
В этой главе дано двухчастное богословское повествование. Сначала Андхака, обретя возросшую мощь, посылает в Кайласу посланника с принудительным требованием к Шиве. Шива отправляет главных гаṇов — Вирабхадру, Махакалу, Нандина и других, — но поначалу они терпят поражение, и тогда Шива сам вступает в битву. Схватка достигает вершины: обычное оружие не приносит решения, бой переходит в рукопашный; Андхака на время одолевает Шиву, однако Шива вновь утверждает свою силу, подавляет его божественным оружием и пронзает на острие трезубца. На острие трезубца Андхака произносит пространную стути, превращаясь из врага в кающегося преданного. Шива не дарует ему смерти; Он очищает его от асурической склонности и принимает в чин гаṇa. Затем Андхака просит спасительного установления: всякий смертный, кто поставит Шиву в той же иконной форме — Шиву как Бхайраву с телом Андхаки, пронзённым трезубцем, — обретёт освобождение; Шива соглашается. Далее рассказ переходит к царскому примеру. Царь Сурата, лишённый царства, приходит к Васиштхе и получает наставление отправиться в Хатакешвара-кшетру, прославленную как дарующую сиддхи. Там Сурата устанавливает Махадеву в образе Бхайравы с иконографией «Андхака на трезубце» и совершает поклонение с Нарасимха-мантрой, красными подношениями и строгой чистотой. Завершив счёт повторений мантры, Бхайрава исполняет просьбу: возвращает царство и даёт общее обещание успеха всем, кто будет следовать тому же обряду. Глава связывает мифическое преображение, установление образа, мантрическую упасану и этику чистоты в единую, привязанную к святому месту, религиозную практику.
Verse 1
सूत उवाच । अन्धकोऽपि परां विद्यां ज्ञात्वा शुक्रार्जितां तदा । केलीश्वर्याः प्रसादं च भक्तिजं बलवृद्धिदम्
Сута сказал: Тогда и Андхака, познав высшее тайное знание, полученное через Шукру, и обретя милость Келишвари — рожденную преданностью и дарующую приумножение силы — (обрел могущество).
Verse 2
अवध्यतामात्मनश्च पितामहवरोद्भवम् । महेश्वरं समुद्दिश्य कोपं चक्रे ततः परम्
Затем, уверовав в свою неуязвимость, проистекающую из дара Прародителя (Брахмы), он обратил свой гнев на Махешвару и пришел в величайшую ярость.
Verse 3
दूतं च प्रेषयामास कैलासं पर्वतं प्रति । गच्छ दूत हरं ब्रूहि मम वाक्येन सांप्रतम्
Он послал гонца к горе Кайлас со словами: «Ступай, гонец, и передай Харе (Шиве) сейчас эти мои слова».
Verse 4
शक्रमेनं परित्यज्य सुखं तिष्ठात्र पर्वते । नो चेद्द्रुतं समागत्य सकैलासं सभार्यकम्
«Оставь этого Индру (Шакру) и живи счастливо здесь, на горе. В противном случае, немедля приходи вместе с Кайласом и своей супругой».
Verse 5
सगणं च रणे हत्वा सुखी स्थास्यामि नंदने । त्वामहं नाशयिष्यामि सत्येनात्मानमालभे
«И, убив тебя вместе с твоими ганами в битве, я буду счастливо обитать в Нандане. Я уничтожу тебя — этой истиной я клянусь самим собой».
Verse 6
एवमुक्तः स दैत्येन दूतो गत्वा द्रुतं ततः । प्रोवाच शंकरं वाक्यैः परुषैः स विशेषतः
Так наставленный асурой, посланец стремительно отправился и затем обратился к Шанкаре, передав те слова — резкие и особенно дерзкие.
Verse 7
ततः कोपपरीतात्मा भगवान्वृषभध्वजः । गणान्संप्रेषयामास वधार्थं तस्य दुर्मतेः
Тогда Благословенный, Носитель знамени Быка (Шива), объятый праведным гневом, послал своих ган, чтобы умертвить того злонамеренного.
Verse 8
वीरभद्रं महाकालं नंदिं हस्तिमुखं तथा । अघोरं घोरनादं च घोरघंटं महाबलम्
Он призвал Вирабхадру, Махакалу, Нанди и Хастимукху, а также Агхору, Гхоранаду и могучего Гхорагханту — грозных спутников Шивы, достойных страшной битвы.
Verse 9
एतेषामनुगाश्चान्ये कोटिरेका पृथक्पृथक् । सर्वान्संप्रेषयामास वधार्थं तस्य दुर्मतेः
И помимо них были посланы и другие последователи — отдельными отрядами, каждый числом в один коти; всех он отправил на погибель того злонамеренного.
