
Глава разворачивает юридико-богословский спор о карме и соразмерной справедливости. Манддавья (Māṇḍavya), долго страдающий и не умирающий, просит Дхармараджу (Dharmarāja) разъяснить точную кармическую причину его мук. Дхармараджа объясняет: в прежнем рождении, будучи ребёнком, Манддавья насадил птицу бака (baka) на острый кол, и этот малый поступок созрел в нынешнюю боль. Манддавья считает наказание несоразмерным и произносит проклятие: Дхармараджа родится в утробе шудры (Śūdra) и испытает социальные страдания; однако проклятие ограничено — в той жизни не будет потомства, а затем Дхармараджа вновь обретёт своё служение. Добавляется путь искупления: Дхармараджа должен поклоняться Трилочане (Trilocana, Шиве) на этом самом поле, чтобы быстро получить освобождение (скорую смерть). Дэвы вымаливают дополнительные дары и превращают кол (śūlikā) в очищающий предмет прикосновения: кто коснётся его утром, освобождается от папы (pāpa), греха. Благочестивая жена, верная обету (pativratā), просит, чтобы выкопанный пруд/ров прославился как «Диргхика» (Dīrghikā) во трёх мирах; дэвы даруют это и объявляют, что утреннее омовение там мгновенно смывает грехи. Указывается и календарное условие: омовение в пятый день, когда солнце в Канья-раши (Kanyā-rāśi), связано с устранением бездетности и дарованием детей. Рассказ завершается её дальнейшим почитанием собственного тиртхи (tīrtha) и фалаша́рути (phalaśruti): одно лишь слушание предания о Диргхике освобождает от греха.
Verse 1
। मांडव्य उवाच । ग्रहीष्यामि सुरश्रेष्ठा वरं युष्मत्समुद्रवम् । परं मे निर्णयं चैकं धर्मराजः प्रचक्षतु
Мандвья сказал: «О лучшие из богов, я приму дар, что вы предлагаете. Но пусть Дхарма-раджа возвестит мне одно последнее, решающее суждение».
Verse 2
सर्वेषां प्राणिनां लोके कृतं कर्म शुभाशुभम् । उपतिष्ठति नान्यत्र सत्यमेतत्सुरोत्तमाः
«Для всех существ в мире совершённые деяния — благие или злые — неизменно предстают перед ними самими, и нигде более. Такова истина, о первейшие из богов.»
Verse 3
मयाप्यत्र परे चापि किं कृतं पातकं च यत् । ईदृशीं वेदनां प्राप्तो न च मृत्युं कथचन
«Какой грех совершил я — в этой жизни или в иной, — что пал в такую муку, а смерть всё же никак не приходит ко мне?»
Verse 4
धर्मराज उवाच । अन्यदेहे त्वया विप्र बालभावेन वर्तता । शूलाग्रेण सुतीक्ष्णेन काये विद्धो बकः क्षितौ
Дхарма-раджа сказал: «О брахман, в ином теле (в прежней жизни), когда ты по-детски беспечно поступал, журавль был пронзён в тело острым концом кола и пал на землю.»
Verse 5
नान्यत्कृतमपि स्वल्पं पातकं किंचिदेव हि । एतस्मात्कारणादेषा व्यथा संसेविता द्विज
«Воистину, ты не совершил никакого иного греха, даже малого. О дважды-рождённый, по этой причине и пришлось тебе испытать эту боль.»
Verse 6
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भृशं क्रोधसमन्वितः । ततस्तं प्राह मांडव्यो धर्मराजं पुरः स्थितम्
Сута сказал: «Услышав те слова, Мандавья воспылал сильнейшим гневом; затем он обратился к Дхармарадже, стоявшему перед ним».
Verse 7
अस्य स्वल्पापराधस्य यस्माद्भूयान्विनिग्रहः । कृतस्त्वया सुदुर्बुद्धे तस्माच्छापं गृहाण मे
«За столь малую провинность ты наложил наказание, многократно превышающее меру, — о злонамеренный, — потому прими моё проклятие».
