Adhyaya 128
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 128

Adhyaya 128

Глава разворачивается в двух тесно связанных частях. (1) Чудесное завершение истории Сатьясаṃдхи: приняв йогическую позу у южной стороны лиṅги, он втягивает праṇу и оставляет жизненное дыхание. Приходят брахманы, пытаются устроить погребальные обряды, но тело исчезает, вызывая изумление и усиливая ритуальное внимание к лиṅге и установленному порядку поклонения. Святилище прославляется как непрерывный источник даров и как очиститель нравственных скверн для преданных. (2) Затем возникает династико-этическая проблема: после смут род ослаб, и министры с брахманами предупреждают, что безцарствие ведёт к общественному хаосу по мотиву «матсья-ньяя» (большая рыба пожирает малую). Сатьясаṃдха отказывается вновь принимать царскую власть и предлагает ритуальное решение по древнему прецеденту: после истребления кшатриев Парашура́мой их жёны просили потомства у брахманов, и появились правители «рождённые от поля». Глава вводит особую тīртху плодородия — куṇḍу Васиштхи, где омовение в надлежащее ритуальное время, как говорится, дарует зачатие. Рассказ достигает вершины рождением знаменитого царя Аṭы (Аṭона); его имя объясняется божественным возгласом с небес, связанным с движением по царской дороге. Аṭа учреждает лиṅгу Аṭешвары; поклонение в день Мāгха-чатурдаши и омовение в «дарующей сына» куṇḍе восхваляются как действенные для потомства и благополучия.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । सत्यसन्धोपि हृष्टात्मा सतां दृष्ट्वा सुखान्विताम् । अभीष्टपतिना युक्तां कृतकृत्यो बभूव ह

Сута сказал: Хотя он был непоколебим в истине, сердце его наполнилось радостью; видя добродетельную женщину, одаренную счастьем и воссоединившуюся с желанным мужем, он почувствовал, что его цель достигнута.

Verse 2

ततस्तस्यैव लिंगस्य दक्षिणां मूर्तिमाश्रितः । दृढं पद्मासनं कृत्वा सम्यग्ध्यानपरायणः

Затем, прибегнув к южной стороне этого самого лингама, он принял устойчивую позу лотоса и полностью предался правильной медитации.

Verse 3

आत्मानमात्मनैवाथ ब्रह्मद्वारेण संस्थितः । ततो निःसारयामास पुलकेन समन्वितः

Затем, утвердившись во «Вратах Брахмы», он своей собственной внутренней силой заставил свой дух покинуть тело, и сделал это, охваченный экстатическим трепетом.

Verse 4

अथ ते ब्राह्मणास्तस्य चमत्कारपुरोद्भवाः । देवता दर्शनार्थाय प्राप्ता दृष्ट्वा कलेवरम्

Тогда те брахманы, изумленные чудесным событием, прибыли, чтобы лицезреть божественное присутствие, и увидели тело.

Verse 5

अप्रियं तेजसा हीनं मृतमस्पृश्यतां गतम् । लिंगस्य नातिदूरस्थं दाह्यार्थं यत्नमास्थिताः

Увидев труп — неприятный, лишенный сияния, мертвый и считающийся неприкасаемым, — они предприняли усилия, чтобы кремировать его недалеко от лингама.

Verse 6

यावद्गुर्वीं चितां कृत्वा तमन्वेष्टुं समुद्यताः । तावन्नष्टं शवं तच्च ज्ञायते नैव कुत्रचित्

Но едва они сложили крепкую, тяжёлую погребальную кострищу и отправились искать его, как труп исчез — и нигде не удалось его найти.

Verse 7

ततश्च विस्मयाविष्टास्तं प्रशंसासमन्वितैः । वचनैर्बहुशो भूयो विकथ्य च मुहुर्मुहुः

Тогда, охваченные изумлением, они снова и снова—многократно—говорили, восхваляя его множеством слов.

Verse 8

ततस्तस्योत्थलिंगस्य सर्वं पूजादिकं च यत् । सर्वे निरूपयामासुः सप्तविंशतिमध्यतः

Затем все они тщательно установили полный порядок поклонения и сопутствующих обрядов для явленного (восставшего) Лингама, расставив всё по должной последовательности.

Verse 9

लिंगानां तद्भवेन्नित्यं सत्यसंधस्य भूपतेः । कामदं भक्तजंतूनां सर्वपातकनाशनम्

Тот Лингам стал вечно пребывающим Лингамом царя, связанного обетом истины; для преданных существ он дарует желаемое и уничтожает все грехи.

Verse 10

ऋषय ऊचुः । चमत्कारनरेंद्रस्य वंशे क्षीणे महामते । आनर्त्ताधिपतिः कोऽन्यस्तत्र राजा बभूव ह

Мудрецы сказали: «О премудрый, когда род царя Чаматкары иссяк, кто же иной стал там правителем Анартты?»

Verse 11

सूत उवाच । बृहद्बले हते भूपे संग्रामे द्विजसत्तमाः । पुत्रबंधुसमायुक्ताः सर्व लोकाः समाययुः

Сута сказал: «Когда царь Брихадбала пал, убитый в сражении, о лучший из брахманов, люди всех сословий собрались вместе, придя с сыновьями и родичами».

Verse 12

यत्रस्थः स महीपालः सत्यसंधस्तपोन्वितः । शोकोद्विग्नास्ततः प्राहुस्तं भूपं रहसि स्थितम्

Там пребывал хранитель земли — твердый в истине и исполненный подвижничества. Потрясенные скорбью, они затем обратились к тому царю, сидевшему в уединении, говоря с ним тайно.

Verse 13

क्षीणोऽयं तावको वंशो न कश्चिद्विद्यते यतः । दायादोऽपि कथं पृथ्वी संप्रतीयं भविष्यति

«Твой род иссяк, ибо никого не осталось. И если нет даже наследника, как же отныне будет управляться это земное царство?»

Verse 14

अराजके नृपश्रेष्ठ मात्स्यो न्यायः प्रवर्तते । राष्ट्रे चैव पुरे चैव ग्रामे चैव विशेषतः

«О лучший из царей, когда нет правителя, начинает действовать “рыбий закон” — по всему царству, в городах и особенно в деревнях».

Verse 15

परदाररता ये च ये च तस्करवृत्तयः । सर्वे राजभयाद्राजन्मर्यादां पालयंति वै

«Те, кто предается чужим женам, и те, кто живет воровством,—все они, о царь, соблюдают меру и границы лишь из страха перед царским наказанием».

Verse 16

तस्मात्त्वं तप उत्सृज्य राज्यं पूर्वक्रमागतम् । कुरु राज्यं तथा दारान्पुत्रार्थं प्राप्य मा चिरम्

Посему оставь эту аскезу и прими царство предков, дошедшее по должной преемственности. Правь и возьми супругу ради наследника — без промедления.

Verse 17

राजोवाच । संन्यस्तोऽहं द्विजश्रेष्ठा न राज्यं कर्तुमुत्सहे । न सुतानां न दाराणां संग्रहं च कथंचन

Царь сказал: «О лучший из брахманов, я отрёкся от мира; не дерзаю править царством. И ни сыновей, ни супруги — никаких уз и обязанностей — я не желаю принимать».

Verse 18

तत्पुत्रार्थं प्रवक्ष्यामि युष्माकं स्वामिनः कृते । उपायं येन राजा स्यादानर्त्तो लोकपालकः

Ради обретения сына для вашего владыки я изложу средство, благодаря которому царь — хотя ныне он как бы без защитника — сможет вновь стать хранителем народа.

Verse 19

जामदग्न्येन रामेण यदा क्षत्रं निपातितम् । गर्भस्थमपि कार्त्स्न्येन कोपोपहतचेतसा

Когда Рама Джамадагнья (Парашурама), с умом, поражённым гневом, низверг и истребил весь кшатрийский род — даже тех, кто был ещё в утробе, —

Verse 20

ततः क्षत्रियभार्याः प्रागृतुस्नानात्समाययुः । ब्राह्मणान्पुत्रजन्मार्थं न कामार्थं कथंचन

Тогда жёны кшатриев, прежде совершив предписанное сезонное омовение, подошли к брахманам ради рождения сыновей — ни в коем случае не из чувственного вожделения.

Verse 21

ततः पुत्राः समुत्पन्नास्तेजोवीर्यसमन्विताः । क्षेत्रजा भूमिपालानां संजाताश्च महीक्षितः

Затем родились сыновья, наделённые сиянием и доблестью — сыновья кшетраджа (kṣetraja), рождённые «в поле» хранителей земли, — и стали царями.

Verse 22

तस्माद्बृहद्बलस्यैता भार्यास्तिष्ठंति या जनाः । ब्राह्मणांस्ता उपागम्य ऋतुस्नाता यथोचितान्

Поэтому жёны Брихадбалы (Bṛhadbala), пребывающие здесь, омывшись в надлежащее время, должны должным образом приблизиться к брахманам, как подобает.

Verse 23

लभिष्यंति च पुत्रांस्तास्तेभ्यः क्षत्रियपुंगवान् । ये भूमिं पालयिष्यंति पालयिष्यंति च प्रजाः

И от них они обретут сыновей — быков среди кшатриев, — которые будут хранить землю и оберегать народ.

Verse 24

तथाऽत्रास्ति शुभं कुण्डं वासिष्ठं पुत्रजन्मदम् । यत्र स्नाता ऋतौ नारी सद्यो गर्भवती भवेत् । अमोघरेताः कांता च स्नानादत्र प्रजायते

Кроме того, здесь есть благой пруд — Васиштха-кунда (Vāsiṣṭha Kuṇḍa), дарующий рождение сыновей. Женщина, омывшаяся здесь в надлежащее время, тотчас становится беременной; и омовение здесь дарует также возлюбленного супруга с неистощимым семенем.

Verse 25

ये पूर्वं क्षत्रिया जाता ब्राह्मणैः क्षत्रिणीषु च । ते सर्वे तत्प्रभावेन संजाता नात्र संशयः

Те кшатрии, что прежде рождались от брахманов у женщин-кшатрий, — все они возникли силой того тиртхи (tīrtha); в этом нет сомнения.

Verse 26

ययायया द्विजो यश्च क्षत्रिण्याऽभूद्वृतः पुरा । तया सह समागत्य स्नातं मन्त्रपुरस्कृतम्

И какой бы брахман ни был некогда избран женщиной-кшатрийкой, придя вместе с нею, он омылся там, ставя мантры во главу, то есть сопровождая омовение священным чтением.

Verse 27

सकृन्मैधुनसंसर्गात्ततस्तीर्थप्रभावतः । सर्वासां यत्सुता जाता दुहिता न कथंचन

Затем, силою того тиртхи, от единственного супружеского соединения у всех родились сыновья — и ни в каком случае дочери.

Verse 28

ये केचित्पुत्रदा मंत्राश्चातुश्चरणासंभवाः । ते सर्वेऽत्र वसिष्ठेन प्रयुक्ताः क्षत्त्रमिच्छता

Какие бы ни были мантры, дарующие сыновей, происходящие из четверичной священной традиции, — все они были применены здесь Васиштхой, желавшим утвердить кшатрийскую власть.

Verse 29

दंपत्योः स्नानमात्रेण जातेऽत्र स्यात्सुपुत्रकः । तस्मात्सुपुत्रदंनाम कुण्डमेतन्निगद्यते

Одного лишь омовения здесь супругов достаточно, и говорится, что рождается добрый сын. Потому этот пруд провозглашается именем «Супутрада» — «Дарующая благого сына».

Verse 30

तस्माद्भार्याः समस्तास्ता बृहद्बलसमुद्भवाः । अत्र स्नानं प्रकुर्वंतु यथोक्तविधिना जनाः

Посему, о люди, пусть все те жёны, рождённые от великой силы и жизненной мощи, совершают здесь омовение согласно предписанному обряду.

Verse 31

नैव किंचिदसत्यं स्यान्न च निंदाकरं तथा । श्रूयते च यतः श्लोकः पूर्वाचार्यैरुदाहृतः

Здесь нет ничего ложного и нет ничего достойного порицания; ибо слышится шлока, провозглашённая древними учителями.

Verse 32

अद्भ्योऽग्निर्ब्रह्मतः क्षत्त्रमश्मनो लोहमुच्छ्रितम् । तेषां सर्वत्रगं तेजः स्वासु योनिषु शाम्यति

Из вод возникает огонь; из Брахмана возникает кшатрийская мощь; из камня извлекают железо. Но сияющая сила (теджас), пронизывающая всё, умиротворяется в своём собственном истоке.

Verse 33

तच्छ्रुत्वा जनाः सर्वे सचिवानां वचोखिलम् । तदाचख्युर्द्रुतं गत्वा सत्यसंधस्य भूपतेः

Выслушав все слова советников, весь народ поспешно отправился и донёс об этом царю, стойкому в истине.

Verse 34

ततस्ताः सर्वशो दारा ब्राह्मणानतिसुन्दरान् । ऋतुस्नाताः समाजग्मुर्नृपपत्न्यः सुहर्षिताः

Затем царские жёны, украшенные всевозможными убранствами и совершившие омовение очищения после месячных (ṛtu-snātāḥ), с великой радостью приблизились к необычайно прекрасным брахманам.

Verse 35

यत्र तत्पुत्रदं तीर्थं वसिष्ठेन विनिर्मितम् । तत्र स्नात्वा सकृत्संगं समासाद्य द्विजोद्भवम्

К месту, где находится тиртха, дарующая сына, устроенная Васиштхой; там, совершив омовение и единожды достигнув союза с двиджей (дваждырождённым)—

Verse 36

सर्वास्ताः पुत्रवत्यश्च संजाता द्विजसत्तमाः । आसीत्तस्य नरेंद्रस्य शतं पंचभिरन्वितम्

Все они стали матерями сыновей, о лучший из дважды-рождённых. И у того царя было сто сыновей, да ещё пять сверх того.

Verse 37

तासां समभवद्विप्राः शतं पंचाधिकं तथा

От них, о брахманы, также родилось сто пять (сыновей).

Verse 38

प्रत्येकं वरपुत्राणां वंशवृद्धिकरं परम् । आनंदजननं सम्यक्सर्वेषां राष्ट्रवासिनाम्

Каждый из тех благословенных сыновей был в высшей мере способствующим возрастанию царского рода и поистине источником радости для всех жителей царства.

Verse 39

तत्र श्रेष्ठोऽभवत्पुत्रो य आनर्तपतिर्भुवि । अटोनाम सुविख्यातः सर्वशत्रुनिबर्हणः

Среди них лучший сын стал на земле владыкой Анартой, прославленный именем Ата, истребитель всех врагов.

Verse 40

अटेश्वरैति ख्यातो येन देवोऽत्र निर्मितः । सुभक्त्या येन दृष्टेन वंशोच्छित्तिर्न जायते

Здесь он учредил божество, прославленное как Атешвара; и тот, кто созерцает его с искренней бхакти, не познает пресечения своего рода.

Verse 41

ऋषय ऊचुः । कस्मात्तस्य कृतं नाम एतच्चाऽट इति स्मृतम् । अन्वयेन परित्यक्तं तस्मात्कीर्तय सूतज

Мудрецы сказали: «По какой причине ему было дано это имя и почему его помнят как “Ата” (Aṭa)? Поскольку оно отступает от обычая именования по роду, поведай нам, о сын Су́ты».

Verse 42

सचिवैर्ब्राह्मणैर्वापि तस्यैतन्नाम निर्मितम् । मात्रा वा तत्समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः

«Это имя придумали советники или брахманы, или, быть может, его мать? Объясни нам — велико наше любопытство.»

Verse 43

सूत उवाच । न मात्रा तत्कृतं नाम न विप्रैः सचिवैर्नृप । तत्कृतं देवदूतेन व्योमस्थेन द्विजोत्तमाः

Сута сказал: «О царь, это имя не дала мать, и не брахманы, и не советники. Его даровал божественный вестник, пребывающий в небесной выси, о лучшие из дважды-рождённых.»

Verse 45

सा रूपयौवनोपेता रूपाढ्यं प्राप्य सद्द्विजम् । प्रस्थिता स्नातुकामाथ पुत्रतीर्थे मृगेक्षणा

Она — наделённая красотой и юностью — обретя добродетельного брахмана с блистательной внешностью, отправилась, желая совершить омовение в Путра-тиртхе; женщина с глазами лани.

Verse 46

सहिता तेन विप्रेण कंदर्पप्रतिमेन च । अथ ताभ्यां महान्रामो मिथः संदर्शनात्स्थितः

Вместе с тем брахманом — прекрасным, как Кандарпа, бог любви, — она шла; и лишь от взаимного взгляда в обоих возникла великая радость.

Verse 47

तादृङ्मात्रं सुकृच्छ्रेण प्राप्तं तीर्थं सुतप्रदम् । ततः स्नात्वा जले तस्मिन्निष्क्रांतौ तौ सुकामुकौ

С великим трудом они достигли того священного тиртхи, дарующего сыновей. Омывшись в его водах, двое, исполненные желания, вышли из воды.

Verse 48

व्रजमानौ च मार्गेऽपि कामधर्ममुपागतौ । अत्यौत्सुक्यात्सुसंहृष्टौ लज्जां त्यक्त्वा सुदूरतः

Даже идя по дороге, они предались путям страсти. Охваченные нетерпеливым восторгом, они далеко отбросили стыд.

Verse 49

यथा तथा प्रवक्ष्यामि श्रोतव्यं सुसमाहितैः । यया स भूपतिर्जातो दशार्णाधिपतेः सुता

«Как бы это ни произошло, я расскажу — слушайте с умом собранным и сосредоточенным — как от дочери владыки Дашарны родился тот царь.»

Verse 50

तावदाकाशगा वाणी सहसा देवनिर्मिता । अटताराजमार्गेण विप्रेणानेन वै यतः

«И тут внезапно раздался божественный голос, сотворённый богами и несущийся по небу: ибо этот брахман странствовал по царской дороге.»

Verse 51

उत्पादितस्तु पुत्रोऽयमौत्सुक्याद्ब्राह्मणेन तु । अटाख्यो भूपतिस्तस्माल्लोके ख्यातो भविष्यति

«Этот сын был порождён горячим стремлением брахмана; потому тот царь станет известен в мире под именем “Ата (Aṭa)”.»

Verse 52

दीर्घायुर्बहुपुत्रश्च शत्रुंपक्षक्षयावहः । एतस्मात्कारणाद्विप्रा अटाख्यः स बभूव ह

Долгоживущий, благословенный множеством сыновей и несущий гибель вражеским силам — по этим причинам, о брахманы, он воистину стал известен как «Ата».

Verse 53

स्ववंशोद्धरचंद्रोऽत्र वांछितार्थप्रदोऽर्थिनाम् । तेनैतत्क्षेत्रमासाद्य स्थापितं लिंगमुत्तमम् । स्वनाम्ना ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वदेष्टप्रदं नृणाम्

Здесь он стал подобен луне, возвысившей свой род, даруя просящим желаемое. Достигнув этого священного кшетры, он установил превосходный Шива-лингам и нарёк его своим именем — о лучшие из брахманов, — дарующий людям всё, чего они ищут.

Verse 54

यस्तन्माघचतुर्दश्यां पूजयेच्छ्रद्धयान्वितः । न तस्य जायते किंचिद्दुःखं संतानसंभवम्

Кто с верой поклонится тому лингаму в четырнадцатый день месяца Магха, у того вовсе не возникнет никакой скорби, происходящей от потомства.

Verse 55

अपि वर्षशतानारी स्नात्वा कुण्डे सुतप्रदे । अटेश्वरं ततः पश्येच्छिवभक्तिपरायणा

Даже женщина, остававшаяся бездетной сто лет, омывшись в кунде, дарующем сына, затем должна узреть Атешвару, всецело преданная шива-бхакти.

Verse 56

सद्यः पुत्रमवाप्नोति वंशवृद्धिकरं परम् तत्प्रसादान्न संदेहः कार्तिकेय वचो यथा

Она тотчас обретает сына — превосходную причину умножения рода. По его милости сомнений нет; таково слово Карттикеи.

Verse 128

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्येऽटेश्वरोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टाविंशत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Так, в «Шри Сканда‑Махапуране», в самхите из восьмидесяти одной тысячи шлок, в шестой книге, именуемой «Нагара‑кханда», в разделе Махатмья о кшетре Хатакешвары, завершается сто двадцать восьмая глава под названием «Описание славы происхождения Атешвары».