Verse 10
अथ संप्रेषितास्तेन गणास्ते विकृताननाः । हर्षेण महताविष्टा गर्जमाना यथा घनाः
Тогда те ганы, с искажёнными лицами, посланные им, ринулись вперёд, охваченные великой радостью, рыча, словно громовые тучи.
Verse 11
धृतायुधा गताः सर्वे युद्धार्थं यत्र सा पुरी । शक्रस्यासादिता तेन दानवेन बलीयसा
Все они, взяв оружие, отправились в тот город ради битвы — в тот самый, на который напал могучий Данава, враг Шакры (Индры).
Verse 12
अथ प्राप्तान्गणान्दृष्ट्वा दानवास्ते धृतायुधाः । निश्चक्रमुर्वै सहसा युद्धार्थमतिगर्विताः
Увидев прибытие ган, те вооружённые данавы, раздувшиеся от гордыни, внезапно вырвались наружу для битвы.
Verse 13
ततः समभवद्युद्धं गणानां दानवैः सह । परस्परं महारौद्रं मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
Затем разгорелась битва между ганами и данавами — взаимно свирепая; каждый сделал смерть платой за отступление.
Verse 14
ततो हरगणाः सर्वे दानवैस्तै रणाजिरे । जिता जग्मुर्दिशो भीता हरवीक्षणतत्पराः
Тогда все ганы Хары (Шивы), побеждённые теми данавами на поле брани, в страхе бежали во все стороны, стремясь узреть Хару и найти у Него прибежище.
Verse 15
हरोऽपि तान्गणान्भग्नान्दृष्ट्वा कोपाद्विनिर्ययौ । हरं दृष्ट्वा ततो दैत्या दुद्द्रुवुस्ते दिशो दश
Хара (Шива) тоже, увидев своих ган сокрушёнными, вышел в гневе; а дайтьи, завидев Хару, в панике разбежались по десяти направлениям.
Verse 16
अन्धकोऽपि हरं दृष्ट्वा युद्धार्थं संमुखो ययौ । ततो युद्धं समभवदंधकस्य हरेण तु । वृत्रवासवयोः पूर्वं यथा युद्धमभून्महत्
И Андхака, увидев Хару (Шиву), прямо выступил навстречу ради битвы. Тогда разгорелась великая война между Андхакой и Харой — подобная могучему сражению прежних времён между Вритрой и Васавой (Индрой).
Verse 17
चक्रनालीकनाराचैस्तोमरैः खड्गमुद्गरैः । एवं न शक्यते हंतुं दानवो विविधायुधैः
Диском, стрелами, железными дротиками, мечами и булавами — хотя его поражали оружием многих видов — этого данаву нельзя было убить таким способом.
Verse 18
अस्त्रयुद्धं परित्यज्य बाहु युद्धमुपागतौ । करं करेण संगृह्य मुष्टिप्रहरणौ तदा
Оставив бой оружием, оба сошлись в рукопашной. Схватив руку рукой, они тогда стали бить друг друга кулаками.
Verse 19
दानवेनाथ देवेशो बंधेनाक्रम्य पीडितः । निष्पंदभावमापन्नस्ततो मूर्च्छामुपागतः
Тогда Владыка богов был прижат и истерзан данавой, одолевшим его связывающим захватом. Он оцепенел без движения и затем впал в обморок.
Verse 20
मूर्छागतं तु तज्ज्ञात्वा ह्यन्धको निर्ययौ गृहात् । तावत्स्थाणुः क्षणाल्लब्ध्वा चेतनामात्तकार्मुकः
Узнав, что тот впал в обморок, Андхака вышел из своего жилища. Между тем Стхану (Шива) в одно мгновение пришёл в себя и взял свой лук.
Verse 21
आयसीं लकुटीं गृह्य प्रभुर्भारसहसि काम् । दानवेन्द्रं ततः प्राप्य ताडयामास मूर्धनि
Взяв в руку могучую и тяжёлую железную палицу, Владыка достиг царя данавов и ударил его по голове.
Verse 22
सोऽपि खड्गेन देवेशं ताडयामास वेगतः । अथ देवोऽपि सस्मार कौबेरास्त्रं महाहवे
И он стремительно поразил Владыку богов мечом. Тогда Бог, в той великой битве, призвал оружие Кауберы.
Verse 23
अस्त्रेण तेन हृदये ताडयामास दानवम् । ततः स ताडितस्तेन रुधिरोद्गारमुद्वमन्
Тем оружием он поразил данаву в сердце. Поражённый им, демон изрыгнул поток крови.