Verse 8
त्वं प्राप्य मानुषं देहं शूद्रयोनौ व्यवस्थितः । जातिक्षयकृतं दुःखं प्रभूतं सेवयिष्यसि
«Обретя человеческое тело, ты окажешься в рождении шудры и испытаешь множество страданий, порождённых утратой положения и варны».
Verse 9
तथा कृता मयैषाद्य व्यवस्था सर्वदेहिनाम् । अष्टमाद्वत्सरादूर्ध्यं कर्मणा गर्हितेन च । प्रग्रहीष्यति वै जंतुः पुरुषो योषिदेव वा
«И так, ныне я установил это правило для всех воплощённых: по истечении восьмого года всякое существо — мужчина или женщина — воистину будет отвечать за порицаемые деяния».
Verse 10
एवमुक्त्वा स मांडव्यो धर्मराजं ततः परम् । प्रस्थितो रोषनिर्मुक्तो वांछिताशां प्रति द्विजाः
Сказав так Дхармарадже, брахман Мандавья затем удалился, освободившись от гнева, направляясь к желанному месту.
Verse 11
अथ तं प्रस्थितं दृष्ट्वा प्रोचुः सर्वे दिवौकसः । धर्मराजकृते व्यग्राः श्रुत्वा शापं तथाविधम्
Тогда, увидев, как он отправляется, все боги заговорили — встревоженные из‑за Дхармараджи, услышав такое проклятие, произнесённое.
Verse 12
देवा ऊचुः । भगवन्पापसक्तस्य धर्मराजस्य केवलम् । न त्वमर्हसि शापेन शूद्रं कर्तुं कथंचन
Боги сказали: «О досточтимый, лишь потому что Дхармараджа привержен наказанию греха, тебе не подобает проклятием делать его шудрой (Śūdra) каким бы то ни было образом».
Verse 13
प्रसादं कुरु तस्मात्त्वमस्य धर्मपतेर्द्विज । अस्माकं वचनात्सद्यः प्रार्थयस्व तथा वरम्
Потому, о брахман, яви милость этому Владыке Дхармы. По нашей просьбе тотчас испроси должным образом дар (вара).
Verse 14
मांडव्य उवाच । नान्यथा जायते वाणी या मयोक्ता सुरोत्तमाः । अवश्यं धर्मराजोऽयं शूद्रयोनौ प्रयास्यति
Мандавья сказал: «О лучшие из богов, слово, произнесённое мною, не может стать иным. Этот Дхармараджа непременно войдёт в лоно шудры (Śūdra)».
Verse 15
परं नैवास्य संतानं तस्यां योनौ भविष्यति । संप्राप्स्यति च भूयोऽपि धर्मराजत्वमुत्तमम्
Однако в том рождении у него не будет потомства; а затем он вновь достигнет высочайшего состояния Дхармараджи.
Verse 16
आराधयतु चाव्यग्रः क्षेत्रेऽत्रैव त्रिलोचनम् । प्रसादात्तस्य देवस्य शीघ्रं मृत्युमवाप्स्यति
Пусть он, с умом несмущённым, поклоняется Трилочане (Шиве) в этом самом священном кшетре; по милости того Бога он вскоре достигнет смерти (и тем освободится от того состояния).
Verse 17
तथा देयो वरो मह्यं भवद्भिर्यदि स्वर्गपाः । तदेषा शूलिकाऽस्माकं स्पर्शाद्भूयात्सुधर्मदा
Если вы, о стражи небес, и вправду даруете мне благословение, то пусть эта наша шу́лика (кол) одним лишь прикосновением станет дарующей людям благую дхарму.
Verse 18
देवा ऊचुः । एनां यः प्रातरुत्थाय स्पर्शयिष्यति शूलिकाम् । पातकात्स विमुक्तो वा इह लोके भविष्यति
Боги сказали: кто, встав на рассвете, прикоснётся к этой шу́лике, тот в этом самом мире станет свободен от греха.
Verse 19
एवमुक्त्वा मुनिं तं ते देवाः शक्रपुरोगमाः । ततस्तां सादरं प्राहुः सह भर्त्रा पतिव्रताम्
Сказав так тому мудрецу, боги, во главе с Шакрой (Индрой), затем с почтением обратились к той преданной жене (пативрате) вместе с её супругом.
