сроками: чистота и подготовка (омовение, чистые одежды), порядок действий (сначала тарпана для двидж, затем пуджа) и подношения, связанные с мантрами (наиведья, дхупа, арартика). Отдельно описаны обеты и дни почитания: Васу — в аштами светлой половины месяца Мадху; Адитьев — в саптами, особенно в воскресенье, с цветами, благовониями и умащениями; Рудр — в чатурдаши светлой половины месяца Чайтра с чтением Шатарудрии; Ашвинов — в полнолуние месяца Ашвина с чтением Ашвини-сукты. Затем вводится Пушпадитья, о котором говорится, что он установлен Яджнявалкьей; поклонение и даршана ему даруют желаемые цели, очищают от грехов и могут привести даже к освобождению. В завершение повествование переходит к социально-нравственной истории о процветающем городе, где показаны богатство Мани-бхадры, его скупость, телесный упадок и брачные притязания, а также поучительная речь о том, как богатство определяет отношения между людьми и их поступки.
Verse 1
सूत उवाच । तथाऽन्ये तत्र तिष्ठंति वसवोऽष्टौ द्विजोत्तमाः । स्थानमेकं समाश्रित्य सर्वदैव प्रपूजिताः
Сута сказал: Так же и иные божественные существа пребывают там — восемь Васу, о лучший из дважды-рождённых. Утвердившись в одном священном месте, они почитаемы во все времена.
Verse 2
एकादश तथा रुद्रा आदित्या द्वादशैव तु । देववैद्यौ तथा चान्यावश्विनौ तत्र संस्थितौ
Там же пребывают одиннадцать Рудр и, воистину, двенадцать Адитьев; и также два божественных врача — близнецы Ашвины — живут там.
Verse 3
देवतास्तत्र तिष्ठंति कोटिकोटिप्रनायकाः । एकैका ब्राह्मणश्रेष्ठाः कलिकालभयाकुलाः
В том священном месте пребывают боги — вожди бесчисленных крор и крор. И всё же, о лучший из брахманов, каждый из них потрясён страхом перед ужасами века Кали.
Verse 4
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यज्ञभागाप्तये सदा । अष्टम्यां शुक्लपक्षे तु मधुमासे व्यवस्थिते
В священном поле Хатакешвары, дабы обрести должную долю в заслуге жертвоприношения, следует надлежащим образом совершать этот обряд в восьмой лунный день (Аштами) светлой половины месяца, когда наступает месяц Мадху — весна.
Verse 5
यस्तान्वसूञ्छुचिर्भूत्वा स्नात्वा धौतांबरो नरः । तर्पयित्वा द्विजश्रेष्ठान्पश्चात्संपूजयेन्नरः
Тот человек, кто, очистившись, совершит омовение и наденет чистые одежды, затем удовлетворит лучших брахманов подношением тарпаны и после этого совершит полное поклонение тем Васу, — таково правильное соблюдение обряда.
Verse 6
वसवस्त्वा कृण्वन्निति मन्त्रेणानेन भक्तितः । नैवेद्यं च ततो दद्याद्वसवश्छंदसाविति
С преданностью, произнося мантру, начинающуюся «Vasavas tvā kṛṇvan…», он затем должен поднести найведью — пищевое приношение; и снова, по формуле, начинающейся «Vasavaś chandasāv…», продолжить поклонение.
Verse 7
ततो धूपं सुगन्धं च यो यच्छति समाहितः । वसवस्त्वां जेतु तथा मन्त्रमेतमुदीरयेत्
Затем, собранный умом, тот, кто подносит благоуханный фимиам, должен также произнести эту мантру, начинающуюся «Vasavas tvāṃ jetu…».
Verse 8
आरार्तिकं ततो भूयो यः करोति द्विजोत्तमाः । वसवस्त्वां जेतु तथा श्रूयतां यत्फलं हि तत्
Затем снова, о лучший из дважды-рождённых, кто совершает āрартику — обряд возношения света, — одновременно произнося «Vasavas tvāṃ jetu…», — выслушай ныне, каков плод воистину рождается от этого деяния.
Verse 9
कन्याभिः कोटिभिर्यच्च पूजिताभिर्भवेत्फलम् । वसूनां चैव तत्सर्वमष्टभिस्तैः प्रपूजितैः
Какую бы заслугу ни принесло поклонение, совершённое крорами дев,—вся она обретается при должном почитании Васу, этих восьми божеств.
