Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 25

शुद्धान्तः करणैः सूत भूतहिंसाविवर्जितैः । यथा संप्राप्यते मोक्षो ब्राह्मणैः सुचिरादपि

śuddhāntaḥ karaṇaiḥ sūta bhūtahiṃsāvivarjitaiḥ | yathā saṃprāpyate mokṣo brāhmaṇaiḥ sucirādapi

О Сута, поведай, как брахманы достигают мокши — пусть и спустя долгое время — очистив внутренние способности и воздерживаясь от насилия над живыми существами.

शुद्धान्तःpure within
शुद्धान्तः:
Kriyāviśeṣaṇa (Predicate qualifier/क्रियाविशेषणार्थ)
TypeAdjective
Rootशुद्ध (प्रातिपदिक) + अन्तः (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय (शुद्धः अन्तः = pure within)
करणैःwith instruments/means (faculties)
करणैः:
Karaṇa (Instrument/means/करण)
TypeNoun
Rootकरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
सूतO Sūta
सूत:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
भूतहिंसाविवर्जितैःfree from harming living beings
भूतहिंसाविवर्जितैः:
Karaṇa (Instrument qualifier/करण-विशेषण)
TypeAdjective
Rootभूत (प्रातिपदिक) + हिंसा (प्रातिपदिक) + विवर्जित (वि-√वृज्/वर्ज् धातु, क्त-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष: ‘भूतहिंसया विवर्जित’ (devoid of violence to beings); करणैः इति विशेष्यस्य विशेषण
यथाhow/so that
यथा:
Kriyāviśeṣaṇa (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formप्रकार/उपायवाचक-अव्यय (how/in what way)
संप्राप्यतेis attained
संप्राप्यते:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-प्र-आप् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (Passive), आत्मनेपद
मोक्षःliberation
मोक्षः:
Karma (Object in passive/कर्म)
TypeNoun
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
ब्राह्मणैःby brāhmaṇas
ब्राह्मणैः:
Karta (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootब्राह्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
सुचिरात्after a very long time
सुचिरात्:
Adhikaraṇa (Time-from/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + चिर (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-अर्थे अव्ययवत् (ablatival adverb): ‘सुचिरात्’ = after a very long time
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थक-अव्यय (particle: even/also)

Ṛṣis (sages) addressing Sūta

Listener: Sūta

Scene: Sages address Sūta with earnest calm, emphasizing inner purity and non-violence; imagery includes a clear water pot (symbol of purity), a deer nearby unharmed (ahiṃsā), and a quiet shrine in the distance (tīrtha as support).

S
Sūta
B
Brāhmaṇa

FAQs

True liberation is grounded in inner purity and non-violence, even if the path is gradual and not driven by quick, tamasic ‘shortcuts’.

The immediate focus is not a site but the dhārmic means to mokṣa discussed within the chapter’s pilgrimage narrative.

A moral-ritual discipline is implied: cultivate purified inner faculties and practice ahiṃsā (avoid harm to beings).

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App