Verse 20
त्वमपि प्रार्थयाभीष्टमस्मत्तो वरवर्णिनि । यत्ते चित्ते स्थितं नित्यं नादेयं विद्यतेऽत्र नः
И ты тоже, о прекрасноликая, проси у нас желаемое. Что бы ни было неизменно в твоём сердце — здесь нет ничего, чего мы не могли бы даровать.
Verse 21
पतिव्रतोवाच । येयं मयाकृता गर्ता स्थानेऽत्र त्रिदशेश्वराः । मन्नाम्ना ख्यातिमायातु दीर्घिकेति जगत्त्रये
Преданная жена сказала: О владыки богов, да прославится во трёх мирах эта яма‑водоём, что я устроила здесь, под моим именем — «Диргхика».
Verse 22
देवा ऊचुः । अद्यप्रभृति लोकेऽत्र गर्त्तेयं तव शोभने । दीर्घिकेति सुविख्याता भविष्यति जगत्त्रये
Боги сказали: Отныне, о прекрасная, этот водоём‑впадина в мире станет широко известен во трёх мирах как «Диргхика».
Verse 23
येऽस्यां स्नानं करिष्यंति प्रातरुत्थाय मानवाः । सर्वपापविनिर्मुक्तास्ते भविष्यंति तत्क्षणात्
Кто, встав на заре, совершит омовение в этой священной воде, о люди, тот в тот же миг освобождается от всех грехов. Такова очищающая мощь этого тиртхи.
Verse 24
कन्याराशिगते सूर्ये संप्राप्ते पंचमीदिने । येऽत्र स्नानं करिष्यंति श्रद्धया सहिता नराः
Когда Солнце войдёт в знак Девы (Канья-раши) и наступит пятый лунный день (панчами), те мужи, что с верой совершают здесь омовение, обретают обещанный священный плод этого места.
Verse 25
अपुत्रास्ते भविष्यंति सपुत्रा वंशवर्धनाः । एवमुक्त्वाऽथ तां देवा जग्मुः स्वर्गं द्विजोत्तमाः
Те, кто был без сыновей, обретут сыновей — умножающих род. Сказав так, боги отправились на небо, о лучший из дважды-рождённых.
Verse 26
पतिव्रतापि तेनैव सह कांतेन सुन्दरी । सेवयामास कल्याणी स्मरसौख्यमनुत्तमम्
Та благочестивая и прекрасная жена, верная обету пативраты, вместе с любимым супругом вкушала несравненное супружеское блаженство.
Verse 27
पर्वतेषु सुरम्येषु नदीनां पुलिनेषु च । उद्यानेषु विचित्रेषु वनेषूपवनेषु च
В прекрасных горах, на песчаных отмелях рек, в дивных садах и в лесах и рощах—
Verse 28
ततो वयसि संप्राप्ते पश्चिमे कालपर्ययात् । तदेवात्मीयसत्तीर्थं सेवयामास सादरम्
Затем, когда с течением времени пришла старость, она с благоговением вновь прибегла к тому же священному тиртхе — своему прибежищу и сокровищу — и служила ему с почтением.
Verse 29
ततो देहं परित्यक्त्वा स्वकांतं वीक्ष्य तं मृतम् । तत्र तोये जगामाथ ब्रह्मलोकं पतिव्रता
Затем, увидев своего возлюбленного супруга мёртвым, верная пативрата оставила тело и через воды того места отправилась в Брахмалоку.
Verse 30
एतद्वः सर्वमाख्यातं दीर्घिकाख्यानमुत्तमम् । यस्य संश्रवणादेव नरः पापात्प्रमुच्यते
Так я полностью поведал вам это превосходное сказание о Диргхике; одним лишь слушанием его человек освобождается от греха.
Verse 136
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखंडे हाटकेश्वर क्षेत्रमाहात्म्ये दीर्घिकोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्त्रिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः
Так завершается в почитаемой «Сканда-махапуране» — в «Эка̄шити-са̄хасри-са̄мхите», в шестой книге «Нагара-кханде», в «Махатмье» священной области Хатакешвара-кшетра — глава под названием «Описание величия происхождения Диргхики», то есть глава 136.