
Эта глава построена как богословская беседа в форме вопросов и ответов. Риши спрашивают Суту, почему ранее не было подробно рассказано о тиртхе, связанной с Катьяяной, и просят поведать о священном основании, созданном этим махатмой. Сута объясняет, что Катьяяна учредил тиртху по имени Ваступада, дарующую исполнение всех желанных целей, и что там совершается почитание упорядоченного сонма божеств (сорок три плюс пять). Далее приводится миф о происхождении: из земли выходит устрашающее существо, ставшее неуязвимым благодаря силе мантр дайтьев, восходящей к наставлению Шукра. Девы не могут поразить его и оказываются в опасности, пока не вмешивается Вишну, устанавливая обетно-обязывающий порядок: где на теле существа пребывает то или иное божество, поклонение в этом месте удовлетворяет его; пренебрежение же таким поклонением делает людей уязвимыми для вреда. Когда существо умиротворено, Брахма нарекает его «Васту», а Вишну поручает Вишвакарману кодифицировать правила почитания. Сын Яджнявалкьи просит Вишвакармана устроить место ашрама в Хатакешвара-кшетре согласно этому предписанию. Вишвакарман совершает Васту-пуджу по наставлению, а Катьяяна распространяет связанные обряды ради блага мира. В завершение говорится о плодах: соприкосновение с этой кшетрой освобождает от греха и устраняет изъяны дома и строительства (gṛha-doṣa, śilpa-doṣa, ku-pada, ku-vāstu); особо отмечены день Вайшакха, светлая третья титхи (шукла-тритийя) и накшатра Рохини, а правильное поклонение обещает процветание и власть.
Verse 1
ऋषय ऊचुः त्वया सूतज तत्रस्थं याज्ञवल्क्यस्य कीर्तितम् । तीर्थं वररुचेश्चैव वैनायक्यं प्रविद्यते
Мудрецы сказали: «О сын Суты, ты поведал о тиртхе Яджнявалкьи, что находится там; известна также тиртха Вараручи — вместе со священным Вайнаякой, связанным с Ганапати».
Verse 2
कात्यायनस्य न प्रोक्तं किञ्चित्तत्र महामते । किं वा तेन कृतं नैव किं वा ते विस्मृतिं गतम्
«О великомудрый, там не сказано ничего о Катьяяне. Неужели он вовсе ничего не совершил в том месте, или это просто ускользнуло из твоей памяти?»
Verse 3
तस्मादाचक्ष्व नः शीघ्रं यदि किंचिन्महात्मना । क्षेत्रेत्र निर्मितं तीर्थं सर्वसिद्धिप्रदायकम्
«Потому скажи нам скорее: если та великая душа устроила в этом святом кшетре какую-либо тиртху — тиртху, дарующую все достижения и все сиддхи».
Verse 4
सूत उवाच । तेन वास्तुपदंनाम तत्र तीर्थविनिर्मितम् । कात्यायनेन विप्रेण सर्वकामप्रदं नृणाम्
Сута сказал: «Им там была устроена тиртха по имени Ваступада — брахманом Катьяяной, дарующая людям исполнение всех желаний».
Verse 5
चत्वारिंशत्त्रिभिर्युक्ता देवता यत्र पंच च । पूज्यंते पूजिताश्चापि सिद्धिं यच्छंति तत्क्षणात्
«Там почитают сорок три божества — и ещё пять; и когда им воздают поклонение, они тотчас даруют успех и сиддхи».
Verse 6
ऋषय ऊचुः । कस्मात्ता देवताः सूत पूज्यंते तत्र संस्थिताः । नामतश्च विभागेन कीर्तयस्व पृथक्पृथक्
Мудрецы сказали: «О Сута, по какой причине те божества, пребывающие там, почитаемы? Поведай о них — по именам и по разрядам — каждого в отдельности».
