Adhyaya 14
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 14

Adhyaya 14

В 14-й главе, переданной Сутой (Sūta), приводится назидательный рассказ о величии прадакшины (pradakṣiṇā) в Чаматкарпуре (Cāmatkārapura). Бедный и немой вайшья (vaiśya) живёт трудом пастуха. В месяце Чайтра (Caitra), в четырнадцатый день тёмной половины месяца (kṛṣṇapakṣa caturdaśī), одно животное незаметно отбивается. Хозяин обвиняет пастуха и требует немедленно вернуть пропажу; испугавшись, тот уходит в лес без пищи, с посохом в руке, и идёт по следам копыт. В поисках он невольно обходит весь периметр Чаматкарпуры — совершая прадакшину без намерения. К концу ночи он находит животное и возвращает его. Текст подчёркивает, что этот календарный момент — время, когда дэвы (deva) сходятся к святыням, и потому заслуга подобных деяний многократно возрастает. Позднее пастух (в посте, в молчании/mauna, без омовения) и животное умирают в свой срок; пастух рождается вновь сыном правителя Дашарны (Daśārṇa), сохранив память о прежней жизни. Став царём, он ежегодно возвращается с министром, чтобы уже сознательно совершать обход: пешком, в посте и соблюдая мауну. Мудрецы приходят к «смывающему грех» тиртхе (pāpa-haraṇa tīrtha), связанному с Вишвамитрой (Viśvāmitra), и спрашивают, почему царь столь предан именно этому обету, хотя вокруг много тиртх и храмов. Царь раскрывает историю прошлого рождения; мудрецы восхваляют его, сами совершают прадакшину и достигают необычайной сиддхи (siddhi), которую, как сказано, трудно обрести даже через джапу (japa), ягью (yajña), дану (dāna) и иные тиртха-служения. В конце царь и министр становятся небесными существами, видимыми в небе как звёздоподобные образы, что служит подтверждением плода (phala) этой практики.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । यदन्यत्तत्र सञ्जातमाश्चर्यं द्विजसत्तमाः । तदहं कीर्तयिष्यामि रहस्यं हृदि संस्थितम्

Сута сказал: О лучшие из дважды-рождённых, какие бы иные чудеса ни произошли там — ныне я возвещу о них, о тайне, долго хранимой в моём сердце.

Verse 2

चमत्कारपुरे कश्चिद्वैश्यजातिसमुद्भवः । बभूव पुरुषो मूको दरिद्रेण समन्वितः

В Чаматкарпуре жил некий человек, родом из общины вайшьев; он был нем и отягощён бедностью.

Verse 3

यो दौःस्थ्यात्सर्वलोकानां करोति पशुरक्षणम् । कुटुम्बभरणार्थाय संतुष्टो येनकेनचित्

Из-за нужды он служил людям, охраняя их скот; и ради пропитания семьи довольствовался тем немногим, что ему выпадало.

Verse 4

कदाचिद्रक्षतस्तस्य पशूंस्तान्वनभूमिषु । पशुरेको विनिष्क्रांतः स्वयूथात्तृणलोभतः

Однажды, когда он стерёг тех животных в лесных местах, одна скотина, прельстившись жадностью к траве, отбилась от своего стада.

Verse 5

कृष्ण पक्षे चतुर्दश्यां चैत्रमासे द्विजोत्तमाः । न तदा लक्षितस्तेन गच्छमानो यदृच्छया

О лучшие из дважды-рождённых, в четырнадцатый день тёмной половины месяца Чайтра то животное, случайно забредя в сторону, тогда им не было замечено.

Verse 6

अथ यावद्गृहं प्राप्तः स मूकः पशुपालकः । तावत्तस्य च गोः स्वामी भर्त्सयन्समुपागतः

И вот, едва немой пастух достиг дома, как хозяин коровы подошёл к нему, браня и укоряя его.

