Adhyaya 135
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 135

Adhyaya 135

Сута описывает прославленное священное озеро Диргхика (Dīrghikā), известное как уничтожающее грехи. Особо действенным для освобождения от прегрешений объявляется омовение там на рассвете в день чатурдаши (caturdaśī), четырнадцатый лунный день светлой половины месяца Джьештха (Jyeṣṭha). Далее приводится назидательный пример. Учёный брахман Вирашарман (Vīraśarman) имеет дочь с необычными телесными пропорциями, из‑за чего общество отвергает её, опасаясь ритуально‑социальных последствий брака. Она совершает суровые аскезы и регулярно посещает собрание Индры. Когда её место окропляют водой очищения, она спрашивает причину; Индра объясняет, что оставаться незамужней, достигнув зрелости, считается ритуальной «нечистотой», и советует вступить в брак, чтобы восстановить обрядовую приемлемость. Она публично ищет мужа; брахман, поражённый проказой (leprosy), соглашается жениться при условии пожизненного послушания. После свадьбы он просит совершить омовения в шестьдесят восьми тиртхах; она строит переносную хижину и несёт мужа на голове по местам паломничества, и его тело постепенно возвращает сияние. Ночью близ области Хатакешвара (Hāṭakeśvara), обессилев, она нечаянно тревожит мудреца Мандавью (Māṇḍavya), пронзённого колом; тот проклинает: её муж умрёт на восходе солнца. Она отвечает актом истины (satya): если муж должен умереть, солнце не взойдёт. Восход прекращается, и наступает космический и общественный разлад: преступники и распутники радуются, тогда как жрецы и дэвы страдают, ибо яджны и распорядок дхармы остановлены. Дэвы обращаются к Сурье (Sūrya), и он говорит, что боится силы пативраты. После переговоров и обещанных даров женщина разрешает восход; муж умирает при соприкосновении с солнечным светом, но дэвы оживляют его и возвращают юность, а она сама преображается в идеальный юный образ. Мандавья освобождается от мучений. Эпизод утверждает заслугу тиртхи, мощь сатъи и высокую ценность пативрата‑дхармы в рамке священной географии.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्यापि च तत्रास्ति दीर्घिकाख्या सुशोभना । सरसी लोकविख्याता सर्वपातकनाशनी

Сута сказал: Там есть и другое великолепное озеро по имени Диргхика, прославленное во всём мире, — священный пруд, уничтожающий все грехи.

Verse 2

यस्यां स्नातो नरः सम्यग्भास्करस्योदयं प्रति । ज्येष्ठशुक्लचतुर्दश्यां मुच्यते सर्वपातकैः

Тот, кто должным образом омоется в нём, обратившись к восходу Солнца, в светлую чатурдаши месяца Джйештха, освобождается от всех грехов.

Verse 3

आसीत्पूर्वं द्विजो वीरशर्मनामातिविश्रुतः । वेदविद्याव्रतस्नातो वर्धमाने पुरोत्तमे

В прежние времена жил дважды-рождённый, широко прославленный по имени Вирашарман; сведущий в ведическом знании и обетах, он обитал в превосходном городе Вардхамана.

Verse 4

तस्य कन्या समुत्पन्ना कदाचिल्लक्षणाच्च्युता । अतिदीर्घा प्रमाणेन जनहास्यविवर्द्धिनी

У него родилась дочь, но однажды она оказалась лишённой благих признаков; чрезмерно высокая ростом, она стала причиной людских насмешек.

Verse 5

ततः सा यौवनं प्राप्ता तद्रूपापि कुमारिका । न कश्चिद्वरयामास शास्त्रवाक्यमनुस्मरन्

Когда она достигла юности, хотя и имела такой облик, никто не пожелал взять её в жёны, памятуя предписания шастр.

Verse 6

अतिसंक्षिप्तकेशा या अतिदीर्घातिवामना । उद्वाहयति यः कन्यां पुरुषः काममोहितः

Девица с чрезмерно короткими волосами, либо чрезмерно высокая, либо чрезмерно низкорослая — если мужчина, ослеплённый вожделением, женится на такой,

Verse 7

षण्मासाभ्यंतरे मृत्युं स प्राप्नोति नरो ध्रुवम् । एतस्मात्कारणात्सर्वे तां त्यजंति कुमारिकाम्

В течение шести месяцев тот человек неизбежно встречает смерть; по этой причине все отвергают ту девицу.