Verse 24
पतितोऽधोमुखो भूत्वा ततः शूलेन भेदितः । शूलाग्रसंस्थितः पापश्चक्रवद्भ्रमते ततः
Пав ничком, он затем был пронзён трезубцем. Насаженный на его острие, тот грешник закружился, словно колесо.
Verse 25
अन्धकोऽपि तदात्मानं तथावस्थमवेक्ष्य च । ततो वाग्भिः सुपुष्टाभिरस्तौद्देवं महेश्वरम्
И Андхака, увидев себя в таком состоянии, затем восхвалил Бога Махешвару словами стройными и исполненными силы.
Verse 26
अन्धक उवाच । नमस्ते जगतां धात्रे शर्वाय त्रिगुणात्मने । वृषभासनसंस्थाय शशांककृतभूषण
Андхака сказал: Поклон Тебе, Поддерживающему миры — Шарве (Śarva), чья сущность пронизывает три гуны; восседающему на быке Вришабхе (Vṛṣabha) и носящему луну как украшение.
Verse 27
नमः खट्वांगहस्ताय नमः शूलधराय च । नमो डमरुकोदण्डकपालानलधारिणे
Поклон Тому, кто держит в руке кхатвангу (khaṭvāṅga); поклон Носителю трезубца; поклон Ему, кто несёт дамару (ḍamaru), посох, череп и огонь.
Verse 28
स्मरदेहविनाशाय मूर्त्यष्टकमयात्मने । नमः स्वरूपदेहाय ह्यरूपबहुरू पिणे
Поклон Тому, кто уничтожил тело Смары (Камы); чьё Я — восьмичастное воплощение космических форм; поклон Тому, чьё тело есть чистая сущность—и кто, будучи бесформенным, является в бесчисленных образах.
Verse 29
उत्तमांगविनाशाय विरिंचेः सृष्टिकारिणे । स्मशानवासिने नित्यं नमो भैरवरूपिणे
Вечный поклон Господу в облике Бхайравы — разрушителю «высшей головы» (вершины гордыни), причине творения Виринчи (Брахмы) и вечному обитателю мест кремации.
Verse 30
सर्वगः सर्वकर्ता च त्वं हर्ता नान्य एव हि । त्वं भूमिस्त्वं रजश्चैव त्वं ज्योतिस्त्वं तमस्तथा
Ты всепроникающ; Ты — творец всего; Ты один — изымающий и возвращающий в Себя, иного нет. Ты — земля; Ты — раджас; Ты — свет; и Ты же — тьма.
Verse 31
त्वं वपुः सर्वभूतानां जीवभूतो महेश्वर । अस्तौदेवं दानवेन्द्रो देवशूलाग्र संस्थितः
О Махешвара, ты — тело всех существ, присутствующее как сама их жизнь. Так владыка Данавов восхвалял Бога, будучи насаженным на острие божественного трезубца.
Verse 32
सूत उवाच । एवं तस्य स्तुतिं श्रुत्वा परितुष्टो महेश्वरः । ततः प्रोवाच तं हर्षाच्छूलाग्रस्थं दनूत्तमम्
Сута сказал: Услышав его хвалебный гимн, Махешвара был полностью удовлетворен. Затем с радостью он обратился к этому превосходному потомку Дану, который находился на острие трезубца.
Verse 33
श्रीभगवानुवाच । नेदं वीरव्रतं दैत्य यच्छत्रुकरपीडनात् । प्रोच्यन्ते सामवाक्यानि विशेषाद्दैत्यजन्मना
Благословенный Господь сказал: «О Дайтья, это не клятва героя — говорить примирительные слова только потому, что рука врага угнетает тебя, особенно когда ты рожден от Дайтьев».
Verse 34
अन्धक उवाच । निर्विण्णोऽस्मि सुरश्रेष्ठ त्रिशूलाऽग्रं समाश्रितः । तस्मात्सूदय मां येन द्रुतं स्यान्मे व्यथाक्षयः
Андхака сказал: «О лучший из богов, я совершенно измучен, вися на острие трезубца. Поэтому убей меня, чтобы мои мучения могли быстро закончиться».
Verse 35
श्रीभगवानुवाच । न तेऽस्ति मरणं दैत्य कथंचिच्चिंतितं मया । तेनेत्थं विधृतं व्योम्नि भित्त्वा शूलेन वक्षसि
Благословенный Господь сказал: «О Дайтья, смерть не предначертана тебе — так решил я. Поэтому ты удерживаешься высоко в небе, и твоя грудь пронзена трезубцем».
Verse 36
तस्मात्त्वं गणतां गच्छ सांप्रतं पापवर्जितः । त्यक्त्वा दानवजं भावं श्रद्धया परया युतः
Посему ныне ступай к состоянию одного из Моих гаṇов (Gaṇa), очищенный от греха,—отвергнув демоническую склонность и исполненный высшей веры.
Verse 37
अन्धक उवाच । गतो मे दानवो भावः सांप्रतं तव किंकरः । भविष्यामि न सन्देहः सत्येनात्मानमालभे
Андхака сказал: «Моя демоническая природа ныне ушла; теперь я — Твой слуга. Без сомнения я стану таким — клянусь истиной и вверяю себя ей».
Verse 38
शंकर उवाच । परितुष्टोऽस्मि ते वत्स ब्रूहि यत्तेऽभिवांछितम् । प्रार्थयस्व प्रयच्छामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Шанкара сказал: «Я доволен тобой, дитя. Скажи, чего ты поистине желаешь. Проси — я дарую, даже если это будет крайне трудно обрести».
Verse 39
अन्धक उवाच । अनेनैव तु रूपेण शृलाग्रस्थितमत्तनुम् । यो मर्त्योर्च्चां प्रकृत्वा ते स्थापयिष्यति भूतले
Андхака сказал: «В этом самом облике — с Твоим телом, воздвигнутым на острие трезубца, — какой бы смертный ни создал Твой образ для поклонения и установил его на земле…»
Verse 40
तस्य मोक्षस्त्वया देयो मद्वाक्यात्सुरसत्तम । तथेत्युक्त्वा महेशस्तं शूलाग्रात्प्रमुमोच ह । अस्थिशेषं कृशांगं च चामुण्डासदृशं द्विजाः
«Даруй ему освобождение, о лучший среди богов, — по моему слову». Так сказав, Махеша ответил: «Да будет так», и освободил его с острия трезубца. О дважды-рождённые, от него остались лишь кости и иссохшее тело, подобное облику Чамунды (Cāmuṇḍā).
Verse 41
ततः स गणतां प्राप्तो गीतं चक्रे मनोहरम् । पुरतो देवदेवस्य पार्वत्याश्च विशेषतः
Затем он достиг достоинства Ганы и воспел чарующий гимн перед Богом богов — особенно в присутствии Парвати.
Verse 42
भृंगवद्रटनं यस्मात्तस्य श्रोत्रसुखा वहम् । भृंगीरिटि इति प्रोक्तस्ततः स त्रिपुरारिणा
Поскольку его звучание было подобно жужжанию пчелы, приятному для слуха, потому Трипурари (Шива) назвал его «Бхрингирити».
Verse 43
एवं स गणतां प्राप्तो देवदेवस्य शूलिनः । विश्वास्यः सर्वकृत्येषु तत्परं समपद्यत
Так, достигнув состояния Ганы у Бога богов, Трезубцедержца, он стал доверенным во всех делах и всецело предался тому служению.
Verse 44
ततःप्रभृति लोकेऽत्र देवदेवो महेश्वरः । तादृशेनैव रूपेण स्थाप्यते भूतले जनैः
С тех пор в этом мире Махешвара, Бог богов, устанавливается людьми на земле в том же самом облике.
Verse 45
प्राप्यतेऽत्र परा सिद्धिस्तत्प्रसादादलौ किकी । कस्यचित्त्वथ कालस्य राज्याद्भ्रष्टो महीपतिः
Здесь, по его милости, достигается высшее совершенство — даже в век Кали. Затем, по прошествии некоторого времени, один царь лишился своего царства.
Verse 46
सुरथाख्यः प्रसिद्धोऽत्र सूर्यवंशसमुद्भवः । ततो वसिष्ठमासाद्य स चात्मीयं पुरो हितम् । प्रोवाच प्रणतो भूत्वा बाष्पव्याकुललोचनः
Там был прославленный царь по имени Сурата, происходивший из солнечной династии. Затем он приблизился к Васиштхе — своему родовому жрецу — и, склонившись в поклоне, с глазами, смущёнными слезами, произнёс речь.
Verse 47
त्वया नाथेन मे ब्रह्मन्संस्थितेनाऽपि शत्रुभिः । बलाच्च यद्धृतं राज्यं मन्द भाग्यस्य सांप्रतम्
«О почтенный брахман, хотя ты стоишь моим защитником, враги силой захватили моё царство. Такова ныне моя горькая доля».
Verse 48
तस्मात्कुरु प्रसादं मे येन मे राज्यसंस्थितिः । भूयोऽपि त्वत्प्रसादेन नान्या मे विद्यते गतिः
«Потому яви мне милость, дабы моё царство утвердилось вновь. И снова и снова — лишь твоей благодатью: нет у меня иного прибежища и иного пути».
Verse 49
वसिष्ठ उवाच । यद्येवं ते महाराज मद्वाक्यात्सत्वरं व्रज । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं सर्वसिद्धिप्रदायकम्
Васиштха сказал: «Если так, о великий царь, то по моему слову ступай без промедления в священную область Хатакешвары, дарующую все достижения».
Verse 50
तत्र भैरवरूपेण स्थापयित्वा महेश्वरम् । भुजोद्यतोग्रशूलाग्रविद्धान्धककलेवरम्
«Там установи Махешвару в облике Бхайравы: с поднятой рукой, и остриё его грозного трезубца пронзает тело Андхаки, асуры.»
Verse 51
नारसिंहेन मंत्रेण ततः पूजय तं नृप । रक्तपुष्पैस्तथा धूपै रक्तैश्चैवानुलेपनैः
Затем, о царь, почитай Его мантрой Нарасимхи, принося красные цветы, красное благовоние и красные мази для помазания.
Verse 52
ततः सद्वीर्य मासाद्य तेजोवीर्यसमन्वितः । हनिष्यस्यखिलाञ्छत्रूंस्तत्प्रसादादसंशयम्
Тогда, обретя истинную доблесть и исполненный сияния и силы, ты, несомненно, по Его милости сокрушишь всех врагов.
Verse 53
परं शौचसमेतेन संपूज्यो भगवांस्त्वया । अन्यथा प्राप्स्यसे विघ्नान्सत्यमेतन्मयोदितम्
Но Блаженного Господа тебе надлежит почитать с высочайшей чистотой; иначе встретишь препятствия — истинно то, что я изрекаю.
Verse 54
अथ तस्य वचः श्रुत्वा स राजा सत्वरं ययौ । तत्र क्षेत्रे ततो देवं स्थापयामास भैरवम्
Услышав его слова, царь поспешно отправился; и в той священной области он затем установил божество Бхайраву.
Verse 55
ततः संपूजयामास नारसिंहेन भक्तितः । मन्त्रेण प्रयतो भूत्वा ब्रह्मचर्यपरायणः
Затем он с преданностью должным образом почитал (Бхайраву) мантрой Нарасимхи, пребывая в собранности и следуя обету брахмачарьи.
Verse 56
ततो दशसहस्रांते तस्य मंत्रस्य संख्यया । भैरवस्तुष्टिमापन्नः प्रोवा च तदनन्तरम्
Затем, когда счёт того мантра был завершён — всего десять тысяч раз, — Бхайрава возрадовался и тотчас же после этого заговорил.
Verse 57
श्रीभैरव उवाच । परितुष्टोऽस्मि ते राजन्मंत्रेणानेन पूजितः । तस्मात्प्रार्थय यच्चेष्टं येन सर्वं ददाम्यहम्
Шри Бхайрава сказал: «Я вполне доволен тобой, о царь, ибо ты почтил меня этим мантрой. Потому проси, чего желаешь, — и я дарую тебе всё».
Verse 58
सुरथ उवाच । शत्रुभिर्मे हृतं राज्यं त्वत्प्रसादात्सुरेश्वर । तन्मे भवतु भूयोऽपि शत्रुभिः परिवर्ज्जितम्
Сурата сказал: «О Владыка богов, враги отняли у меня царство. По твоей милости пусть то же самое царство вернётся ко мне вновь — на этот раз без притеснений со стороны врагов».
Verse 59
अन्योऽपि यः पुमानित्थं त्वामिहागत्य पूजयेत् । अनेनैव तु मंत्रेण तस्य सिद्धिस्त्वया विभो
«И всякий другой человек, кто придёт сюда и почтит тебя таким же образом — этой же мантрой, — обретёт успех и сиддхи по твоей силе, о Владыка».
Verse 60
देया देव सहस्रांते यथा मम सुरेश्वर । तथेति तं प्रतिज्ञाय गतश्चादर्शनं हरः
«О Владыка богов, о Дэва, даруй мне это по истечении тысячи (дней/лет), как было обещано». Сказав: «Да будет так», Хара дал ему обет и затем исчез из виду.
Verse 61
सुरथोऽपि निजं राज्यं प्राप हत्वा रणे रिपून्
Сурата также вновь обрел своё царство, сразив врагов в битве.