Verse 7
सूत उवाच । पूर्वं किंचिन्महद्भूतं निर्गतं धरणीतलात् । अपूर्वं रौद्रमत्युग्रं कृष्ण दंतं भयानकम्
Сута сказал: «Некогда с поверхности земли вышло некое исполинское существо — невиданное прежде, яростное, чрезвычайно свирепое, с чёрными зубами, ужасающее».
Verse 9
शंकुकर्णं कृशास्यं च ऊर्ध्वकेशं भयानकम् । देवानां नाशनार्थाय मानुषाणां विशेषतः । आकृष्टं दानवेंद्रेण मंत्रैः शुक्रप्रदर्शितैः । अवध्यं सर्वशस्त्राणामस्त्राणां च विशेषतः
«У него были уши, словно шипы, исхудавшее лицо и вздыбленные волосы — страшный вид; он был призван ради гибели богов и особенно людей. Владыка данавов вызвал его мантрами, открытыми Шукра, и он был неуязвим для всякого оружия, в особенности для божественных астр.»
Verse 10
अथ देवाः समालोक्य तत्तादृक्सुभयावहम् । जघ्नुः शस्त्रैः शितैश्चित्रैः कोपेन महतान्विताः
«Тогда боги, увидев его столь ужасным, обрушились на него острыми и дивными оружиями, исполненные великого гнева.»
Verse 11
नैव शेकुस्तदंगेषु प्रहर्तुं यत्नमास्थिताः । भक्ष्यंते केवलं तेन शतशोऽथ सहस्रशः
«Как ни старались они, не могли поразить ни одного его члена; напротив, он просто пожирал их — сотнями, а затем тысячами.»
Verse 12
अथ ते यत्नमास्थाय सर्वे देवाः सवासवाः । ब्रह्माणमग्रतः कृत्वा तद्भूतमभिदुद्रुवुः
Тогда все боги вместе с Индрой укрепили решимость; поставив Брахму впереди, они ринулись на то существо.
Verse 13
ततः संगृह्य यत्नेन सर्वगात्रेषु सर्वतः । तच्च पंचगुणैर्देवैः पातितं धरणीतले
Затем, с усилием схватив его со всех сторон и за все члены, боги, пятикратно возросшие в силе, повергли то существо на землю.
Verse 14
उपविष्टास्ततस्तस्य सर्वे भूत्वा समंततः । प्रहारान्संप्रयच्छंति न लगंति च तस्य ते
Тогда все они сели вокруг него со всех сторон и стали наносить удары один за другим; но те удары не действовали на него.
Verse 15
आथर्वणेन सूक्तेन जातं चामृतबिंदुना । तद्भूतं प्रेषितं दैत्यैर्मुंडेन च तदंतिकम्
То свирепое духо-существо, рожденное атхарванским гимном и каплей амриты, было послано дайтьями — Мундой — прямо в то место.
Verse 16
एवं वर्षसहस्रांतं तत्तथैव व्यवस्थितम् । न मुंचंति भयात्ते तु न हंतुं शक्नुवंति च
Так оно оставалось в том же состоянии тысячу лет. Из страха они не могли ни отпустить его, ни убить.
Verse 17
तस्योदरे स्थितो ब्रह्मा शक्राद्या अमराश्च ये । चतुर्दिक्षु स्थिताः क्रुद्धा महद्यत्नेन संस्थिताः । ततस्ते दानवाः सर्वे मंत्रं चक्रुः परस्परम्
В его чреве пребывали Брахма и бессмертные боги, начиная с Шакры. Расставленные по четырём сторонам света, в гневе и с великим напряжением, все те данавы тогда стали совещаться друг с другом.
Verse 18
अस्य भूतस्य रौद्रस्य शुक्रसृष्टस्य तत्क्षणात् । एक एवात्र निर्दिष्ट उपायो देवसंक्षयः
Для этого яростного духа, созданного Шукра в одно мгновение, здесь был указан лишь один способ — тот, что должен был привести к гибели богов.