Verse 10
तथा ये द्वादशादित्यास्तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिताः । तान्स्थाप्य पूजयित्वा च सप्तम्यामर्कवासरे । सम्यक्छ्रद्धासमोपेतः पुष्पगन्धानुलेपनैः
Так же и двенадцать Адитьев, пребывающих в том священном кшетре: установив их и совершив им поклонение в саптами — в седьмой лунный день, в воскресенье, с полной верой, принося цветы, благовония и умащения, — он совершает обряд должным образом.
Verse 11
पश्चात्तत्पुरतस्तेषां समस्तान्येकविंशतिः । आदित्यव्रत संज्ञानि तस्य पुण्यफलं शृणु
Затем, в их же присутствии, всего существует двадцать одно обетное соблюдение, именуемое Адитья-вратами. Внемли святой заслуге, что рождается от них.
Verse 12
कोटिद्वादशकं यस्तु सूर्याणां पूजयेन्नरः । तत्फलं प्राप्नुयात्कृत्स्नं पूजयन्नात्र संशयः
Но тот человек, кто поклоняется двенадцати коти (двенадцати крорам) Сурьи, то есть его солнечным формам, обретает здесь, через поклонение, весь этот плод полностью — без сомнения.
Verse 13
तथैकादशरुद्रा ये तत्र क्षेत्रे द्विजोत्तमाः । एकस्थाने स्थितास्तेषां पूजया श्रूयतां फलम्
Так же, о лучший из дважды-рождённых, одиннадцать Рудр, пребывающих в том священном поле и стоящих вместе в одном месте,—внемли плоду, что рождается от их почитания.
Verse 14
यस्तान्पूजयते भक्त्या स्थापयित्वा सुरेश्वरान् । चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां जपेच्च शतरुद्रियम्
Кто, должным образом установив тех владык богов, поклоняется им с преданностью и в четырнадцатый день светлой половины месяца Чайтра читает Шатарудрию,—
Verse 15
एकादशप्रमाणेन कोटयस्तेन पूजिताः । भवंति नात्र संदेहः सत्यमेतन्मयोदितम्
По этой мере одиннадцати, его поклонением обретаются кроры заслуг — в этом нет сомнения; это истина, мною изречённая.
Verse 16
यथा तावश्विनौ तत्र देववैद्यौ व्यवस्थितौ । आश्विने मासि चाश्विन्यां पूर्णिमायां तथा तिथौ
Так же и там утверждены два Ашвина — божественные врачи; и в месяце Ашвина, в тити полнолуния, совпадающем с накшатрой Ашвини,—
Verse 17
यस्तौ संपूजयित्वा तु ह्यश्विनीसूक्तमुच्चरेत् । द्विकोटि गुणितं पुण्यं सम्यक्तेन समाप्यते
Но тот, кто должным образом почтит их обоих и произнесёт «Ашвини‑сукту», правильно завершит обряд и обретёт заслугу, умноженную вдвое на две коти.
Verse 19
सूत उवाच । तथाऽन्योऽपि च तत्रास्ति याज्ञवल्क्यप्रतिष्ठितः । पुष्पादित्य इति ख्यातः सर्वकामप्रदो नृणाम्
Сута сказал: Так же там есть и другое божество, установленное Яджнявалкьей, известное как Пушпадитья, дарующий людям исполнение всех желаний.
Verse 20
यो यं काममभिध्याय तं पूजयति मानवः । स तं कृत्स्नमवाप्नोति यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Какое бы желание человек ни задумал и затем ни почтил Его (там), он обретает его полностью, даже если оно крайне трудно достижимо.
Verse 21
अपुत्रो लभते पुत्रान्धनार्थी धनमाप्नुयात् । बहुवैरोऽरिनाशं च विद्यार्थी शास्त्रविद्भवेत्
Бездетный обретает сыновей; ищущий богатства достигает богатства; окружённый многими враждами получает гибель врагов; а ученик становится сведущим в шастрах.
Verse 22
सप्तम्यामर्कवारेण यस्तं पश्यति मानवः । मुच्येद्दिनोद्भवात्पापान्महतोऽपिद्विजोत्तमाः
В день Саптами, когда он приходится на воскресенье, всякий человек, узревший Его, освобождается от грехов, рождающихся от неблагих дней,—даже от великих,—о лучший из дважды-рождённых.
Verse 23
पूजया हि प्रणश्येत पापं वर्षसमुद्भवम् । नाशं याति न संदेहस्तमः सूर्योदये यथा
Воистину, поклонением уничтожается грех, накопленный за год,—в этом нет сомнения,—как тьма исчезает при восходе солнца.
Verse 24
अष्टोत्तरशतं चैव यः करोति प्रदक्षिणाम् । फलहस्तः स मुच्येत ह्याजन्ममरणादघात्
Кто совершит сто восемь обходов по правую сторону (прадакшину), держа в руке подношение плодов, тот воистину освобождается от греха, прилипшего через череду рождений и смертей.
Verse 25
प्रदक्षिणां प्रकुवाणो यो यं काममभीप्सति । स तमाप्नोत्यसंदिग्धं निष्कामो मोक्षमाप्नुयात्
Кто совершает прадакшину, желая какого-либо желания, тот несомненно достигает его; а бесстрастный, лишённый желаний, достигает мокши — освобождения.
Verse 26
संक्रांतौ सूर्यवारेण यः कुर्यात्स्नापनक्रियाम् । अभीष्टं सिध्यते तस्य मेषे वा यदि वा तुले
Во время Санкранти, если совершить обряд омовения (снапана) в воскресенье, заветная цель человека исполняется — будь то переход в Мешу (Овен) или в Тулу (Весы).
Verse 27
तस्मिन्सर्वप्रयत्नेन वांछद्भिरीप्सितं फलम् । स देवो वीक्षणीयश्च पूजनीयो विशेषतः
Посему, прилагая все усилия, ищущие желанного плода должны созерцать это Божество; и прежде всего — особо почитать и поклоняться Ему с благоговением.
Verse 28
यद्देवैः सकलैर्दृष्टैश्चमत्कारपुरोद्भवैः । फलमाप्नोति तद्दृष्टौ तेन तत्फलमाप्नुयात्
Какой бы плод ни обрели все боги, узрев Его в дивном городе чудес, тот же самый плод получает и тот, кто увидит Его там.
Verse 29
।ऋषय ऊचुः । याज्ञवल्क्येन देवोऽसौ यदि तावत्प्रतिष्ठितः । पुष्पादित्यः कथं प्रोक्त एतन्नो वक्तुमर्हसि
Мудрецы сказали: «Если это Божество и впрямь было установлено Яджнявалкьей, то почему Его называют Пушпадитья? Объясни нам это».
Verse 31
अस्त्यत्र मेदिनीपृष्ठे सुपुरं वैदिशं महत् । नानासौध समाकीर्णं वरप्राकारशोभितम्
Здесь, на лоне земли, есть великолепный и великий город по имени Вайдиша, наполненный множеством дворцов и украшенный превосходными стенами и крепостными оградами.
Verse 32
उद्यानशतसंकीर्णं तडागैरुपशोभितम् । तत्रासीत्पार्थिवश्रेष्ठश्चित्रवर्मेति विश्रुतः
Город изобиловал сотнями садов и был еще более украшен прудами и озерами. Там правил первейший из царей, прославленный именем Читраварман.
Verse 33
न दुर्भिक्षं न च व्याधिर्न च चौरकृतं भयम् । तस्मिञ्छासति धर्मज्ञे सततं धर्मवत्सले
Пока правил тот, кто ведал дхарму и неизменно любил праведность, не было ни голода, ни болезней, ни страха от воров.
Verse 34
तत्पुरे क्षत्रियो जात्या मणिभद्र इति स्मृतः । स वै धनेन संयुक्तः पितृपैतामहेन च
В том городе жил человек, кшатрий по рождению, памятный под именем Манибхадра. Он был наделён богатством, унаследованным от отца и предков.
Verse 35
तत्पुरं सकलं चैव स राजा मंत्रिभिः सह । कुसीदाहृतवित्तेन वर्तते कार्य उत्थिते
Весь тот город, и царь вместе с министрами, вели возникающие дела, пользуясь богатством, добытым ростовщичеством.
Verse 36
स च कायेन कुब्जः स्याज्जराव्याप्तस्तथैव च । वलीपलितगात्रश्च ह्यत्यंतं च विरूपधृक्
И телом он стал горбатым, охваченным старостью; его члены покрылись морщинами и сединой — облик его сделался крайне безобразным.
Verse 37
तथा चैव कुकीनाशः प्रभूतेऽपि धने सति । न ददाति स पापात्मा कस्यचित्किञ्चिदेव हि । न भक्षयति तृष्णार्तः स्वयमेव कथंचन
Так, хотя он и обладал великим богатством, он оказался совершенно разорён; этот греховный человек не давал никому ничего. Терзаемый жаждой алчности, он и сам не умел наслаждаться пищей.
Verse 38
एवंविधोऽपि सोऽतीवविरूपोऽपि सुदुर्मतिः । प्रार्थयामास वै कन्यां स्वजात्यां वीक्ष्य सुंदरीम्
Хотя он был таким — крайне безобразным и со злым умыслом, — увидев красоту девушки, он всё же стал просить в жёны деву из своего же рода и общины.
Verse 39
बिंबोष्ठीं चारुदेहां च मुष्टिग्राह्यकृशोदरीम् । पद्मपत्रविशालाक्षीं गूढगुल्फां सुकेशिकाम्
Её губы были как плод бимба, тело — изящно, а талия столь тонка, что её можно обхватить кулаком; большие глаза — словно лепестки лотоса, щиколотки — стройные, и волосы — прекрасные.
Verse 40
रक्तां सप्तसु गात्रेषु त्रिगंभीरां तथा पुनः । सर्वलक्षणसंपूर्णां जातीयां सुमनोरमाम्
Она была румяна в семи частях тела, обладала тремя изящными «глубинами» и вновь была совершенна во всех благих признаках — из той же общины и необычайно пленительная.
Verse 41
क्षत्रियाद्द्विजशार्दूला दरिद्रेण च पीडितात् । तेन तत्सकलं वृत्तं भार्यायै संनिवेदितम्
О тигры среди брахманов, тот кшатрий, терзаемый бедностью, затем поведал своей жене обо всём случившемся.
Verse 42
तच्छ्रुत्वा सा च दुःखेन मूर्च्छिता संबभूव ह । संबोधिता ततस्तेन वाक्यैर्दृष्टांतसंभवैः
Услышав это, она лишилась чувств от горя. Тогда он привёл её в себя словами, подкреплёнными наглядными примерами.
Verse 43
क्षत्रिय उवाच । न सा विद्या न तच्छिल्पं न तत्कार्यं न सा कला । अर्थार्थिभिर्न तज्ज्ञानं धनिनां यन्न दीयते
Кшатрий сказал: нет ни учёности, ни ремесла, ни дела, ни искусства — и нет знания, которого ищут жаждущие богатства, — чего бы не даровали богатые.
Verse 44
इह लोके च धनिनां परोऽपि स्वजनायते । स्वजनोऽपि दरिद्राणां कार्यार्थे दुर्जनायते
В этом мире для богатого даже чужой становится как свой. А для бедного даже свои делаются недоброжелателями, когда нужно исполнить какое‑то дело.
Verse 45
अर्थेभ्यो हि विवृद्धेभ्यः संभृतेभ्यस्ततस्ततः । प्रवर्तंते क्रियाः सर्वाः पर्वतेभ्यो यथापगाः
Ибо от богатства, когда оно возрастает и собирается отовсюду, приходят в движение все дела — как реки текут с гор.
Verse 46
पूज्यते यदपूज्योऽपि यदगम्योऽपि गम्यते । वंद्यते यदवन्द्योऽपि ह्यनुबंधो धनस्य सः
Даже недостойного почитают; даже к тому, к чему не следует приближаться, приближаются; даже недостойному кланяются — такова связывающая власть богатства.
Verse 47
अशनादिंद्रिया णीव स्युः कार्याण्यखिलानिह । सर्वस्मात्कारणाद्वित्तं सर्वसाधनमुच्यते
Как чувства побуждаются пищей и прочим, так и все дела в этом мире побуждаются средствами; потому богатство и называют орудием осуществления всего.
Verse 48
अर्थार्थी जीवलोकोऽयं श्मशानमपि सेवते । जनितारमपि त्यक्त्वा निःस्वः संयाति दूरतः
Этот мир живых, жаждущий богатства, посещает даже место кремации; а когда человек становится нищим, он уходит далеко, оставляя даже того, кто его породил.
Verse 155
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्पादि त्यमाहालये मणिभद्रवृत्तांते मणिभद्राय कन्याप्रदानार्थं क्षत्रियकृतनिजभार्यासंबोधनवर्णनंनाम पञ्चपञ्चाशदुत्तरशततमोऽध्यायः
Так завершается 155-я глава, озаглавленная «Описание обращения кшатрия к собственной жене с целью даровать деву Манибхадре», в Нагара-кханде, в Махатмье священной области Хатакешвары, в повествовании о Манибхадре, почитаемой «Сканда-махапураны» (Самхиты из восьмидесяти одной тысячи стихов).
Verse 198
एतद्वः सर्वमाख्यातं माहात्म्यं वसुसंभवम् । आदित्यानां च रुद्राणामश्विनोर्द्विजसत्तमाः
Всё это величие, рожденное от Васу, ныне поведано вам, о лучшие из дважды-рожденных; и оно связано также с Адитьями, Рудрами и Ашвинами.