Verse 7

किं पाप न समायातः पशुरेकोऽद्य नो यथा । नूनं त्वया हतः सोऽपि विक्रीतोऽपिहितोऽथवा । तस्मा दानय मे क्षिप्रं निराहारोऽपि गां त्वरात्

«Что же ты, грешник, — почему сегодня не вернулось ни одно из моих животных? Верно, ты его убил, или продал, или спрятал. Потому немедля дай мне корову — постишься ты или нет, поспеши!»

Verse 8

तच्छ्रुत्वा भयसंत्रस्तः स मूकः पशुपालकः । निष्क्रांतो यष्टिमादाय निराहारोऽपि मन्दिरात्

Услышав это, немой пастух, охваченный страхом, вышел из дома, взяв посох, даже не вкусив пищи.

Verse 9

ततोऽरण्यं समासाद्य वीक्षांचक्रे समंततः । सूक्ष्मदृष्ट्या स दुर्गाणि गहनानि वनानि च

Затем, достигнув леса, он стал искать повсюду с острым вниманием, осматривая трудные проходы и густые чащи.

Verse 10

अथ तेन क्वचिद्दृष्टं पदं तस्य पशोः स्फुटम् । अटव्यां भ्रममाणेन परिज्ञातं च कृत्स्नशः

Затем где-то он ясно увидел следы того животного; и, бродя по лесной чаще, полностью распознал весь его путь.

Verse 11

ततश्च तत्पदान्वेषी स जगाम वनाद्वनम् । चमत्कारपुरस्यास्य समंताद्द्विजसत्त माः

Затем, разыскивая те следы, он ходил из леса в лес, обходя со всех сторон место, именуемое Чаматкарапура, о лучший из дважды-рождённых.

Verse 12

एवं प्रदक्षिणा तस्य जाता पशुदिदृक्षया । स्थानस्य चैव निर्वेशे पशोश्चापिद्विजोत्तमाः

Так, желая увидеть (и вернуть) животное, он невольно совершил прадакшину — обошёл по кругу, обозначив весь предел того места и также местонахождение зверя, о лучший из дважды-рождённых.

Verse 13

प्रदक्षिणावसाने च पशुर्लब्धो हि तेन सः । निशांतेऽथ गृहं नीत्वा स्वामिने विनिवेदितः

И когда обход был завершён, он и вправду нашёл животное. Затем, под конец ночи, он отвёл его домой и вручил хозяину.

Verse 14

चैत्रे पुण्यतमे मासि कृष्णपक्षे चतुर्दशीम् । क्षेत्रे पुण्यतमे देवास्तीर्थान्या यांति सर्वशः

В наипаче благочестивом месяце Чайтра, в четырнадцатый день тёмной половины (кришна-пакша), в том святейшем кшетре боги со всех сторон приходят к тиртхам.

Verse 15

एवमज्ञानभावेन कृता ताभ्यां प्रदक्षिणा । पशुपालपशुभ्यां वै सुपुण्ये तत्र वासरे

Так, даже в неведении, пастух и то животное воистину совершили ту прадакшину в тот день величайшей заслуги, там же.

Verse 16

निराहारस्य मूकस्य साहारस्य पशोस्तथा

—о немом, пребывавшем в посте, и также о животном, которое было накормлено—

Verse 17

विना स्नानेन भक्षाच्च दैवाद्द्विजवरोत्तमाः । ततः काले व्यतिक्रांते कियन्मात्रे स्वकर्मतः । उभौ पंचत्वमापन्नौ पृथक्त्वेनायुषः क्षये

О лучшие из дважды-рождённых! Без омовения и без пищи — по воле судьбы — когда прошло некоторое время, согласно собственной карме, оба достигли «пятикратного конца», то есть смерти, порознь, когда иссяк их срок жизни.

Verse 18

ततश्च पशुपालस्तु दशार्णाधिपतेः सुतः । संजातस्तत्प्रभावेन पूर्वजातिमनुस्मरन्

Затем тот пастух, силою того тиртхи/обряда, родился сыном владыки Дашарны, помня своё прежнее рождение.