Verse 19
ततः शस्त्राणि तीक्ष्णानि दानवास्ते महाबलाः । मुंचंतो विविधान्नादान्समाजग्मुः सहस्रशः
Затем те могучие данавы, метая острые оружия и издавая разнообразные боевые кличи, собрались тысячами.
Verse 20
एतस्मिन्नंतरे विष्णुरागतस्तत्र तत्क्षणात् । आह भूतं तदा विष्णुर्वचसा ह्लादयन्निव
В это же мгновение Вишну тотчас явился туда. Тогда Вишну обратился к духу, словно умиротворяя его своими словами.
Verse 21
यो यस्मिन्संस्थितो गात्रे देवस्तव समुद्भवे । तत्र पूजां समादाय तस्मात्त्वां तर्पयिष्यति
«Какой бы бог ни пребывал в каком бы то ни было твоём члене, о возникшее существо, — там он примет поклонение, и тем поклонением насытит и удовлетворит тебя».
Verse 22
नैवंविधा तु लोकेऽस्मिन्पूजा देवस्य संस्थिता । कस्यचिद्यादृशी तेऽद्य मया संप्रतिपादिता
В этом мире не установлено поклонение божеству, подобное этому,—такое, какое я ныне тебе изложил.
Verse 23
ततस्तेन प्रतिज्ञातमविकल्पेन चेतसा । एवं तेऽहं करिष्यामि परं मे वचनं शृणु
Тогда он, с умом твёрдым и без колебаний, обещал: «Так я и сделаю для тебя. Теперь выслушай моё дальнейшее слово».
Verse 24
यदि कश्चिन्न मे पूजां करिष्यति कदाचन । कथंचिन्मानवः कश्चित्स मे भक्ष्यो भविष्यति
«Если какой-либо человек никогда не совершит мне поклонения, то — так или иначе — этот человек станет моей пищей».
Verse 25
सूत उवाच । बाढमित्येव च प्रोक्ते ततो देवेन चक्रिणा । तद्भूतं निश्चलं जातं हर्षेण महतान्वितम्
Сута сказал: «Когда Господь, несущий диск, произнёс: “Да будет так”, то то существо стало неподвижным, исполненным великой радости».
Verse 26
ततो देवाः समुत्थाय तत्त्यक्त्वा शस्त्रपाणयः । जघ्नुश्च निशितैः शस्त्रैः पलायनसमुत्सुकान् । लज्जाहीनान्गतामर्षान्दीनवाक्यप्रजल्पकान्
Тогда боги поднялись; взяв оружие в руки, они острыми клинками сразили тех, кто жаждал бегства,—бесстыдных, у кого иссякла ярость и кто бормотал жалкие слова.
Verse 27
ततः स्वस्थः स भूत्वा तु हरिर्दैत्यैर्निपातितैः । प्रोवाच पद्मजं नाम भूतस्यास्य कुरुष्व भोः
Тогда Хари (Вишну), вновь обретя спокойствие после того, как дайтьи были повержены, сказал Падмадже (Брахме): «О владыка, нареки имя этому существу»।
Verse 28
ब्रह्मोवाच । अनेन तव वाक्यस्य प्रोक्तं वाक्यं हरे यतः । वास्त्वेतदिति यस्माच्च तस्माद्वास्तु भविष्यति
Брахма сказал: «О Хари, поскольку твоим изречением было провозглашено: “Это — Васту”, потому он воистину будет называться Васту.»
Verse 29
एवमुक्त्वा हृषीकेश आहूय विश्वकर्मणे । विधानं कथयामास पूजार्थं विस्तरान्वितम्
Сказав так, Хришикеша (Хари) призвал Вишвакармана и подробно, во всей полноте, изложил порядок, которому следует следовать при совершении поклонения.