Verse 8

पुरुषा अतिदीर्घत्वयुक्तां वीक्ष्य समंततः । ततो वैराग्यमापन्ना तपस्तेपेऽतिदारुणम्

Увидев повсюду мужчин, наделённых необычайным долголетием, она исполнилась отрешённости и затем совершила крайне суровые подвиги аскезы.

Verse 9

चांद्रायणानि कृच्छ्राणि तया चीर्णान्यनेकशः । पाराकाणि यथोक्तानि तथा सांतपनानि च

Она многократно соблюдала покаяния Чандраяна (Cāndrāyaṇa) и Криччхра (Kṛcchra); и также, как предписано, совершала искупления Парака (Pārāka) и Самтапана (Sāṃtapana).

Verse 10

व्रतं यद्विद्यते किंचिन्नियमः संयमस्तथा । अन्यच्चापि शुभं कृत्यं तत्सर्वं च तया कृतम्

Какие бы обеты ни существовали, какие бы предписания и самообуздание ни были—и всякое иное благочестивое деяние—всё это она исполнила.

Verse 11

एवं तस्या व्रतस्थाया जरा सम्यगुपस्थिता । तथापि तेजसो वृद्धिर्ववृधे तपसा कृता

Так, хотя старость надлежащим образом пришла к ней, пока она неуклонно пребывала в обетах, всё же её сияние (теджас) возрастало, взращённое силой её аскезы (тапаса).

Verse 12

सा च नित्यं महेन्द्रस्य सभां यात्यतिकौतुकात् । देवर्षीणां मतं श्रोतुं देवतानां विशेषतः

И из великого любопытства она ежедневно ходила в собрание Махендры, особенно чтобы слушать мнения и наставления божественных риши (деварши) и богов.

Verse 13

यदा सा स्वासनं त्यक्त्वा प्रयाति स्वगृहोन्मुखी । तदैवाभ्युक्षणं चक्रुस्तत्र शक्रस्य किंकराः

Всякий раз, когда она покидала своё сиденье и направлялась к дому, в тот же миг слуги Шакры (Индры) там совершали обряд окропления (абхьюкшана).

Verse 14

तथान्यदिवसे दृष्टं क्रियमाणं तया हि तत् । अभ्युक्षणं स्वकीये च आसने द्विजसत्तमाः

Затем, в другой день, она воистину увидела, как этот обряд окропления совершается на её собственном сиденье — о лучший из дважды-рождённых.

Verse 15

ततः कोपपरीतांगी दीर्घिका सा कुमारिका । त्रिशाखां भृकुटीं कृत्वा ततः प्राह पुरंदरम्

Тогда та долговечная дева, охваченная гневом всем телом, нахмурила брови, образовав тройную складку, и обратилась к Пурандаре (Индре).

Verse 16

किं दोषं वीक्ष्य मे शक्र प्रोक्षितं चासनं त्वया । परद्वा रकृतं दोषं किं मयैतत्कृतं क्वचित्

О Шакра, какую вину ты увидел во мне, что окропил мой престол очищающей водой? Это ли пятно, нанесённое другим у порога, или разве я когда-либо совершала здесь что-нибудь?

Verse 17

तस्मान्मे पातकं ब्रूहि नो चेच्छापं सुदारुणम् । त्वयि दास्याम्यसंदिग्धं सत्ये नात्मानमालभे

Потому скажи мне, в чём мой грех; иначе я непременно наложу на тебя страшнейшее проклятие. Воистину, без сомнения я это сделаю; я не удержу себя.

Verse 18

इन्द्र उवाच । न ते दीर्घेऽस्तिदोषोत्र कश्चिदेकं विना शुभे । तेनाथ क्रियते चैतदासनस्याभिषेचनम्

Индра сказал: «О благой, о Диргха, здесь нет в тебе никакой вины, кроме одной. Потому и совершается это окропление и освящение сиденья».

Verse 19

त्वं कुमार्यपि संप्राप्ता ऋतुकालं विगर्हिता । तेन दोषं त्वमापन्ना नान्यदस्तीह कारणम्

«Хотя ты ещё незамужняя дева, ты достигла времени месячных и была оставлена без должного попечения; потому ты и навлекла на себя один изъян. Иной причины здесь нет».

Verse 20

तस्मादद्यापि त्वां कश्चिदुद्वाहयति तापसः । त्वं तं वरय भर्त्तारं येन गच्छसि मेध्यताम्

«Потому и ныне какой-нибудь подвижник-тапасвин ещё может взять тебя в жёны. Избери его супругом, и через него ты достигнешь чистоты и пригодности к обрядам».

Verse 21

ततश्च लज्जया युक्ता सा तदा दीर्घकन्यका । गत्वा भूमितले तूर्णं वर्धमाने पुरोत्तमे

Тогда Диргхаканья, исполненная стыда, поспешно спустилась на землю в Вардхамане, превосходном городе.

Verse 22

ततः फूत्कर्तुमारब्धा चत्वरेषु त्रिकेषु च । उच्छ्रित्य दक्षिणं पाणिं भ्रममाणा इतस्ततः

Затем она стала выкрикивать на площадях и на трёхсторонних перекрёстках; подняв правую руку, она бродила туда и сюда.

Verse 23

यदि कश्चिद्द्विजो जात्या करोति मम सांप्रतम् । पाणिग्राहं तपोऽर्द्धस्य श्रेयो यच्छामि तस्य च

«Если какой-либо двиджа по рождению ныне возьмёт мою руку в браке, я дарую ему заслугу и духовное благо половины моей аскезы».

Verse 24

एवं तां प्रविजल्पन्तीं श्रुत्वा लोका दिवानिशम् । उन्मत्तामिति मन्वाना हास्यं चक्रुः परस्परम्

Слыша, как она так говорит день и ночь, люди думали: «Она безумна», и смеялись между собой.

Verse 25

ततः कतिपयाहस्य प्रकुर्वंती च दीर्घिका । कुष्ठव्याधिगृहीतेन ब्राह्मणेन परिश्रुता

Спустя несколько дней, когда Диргхика продолжала так поступать, о ней услышал один брахман, поражённый проказой.

Verse 26

ततः प्रोवाच मन्दं स समाहूय सुदुःखिताम्

Затем он подозвал к себе женщину, глубоко скорбящую, и мягко обратился к ней.

Verse 27

अहं त्वामुद्वहाम्यद्य कृत्वा पाणिग्रहं तव । यदि मद्वचनं सर्वं सर्वदैवानुतिष्ठसि

«Сегодня я возьму тебя в жёны, совершив обряд принятия руки (пāṇиграха), если ты всегда будешь исполнять все мои наставления.»

Verse 28

कुमारिकोवाच । करिष्यामि न संदेहस्तव वाक्यं द्विजाधिप । कुरु पाणिग्रहं मेऽद्य विधिदृष्टेन कर्मणा

Дева сказала: «Исполню твоё слово без всякого сомнения, о лучший из брахманов. Соверши сегодня принятие моей руки по обряду, предписанному должным правилом.»

Verse 29

सूत उवाच । ततस्तस्याः कुमार्याः स पाणिं जग्राह दक्षिणम् । गृह्योक्तेन विधानेन देवाग्निगुरुसंनिधौ

Сута сказал: Затем он взял правую руку девы, следуя порядку, изложенному в грихъя-обрядах, в присутствии богов, священного огня и учителя.

Verse 30

अथ सा प्राह भूयोऽपि विवाहकृतमंगला । आदेशं देहि मे नाथ यं करोमि तवाधुना

Тогда она вновь сказала, став благой благодаря брачному обряду: «Повели мне, о господин; что мне сделать для тебя теперь?»

Verse 31

पतिरुवाच । अष्टषष्टिषु तीर्थेषु स्नातुमिच्छामि सुन्दरि । साहाय्येन त्वदीयेन यदि शक्नोषि तत्कुरु

Муж сказал: «О прекрасная, я желаю совершить омовение в шестидесяти восьми священных тиртхах. Если ты можешь, сделай это — помоги мне своей поддержкой».

Verse 32

बाढमित्येव सा प्रोच्य ततस्तूर्णं पतिव्रता । तत्प्रमाणं दृढं कृत्वा रम्यं वंशकुटीरकम्

Она сказала: «Да будет так», и преданная мужу жена тотчас принялась за дело; установив верную меру и сделав всё крепким, она соорудила прелестную маленькую бамбуковую хижину.

Verse 33

मृदु तूलसमायुक्तं ततः प्राह निजं पतिम् । कृतांजलिपुटा भूत्वा प्रहृष्टेनान्तरात्मना

Затем, устлав её мягкой хлопковой подстилкой, она обратилась к своему мужу — сложив ладони в почтении и с ликующей душой.

Verse 34

एतत्तव कृते रम्यं कृतं वंशकुटीरकम् । मम नाथारुहाशु त्वं येन कृत्वाथ मूर्धनि । नयामि सर्वतीर्थेषु क्षेत्रेषु सुशुभेषु च

«О мой господин, ради тебя я сделала эту прекрасную маленькую бамбуковую хижину. Войди скорее; водрузив её на свою голову, я понесу тебя ко всем священным тиртхам и также к сияющим кшетрам.»

Verse 35

ततः कुष्ठी प्रहृष्टात्मा शनैरुत्थाय भूतलात् । तया चोद्धृतदेहः सन्सुप्तो वंशकुटीरके

Тогда прокажённый, с ликующим сердцем, медленно поднялся с земли. Поднятый ею, он улёгся внутри бамбуковой хижины.

Verse 36

ततस्तं मस्तके कृत्वा सर्वतीर्थे यथासुखम् । सर्वक्षेत्रेषु बभ्राम स्नापयन्ती निजं पतिम्

Затем, водрузив его себе на голову, она безмятежно обходила все тиртхи и все святые кшетры, омывая своего супруга в каждом священном месте.

Verse 37

यथा यथा स चक्रेऽथ स्नानं तीर्थेषु कुष्ठभाक् । तथातथास्य गात्रेषु तेजो वृद्धिं प्रगच्छति

И по мере того как тот человек, поражённый проказой, снова и снова совершал омовение в святых тиртхах, так же в его членах неуклонно возрастали сияние и сила.

Verse 38

ततः क्रमेण सा साध्वी भ्रममाणा महीतले । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे संप्राप्ता रजनी मुखे

Затем, со временем, та добродетельная женщина, странствуя по земле, достигла священной кшетры Хатакешвары в самый час наступления ночи.

Verse 39

क्लान्ता वैक्लव्यमापन्ना भाराक्रान्ता पतिव्रता । निद्रान्धा निश्वसन्ती च प्रस्खलन्ती पदेपदे

Изнемогшая и одолённая слабостью, та верная жена, придавленная тяжестью ноши, ослепла от дремоты, тяжело дышала и спотыкалась на каждом шагу.

Verse 40

अथ तत्र प्रदेशे तु माण्डव्यो मुनिपुंगवः । शूलारोपितगात्रस्तु संतिष्ठति सुदुःखितः

И в той самой местности стоял Мандавья, бык среди мудрецов: его тело было пронзено колом, и он пребывал там в невыносимой муке.

Verse 41

अथ सा तं समासाद्य शूलं रात्रौ पतिव्रता । निजगात्रेण भारार्त्ता गच्छमाना महासती

Тогда та великая целомудренная жена, верная супругу, идя ночью и мучимая тяжестью на собственном теле, подошла к тому колу.

Verse 42

तया संचालितः सोऽथ मांडव्यो मुनिपुंगवः । परां पीडां समासाद्य ततः प्राह सुदुःखितः

От толчка её мудрец Мандавья — лучший среди подвижников — испытал ещё более сильную муку и, в глубокой скорби, заговорил.

Verse 43

केनेदं पाप्मना शल्यं ममांतः परिचालितम् । येनाहं दुःखयुक्तोऽपि भूयो दुःखास्पदीकृतः

Каким грешником был потревожен этот «дрот страдания» внутри меня, так что я, уже мучимый болью, стал обителью ещё большего страдания?

Verse 44

दीर्घिकोवाच । न मया त्वं महाभाग निद्रोपहतया दृशा । दृष्टस्तेन परिस्पृष्टो ह्यस्पृश्यः पापकृत्तमः

Диргхика сказала: «О благородный, я не увидела тебя: сон одолел мой взор. Потому тебя коснулся самый грешный, нечистый, неприкасаемый».

Verse 45

न त्वया सदृशश्चान्यः पापात्मास्ति धरातले । शिरस्युद्भूतशूलोऽपि यो मृत्युं नाधिगच्छति

«На этой земле нет другого грешника, подобного тебе: даже с колом, поднявшимся из твоей головы, ты всё же не достигаешь смерти».

Verse 46

अहं पतिव्रता मूढ वहामि शिरसा धृतम् । तीर्थयात्राकृते कांतं विकलांगं सुवल्लभम्

Я, жена, верная обету супружеской чистоты,—хоть и глупая,—несу на голове своего возлюбленного мужа, увечного телом, ради паломничества к священным тиртхам.

Verse 47

कस्मात्तस्यास्तिरस्कारं मम यच्छसि निष्ठुरम् । अज्ञातां मूढबुद्धिः सन्विशेषान्मानुषोद्भवाम्

Зачем ты, жестокий, осыпаешь меня презрением? Ты меня не знаешь, а сам, с помраченным умом, не различаешь должных различий в человеческом поведении.

Verse 48

माण्डव्य उवाच । अहं यादृक्त्वया प्रोक्तस्तादृगेव न संशयः । पापात्मा मूढबुद्धिश्च अस्पृश्यः सर्वदेहिनाम्

Мāṇḍавья сказал: «Как ты меня описала, таков я и есть, без сомнения. Я грешен по природе, ум мой омрачен, и я — неприкасаемый (аспṛшья) для всех воплощённых существ».

Verse 49

यदि प्रातस्तवायं च भर्त्ता जीवति निष्ठुरे । येन मे जनिता पीडा प्राणांतकरणी दृढा

Если, жестокая, твой муж доживёт до утра,—тот, по чьей вине мне причинена крепкая мука, доводящая до конца жизни,—

Verse 50

तस्मादेष तवाभीष्टः स्पृष्टः सूर्यस्य रश्मिभिः । मया शप्तः परित्यागं जीवितस्य करिष्यति

Потому этот твой возлюбленный, лишь коснутся его лучи Солнца, по моему проклятию оставит жизнь.

Verse 51

दीर्घिकोवाच । यद्येवं मरणं पत्युः प्रभाते संभविष्यति । मदीयस्य ततः प्रातर्नोद्गमिष्यति भास्करः

Диргхика сказала: «Если смерть моего мужа случится на рассвете, то из‑за меня Солнце не взойдёт утром».

Verse 52

एवमुक्त्वा ततः साथ निषसाद धरातले । भूमौ तद्भर्तृसंयुक्तं मुक्त्वा वंशकुटीरकम्

Сказав так, она села на землю, оставив позади маленькую бамбуковую хижину вместе с мужем, и осталась там на земле.

Verse 53

अथ तां प्राह कुष्ठी स पिपासा संप्रवर्तते । तस्मात्तोयं समानेहि पानार्थमतिशीतलम्

Тогда прокажённый сказал ей: «Меня одолела жажда. Потому принеси воды для питья — воды очень холодной».

Verse 54

तथैव सा समाकर्ण्य भर्तुरादेशमुत्सुका । इतस्ततश्च बभ्राम जलार्थं न प्रपश्यति । न च निर्याति दूरं सा त्यक्त्वारण्ये तथाविधम्

Услышав повеление мужа, она с рвением металась туда и сюда в поисках воды, но не нашла её. И далеко не ушла, не желая оставить его в таком состоянии в лесной глуши.

Verse 55

भर्तारं श्वापदोत्थं च भयं हृदि वितन्वती । उपविश्य ततो भूमौ स्पृष्ट्वा पादौ पतेस्तदा । प्रोवाच दीर्घिका वाक्यं तारवाक्येन दुःखिता

Со страхом в сердце — и за мужа, и перед дикими зверями — она села на землю. Затем, коснувшись стоп мужа, Диргхика, скорбя от суровых слов, произнесла речь.

Verse 56

पतिव्रता त्वमाचीर्णं यदि सम्यङ्मया स्फुटम् । तेन सत्येन भूपृष्ठान्निर्गच्छतु जलं शुभम्

«Если я ясно и поистине исполнила обет верной жены (пативрата), то силой этой истины да из поверхности земли изойдёт вода благодатная.»

Verse 57

एवमुक्त्वा जघानाथ पादाघातेन मेदिनीम् । कान्तभक्तिं पुरस्कृत्य तस्य जीवितवांछया

Сказав так, она ударила землю стопой, поставив превыше всего преданность возлюбленному и желая ему жизни.

Verse 58

एतस्मिन्नन्तरे तोयं पादाघातादनन्ततरम् । निष्क्रांतं निर्मलं स्वादु माण्डव्यस्य च पश्यतः

И тут же от удара стопы хлынула обильная вода — чистая, прозрачная и сладкая, — и Мандавья видел это.

Verse 59

ततस्तं स्नापयामास तस्मिंस्तोये श्रमातुरम् । अपाययत्ततः पश्चात्स्वयं स्नात्वा पपौ जलम्

Затем она омыла утомлённого в той воде и после напоила его; потом, омывшись сама, и она испила той воды.

Verse 60

एतस्मिन्नंतरे सूर्यः पतिव्रतकृताद्भयात् । नाभ्युदेति समुत्पन्नस्ततः कालात्ययो महान्

Между тем, из страха перед силой, порождённой пативратой, Солнце не взошло; и оттого возникло великое нарушение хода времени.

Verse 61

अथ रात्रिं समालोक्य दीर्घां ये कामुका जनाः । ते सर्वे तुष्टिमापन्नास्तथा च कुल स्त्रियः

Увидев, что ночь стала долгой, все люди, преданные наслаждениям, возрадовались; и женщины в домах — также.

Verse 62

कौशिका राक्षसाश्चापि चोरा जाराश्च ये नराः । ते सर्वे प्रोचुः संहृष्टाः समालिंग्य परस्परम्

Каушики, а также ракшасы, воры и прелюбодейные любовники — все эти мужи в восторге восклицали, обнимая друг друга.

Verse 63

अद्यास्माकं विधिस्तुष्टो भगवान्मन्मथस्तथा । येन दीर्घा कृता रात्रिर्नाशं नीतश्च भास्करः

Они говорили: «Ныне судьба благоволит нам, и Господь Манматха тоже доволен: по его воле ночь стала долгой, а Солнце было уведено в исчезновение».

Verse 64

ये पुनर्ब्राह्मणाः शांता यज्ञकर्मसमुद्यताः । ते सर्वे दुःखमापन्नाः सूर्योदयविनाकृताः

Но мирные брахманы, устремлённые к совершению жертвенных обрядов, все впали в скорбь, лишённые восхода солнца.

Verse 65

न कश्चिद्यजनं चक्रे याजनं न च सद्द्विजः । न श्राद्धं न च संकल्पं न स्वाध्यायं कथंचन

Никто не совершал жертвоприношения; ни один достойный дважды-рождённый не исполнял жреческих обрядов. Не было ни шраддхи, ни торжественного санкальпы, ни чтения свадхьяи — никак.

Verse 66

न स्नानं न च दानं च लोकयात्रां विशेषतः । व्यवहारं न कृत्यं च किंचिद्धर्मसमुद्भवम्

Не было ни омовений, ни подаяния, и особенно — обычного течения общественной жизни; ни дел, ни обязанностей: ничто, рожденное из дхармы, не совершалось.

Verse 67

एतस्मिन्नन्तरे देवाः सर्वे शक्रपुरोगमाः । परं दौःस्थ्यं समापन्ना यज्ञभागविवर्जिताः

Между тем все боги, во главе со Шакрой (Индрой), впали в великое бедствие, лишённые своих долей в яджне — жертвоприношении.

Verse 68

ततो भास्करमासाद्य ऊचुर्दुःखसमन्विताः । कस्मान्नोद्गमनं देव प्रकरोषि दिवाकर

Тогда они приблизились к Бхаскаре (Солнцу) и, исполненные скорби, сказали: «О Боже, о Творец дня, Дивакара, почему ты не совершаешь своего восхода?»

Verse 69

एतत्त्वया विना सर्वं जगद्व्याकुलतां गतम्

«Без тебя весь этот мир пришёл в смятение.»

Verse 70

तस्माल्लोकहितार्थाय त्वमुद्गच्छ यथापुरा । अग्निष्टोमादिका यज्ञा वर्तंते येन भूतले

«Посему, ради блага мира, взойди вновь, как прежде, чтобы на земле продолжались Агништома и прочие яджны.»

Verse 71

सूर्य उवाच पतिव्रतासमादेशात्त्यक्तश्चाभ्युदयो मया । तस्माद्गत्वा सुराः सर्वे तां वदंतु कृते मम

Сурья сказал: «По повелению той преданной супруги (пативраты) я оставил своё восхождение. Потому, о все боги, ступайте и скажите ей от моего имени».

Verse 72

येन तद्वाक्यमासाद्य प्रवर्त्तामि यथासुखम् । अन्यथा मां शपेत्क्रुद्धा नूनं सा हि पतिव्रता

«Лишь получив её слово, я смогу спокойно возобновить свой путь; иначе, разгневавшись, она непременно проклянёт меня — ведь она истинная пативрата».

Verse 73

एवं सा तपसा युक्ता प्रोत्कृष्टं हि सुरोत्तमाः । पतिव्रतात्वमाधत्ते तथान्यदपरं महत्

«Так, наделённая тапасом (подвижничеством), она поистине возвышенна, о лучший из богов; она обладает состоянием пативраты и иными великими добродетелями».

Verse 74

कस्तस्या वचनं शक्तः कर्तुमेवमतोऽन्यथा । एतस्मात्कारणाद्भीतो नोद्गच्छामि कथंचन

«Кто способен поступить иначе, чем по её слову? Потому, устрашённый, я никак не восхожу».

Verse 76

ततस्ते विबुधाः सर्वे गत्वा तत्क्षेत्रमुत्तमम् । प्रोचुस्तां दीर्घिकां वाक्यैर्मृदुभिः पुरतः स्थिताः

Тогда все те боги отправились в то превосходное священное поле; и, встав перед нею, обратились к госпоже Диргхике (Dīrghikā) мягкими словами.

Verse 77

त्वया पतिव्रते सूर्यो यन्निषिद्धो न तत्कृतम् । शुभं यतो हताः सर्वा भूतले शोभनाः क्रियाः

О жена, соблюдающая обет пативраты, поскольку ты запретила Солнцу, этого не произошло (оно не взошло). Потому на земле разрушены все благие и прекрасные обряды.

Verse 78

तस्मादुद्गच्छतु प्राज्ञे त्वद्वाक्यात्तीक्ष्णदीधितिः । यज्ञक्रिया विशेषेण येन वर्तंति भूतले

Потому, о мудрая женщина, пусть по твоему слову взойдёт Солнце с острыми лучами, дабы на земле, особенно, продолжались жертвенные обряды яджны.

Verse 79

न तत्क्रतुसहस्रेण यजंतः प्राप्नुयुः फलम् । पतिव्रतात्वमापन्ना यत्स्त्री विंदति केवलम्

Плод, который женщина обретает лишь вступив в дхарму пативраты — священную верность мужу, — мужчины не достигают даже совершая тысячу жертвоприношений.

Verse 80

शप्तश्चानेन दुष्टेन मांडव्येन सुपाप्मना । कार्यं विनापि निर्दिष्टस्तद्ब्रूयां भास्करं कथम्

Я проклята тем злодеем Мандавьей, великим грешником; и даже без причины оказалась им стеснена и связана. Как же мне говорить или повиноваться относительно Бхаскары, Солнца?

Verse 81

उदयार्थं न मे यज्ञैः कार्यं किंचिन्न चापरैः । श्राद्धदानादिकैः कृत्यैः संजातैर्दर्यितं विना

Для моего восхода (удая) мне вовсе не нужны ни яджны, ни иные обряды — такие как шраддха и дары, — совершаемые в мире; мой путь совершается без принуждения со стороны этих деяний.

Verse 82

सूत उवाच । ततस्ते विबुधाः सर्वे समालोक्य परस्परम् । चिरकालं सुदुःखार्तास्तामूचुर्विनयान्विताः

Сута сказал: Тогда все те божественные существа, переглянувшись друг с другом, долго терзаемые тяжкой скорбью, смиренно обратились к ней.

Verse 83

उद्गच्छतु रविर्भद्रे तवायं दयितः पतिः । प्रयातु निधनं सद्यो भूयादेष मुनीश्वरः

«О благочестивая и благоприятная жена, да взойдёт Солнце; это твой возлюбленный супруг. Пусть этот владыка мудрецов тотчас пойдёт к смерти — и затем будет вновь восстановлен.»

Verse 84

पुनर्जीवापयिष्यामो वयमेनमपि द्रुतम् । मृत्युमार्गमनुप्राप्तं त्वत्कृते पतिवत्सले

«Мы быстро вернём к жизни и его—хотя он уже вступил на путь смерти—ради тебя, о преданная своему супругу.»

Verse 85

पञ्चविंशतिवर्षीयं कामदेवमिवापरम् । त्वं द्रक्ष्यसि सुदीप्तांगं सर्वलक्षणलक्षितम्

«Ты увидишь его восстановленным юношей двадцати пяти лет—словно иного Камадеву—сияющего телом и отмеченного всеми благими признаками.»

Verse 86

भूत्वा पंचदशाब्दीया पद्मपत्रायतेक्षणा । मर्त्यलोके सुखं सम्यक्त्वेच्छया साधयिष्यसि

«И ты, став пятнадцатилетней девой с глазами, подобными лепесткам лотоса, в мире смертных в полной мере осуществишь счастье по своему желанию.»

Verse 87

एषोऽपि मुनिशार्दूलो विपाप्मा सांप्रतं शुभे । शूलवेधेन निर्मुक्तः सुखभागी भवत्क्लम

И этот тигр среди мудрецов ныне, о благословенная, свободен от греха; освобождённый от пронзания копьём, он вкусит счастье — и твоё тяготение прекратится.

Verse 88

सूत उवाच । बाढमित्येव च प्रोक्ते तया स द्विजसत्तमाः । उद्गतो भगवान्सूर्यस्तत्क्षणादेव वेगतः

Сута сказал: когда она произнесла: «Да будет так», о лучший из дважды-рождённых, в то же мгновение благословенный Солнце-Бог взошёл стремительно.

Verse 89

ततः सूर्यांशुसंस्पृष्टः स मृतश्च सुकुष्ठभाक् । विबुधानां करैः स्पृष्टः पुनरेव समुत्थितः

Затем тот человек — хотя был мёртв и поражён проказой — был коснут лучами Солнца; и, коснувшись его руками, боги вновь подняли его к жизни.

Verse 90

पंचविंशतिवर्षीयः कामदेव इवापरः । संस्मरन्पूर्विकां जातिं सर्वा हर्ष समन्वितः

Он стал двадцатипятилетним, словно иной Кама-дева; вспоминая прежнее рождение, он был со всех сторон исполнен радости.

Verse 91

दीर्घिकापि परिस्पृष्टा स्वयं देवेन शंभुना । संजाता यौवनोपेता दिव्यलक्षणलक्षिता

И Диргхика также — со всех сторон коснутая самим богом Шамбху — стала юной, отмеченной божественными и благими знаками.

Verse 92

पद्मपत्रेक्षणा रम्या चन्द्रबिम्बसमानना । मध्ये क्षामा सुगौरांगी पीनोन्नतपयोधरा

Она явилась прекрасной: с глазами, как лепестки лотоса, и лицом, подобным лунному диску; тонкая в стане, светлокожая, с полными и приподнятыми грудями — в сиянии юности.

Verse 93

ततस्तं मुनिशार्दूलं शूलाग्रादवतार्य च । प्रोचुश्च विबुधश्रेष्ठाः सादरं हर्षसंयुताः

Тогда лучшие из богов, с радостью и почтением, сняли того «тигра среди мудрецов» с острия трезубца и обратились к нему.

Verse 94

एतत्सत्यं कृतं वाक्यं मुने तव यथोदितम् । मृतोऽपि ब्राह्मणः कुष्ठी संस्पृष्टो रविरश्मिभिः

«О мудрец, твое слово стало истиной, как ты и изрёк: даже прокажённый брахман, хотя и мёртвый, когда его коснулись лучи Солнца…»

Verse 95

पुनरुत्थापितोऽस्माभिः कृतश्च तरुणः पुनः । अनया भार्यया सार्धं तस्मात्त्वं स्वाश्रमं व्रज

«Мы вновь подняли его и сделали снова юным. Потому ступай в свою обитель-ашрам вместе с этой женой».

Verse 96

नास्माकं दर्शनं व्यर्थं कथंचिदपि जायते । तस्मात्प्रार्थय यच्चित्ते तव नित्यं समाश्रितम्

«Наше явление никогда и ни в чём не бывает напрасным. Потому проси то, что твоё сердце неизменно хранит как заветное желание».