Verse 20

अथागत्य स राजेंद्रस्तेनैव सह मंत्रिणा । कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां पुरस्तस्याः प्रदक्षिणाम्

Затем тот владыка царей прибыл туда с тем же самым министром и в четырнадцатый день тёмной половины месяца (кришна-пакша) совершил прадакшину — благоговейное обхождение — перед той святой Присутствием.

Verse 21

चक्रे संवत्सरस्यांते श्रद्धया परया युतः । निराहारश्च मौनेन पदातिर्द्विजसत्तमाः

О лучшие из брахманов! В конце года он совершил это с высочайшей верой — в посте, соблюдая мауну (обет молчания) и идя пешком.

Verse 22

एकदा तत्र चाऽयाता मुनयः शंसितव्रताः । तीर्थे पापहरे पुण्ये विश्वामित्रसमुद्भवे

Однажды туда пришли мудрецы, прославленные своими обетами, — к святому тиртхе, смывающему грехи, исполненному заслуг, возникшему от Вишвамитры.

Verse 23

याज्ञवल्क्यो भरद्वाजः शुनःशेपोऽथ गालवः । देवलो भागुरिर्धौम्यः कश्य पश्च्यवनो भृगुः

Яджнявалкья, Бхарадваджа, Шунахшепа и Галава; Девала, Бхагури, Дхаумья, Кашьяпа, Чьявана и Бхригу — эти мудрецы прибыли туда.

Verse 24

तथान्ये शंसिताऽत्मानो ब्रह्मचर्यपरायणाः । तीर्थयात्राप्रसंगेन तस्मिन्क्षेत्रे समागताः

Так же и другие люди, обуздавшие себя, прославленные поведением и преданные брахмачарье, собрались в том священном кшетре, будучи приведены туда ходом паломничества по тиртхам.

Verse 25

तान्दृष्ट्वा स महीपालः प्रणिपत्य कृतांजलिः । यथाज्येष्ठं यथाश्रेष्ठं पूजयामास भक्तितः

Увидев их, царь пал ниц, сложив ладони; и, почитая каждого по старшинству и превосходству, он с преданностью воздал им поклонение.

Verse 26

ततस्तेषां स मध्ये च संनिविष्टो महीपतिः । तथागतः स भूपालः सर्वै स्तैश्चाभिनंदितः

Затем царь сел среди них; и, придя таким образом к ним, тот владыка был всеми приветствован и восхвалён.

Verse 27

ततश्चक्रुः कथा दिव्या मुनयस्ते महीपतेः । पुरतो मुनिमुख्यानां चरितानि महात्मनाम्

Затем те мудрецы поведали царю божественные повествования — о жизни и деяниях великих душ, первейших среди подвижников.

Verse 28

राजर्षीणां पुराणानां धर्मशास्त्रसमुद्भवाः । आनंदं तस्य राजर्षेर्जनयंतो द्विजोत्तमाः

Лучшие из дважды-рождённых, опираясь на Пураны и дхарма-шастры о царях‑риши, своими наставлениями наполнили того царя‑мудреца радостью.

Verse 29

अथ क्वाऽपि कथांते स पार्थिवस्तैर्महर्षिभिः । पृष्टः कौतूहलाविष्टैर्दत्त्वा श्रौतीस्तदाशिषः

И затем, в некий миг, когда беседа завершилась, царь — воздав им благословения по ведическому обряду — был расспрошен великими риши, охваченными любопытством.

Verse 30

ऋषय ऊचुः । वर्षेवर्षे महीपाल त्वमत्राऽगत्य यत्नतः । करोषि मंत्रिणा सार्धं पुरस्याऽस्य प्रदक्षिणाम्

Мудрецы сказали: «О царь, из года в год ты приходишь сюда с усердием и вместе со своим министром совершаешь прадакшину — благоговейный обход вокруг этого города».

Verse 31

अस्मिन्क्षेत्रे सुतीर्थानि संति पार्थिवसत्तम । तथाऽन्यानि प्रसिद्धानि देवतायतनानि च

«О лучший из царей, в этой священной области есть превосходные тиртхи; и есть также другие прославленные святилища — храмы, обители божеств».

Verse 32

आदरस्तेषु वै राजन्नास्ति स्वल्पो ऽपि कर्हिचित् । एतन्नः कौतुकं जातं न चेद्गुह्यं प्रकीर्तय

О царь, твоё почтение к ним никогда и ни на миг не бывает хоть сколько-нибудь малым. Это возбудило наше любопытство — если это не тайна, поведай нам.

Verse 33

सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा विनयाऽवनतः स्थितः । स प्रोवाच वचो भूपः किंचिद्व्रीडासमन्वितः

Сута сказал: выслушав их слова, царь стоял смиренно, склонившись в почтительной скромности; затем он ответил, говоря с лёгкой, сдержанной застенчивостью.

Verse 34

यत्पृष्टोऽस्मि द्विजश्रेष्ठा युष्माभिः सांप्रतं मम । तद्गुह्यं न मयाऽख्यातं कस्यचिद्धरणीतले

«О лучшие из дважды-рождённых, о чём вы ныне спросили меня, — эту тайну я не открывал никому на земле.»

Verse 35

तथाऽपि हि प्रकर्तव्यं युष्माकं सत्यमेव हि । अपि गुह्यतमं चेत्स्याच्छृण्वंतु मुनिसत्तमाः

«И всё же вашу просьбу надлежит исполнить, ибо она истинна и подобающа. Даже если это самая сокровенная тайна, да услышат её лучшие из мудрецов.»

Verse 36

सूत उवाच । ततः स कथयामास पूर्वजातिसमुद्भवम् । वृत्तांतं तन्मुनींद्राणां तेषां ब्राह्मणसत्तमाः

Сута сказал: затем он поведал, о лучшие из брахманов, повествование, восходящее к прежнему рождению, — весь рассказ о тех владыках среди мудрецов.

Verse 37

यथा नष्टः पशुस्तस्य कृता यद्वदवेक्षणा । यथा प्रदक्षिणा जाता चमत्कारपुरस्य तु

Как было найдено его пропавшее животное и как совершались поиски; и как состоялась прадакшина — благоговейное обхождение вокруг Чаматкарпуры.

Verse 38

जातिस्मृतिर्यथा जाता प्राक्तनी तत्प्रभावतः । राज्यप्राप्तिर्विभूतिश्च तथेष्टाप्तिः पदेपदे

Как силою этого возникла память о прежнем рождении (джатисмрити); как были обретены царская власть и процветание; и так же — как желанные дары приходили на каждом шагу.

Verse 39

तच्छ्रुत्वा मुनयः सर्वे प्रहृष्टाः पृथिवीपतेः । आशीर्वादान्बहून्दत्त्वा साधुसाध्विति चाऽब्रुवन्

Услышав это, все мудрецы возрадовались за владыку земли; даровав множество благословений, они воскликнули: «Садху! Садху! Воистину хорошо!»

Verse 40

समुत्थाय ततश्चक्रुः पुरस्तस्याः प्रदक्षिणाम् । यथोक्तविधिना सर्वे श्रद्धया परया युताः

Затем они поднялись и все совершили перед нею прадакшину по предписанному обряду, каждый исполненный высочайшей веры.

Verse 41

गताश्च परमां सिद्धिं तत्प्रभावात्सुदुर्लभाम् । जपयज्ञप्रदानैर्या तीर्थसेवादिकैरपि

И силою этого они достигли высшего сиддхи — крайне труднодостижимого даже посредством джапы, жертвоприношений, даров или служения тиртхам и иных благочестивых дел.

Verse 42

सोऽपि राजा स मन्त्री च जातौ वैमानिकौ सुरौ । अद्याऽपि तौ हि दृश्येते तारारूपौ नभस्तले

Тот царь и его министр вновь родились небесными богами, странствующими на воздушных колесницах; и поныне их можно видеть на небосводе в облике звёзд.