Verse 30
एतस्मिन्नंतरे प्राह याज्ञवल्क्यसुतः सुधीः । विश्वकर्माणमाहूय प्रथमं द्विजसत्तमाः
Между тем заговорил мудрый сын Яджнявалкьи; и лучшие из дважды-рождённых прежде всего призвали Вишвакармана.
Verse 31
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे ममाश्रमपदं कुरु । अनेनैव विधानेन प्रोक्तेन तु महामते
«В священной области Хатакешвары воздвигни для меня обитель-ашрам — по тому же самому установленному порядку, о великомудрый.»
Verse 32
ततोहं सकलं बुद्ध्वा वृद्धिं नेष्यामि भूतले । बालावबोधनार्थाय तस्मादागच्छ सत्वरम्
Тогда, постигнув всё целиком, я взращу это на земле; потому приди скорее, дабы наставить и пробудить неучёных.
Verse 33
ततः संप्रेषयामास तं ब्रह्मापि तदंतिकम् । विश्वकर्माणमाहूय स्वसुतस्य हिते स्थितः
Затем и Брахма отправил его в то место; призвав Вишвакармана, он действовал, помышляя о благе собственного сына.
Verse 34
विश्वकर्मापि तत्रैत्य वास्तुपूजां यथोदिताम् । चकार ब्रह्मणा प्रोक्तां यादृशीं सकलां ततः
Затем и Вишвакарман пришёл туда и совершил почитание Васту так, как было предписано, — полностью, во всех подробностях, как наставил Брахма.
Verse 35
कात्यायनोऽपि तां सर्वां दृष्ट्वा चक्रे सहस्रशः । तदा विश्वहितार्थाय शालाकर्मादि पूर्विकाम्
Катьяяна также, увидев весь этот обряд, совершил его тысячи раз ради блага всего мира, начиная с предварительных действий, таких как шала-карман и прочие.
Verse 36
एवं वास्तुपदं जातं तस्मिन्क्षेत्रे द्विजोत्तमाः । अस्मिन्क्षेत्रे नरः पापात्स्पृष्टो मुच्येत कर्मणा
Так возник Васту-пада в том священном кшетре, о лучший из дважды-рождённых. В этом самом кшетре человек, даже запятнанный грехом, освобождается посредством предписанного обряда.
Verse 37
तथा न प्राप्नुयाद्दोषं गृहजातं कथंचन । शिल्पोत्थं कुपदोत्थं च कुवास्तुजमथापि च
Так же человек никоим образом не навлечёт на себя порока, происходящего от жилища,—будь то из-за дурного мастерства, из-за неблагоприятного «пада» (планировки) или даже из-за неправильного васту.
Verse 38
वैशाखस्य तृतीयायां शुक्लायां रोहिणीषु च । तत्पदं निहितं तत्र वास्तोस्तेन महात्मना
В третий лунный день светлой половины месяца Вайшакха, когда властвовало созвездие Рохини, тот великодушный установил там священный «пада» Васту.
Verse 39
तस्मिन्नपि च यः पूजां तेनैव विधिना नरः । तस्य यः कुरुते सम्यक्स भूपत्वमवाप्नुयात्
И даже там, если человек совершит поклонение по тому же самому обряду, то тот, кто исполнит его должным образом, обретёт верховную власть и станет царём.
Verse 40
गृहं दोषान्वितं प्राप्य शिल्पादिभिरुपद्रुतम् । तस्योपसंगमं प्राप्य समृद्धिं याति तद्दिने
Даже дом, обременённый изъянами и страдающий от строительных ошибок и тому подобного,—соприкоснувшись с тем (священным Васту-пада/обрядом), достигает благополучия в тот же самый день.
Verse 132
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागर खण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये वास्तुपदोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम द्वात्रिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः
Так завершается сто тридцать вторая глава, именуемая «Прославление и описание величия происхождения Васту-пада», в Махатмье кшетры Хатакешвары раздела Нагара-кханда, в «Шри Сканда Махапуране», в Самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов.