
Эта глава построена как диалог Суты с риши и переводит повествование от прежних сюжетов о поражении демонов к кедарской, «уничтожающей грех», традиции. Мудрецы спрашивают, как был установлен Кедāра—святое место, о котором слышали, что оно близ Гангадвары в Гималаях. Сута объясняет сезонное присутствие: Шива долго пребывает в гималайской области, но в снежные месяцы туда невозможно добраться, поэтому предусмотрено дополнительное устроение в иной земле, чтобы поклонение не прерывалось. Далее рассказ возвращается в мифическую историю: Индра, изгнанный дайтьей Хираньякшей и союзными вождями, совершает аскезу у Гангадвары. Шива является в облике махиша (буйвола), принимает просьбу Индры и уничтожает главных дайтьев; их оружие не способно причинить Ему вред. По настоянию Индры Шива остаётся в этом облике ради защиты миров и учреждает кунда—водоём с водой, прозрачной как кристалл. Описывается точный обряд: очищенный преданный созерцает кунда, пьёт воду трижды по предписанным ориентациям руки и стороны, затем совершает жесты-мудры, связанные с материнской линией, отцовской линией и самим собой, согласуя телесное действие с божественным наставлением. Индра устанавливает непрерывное почитание, даёт божеству имя «Кедāра» (тот, кто «рассекает/разрывает»), и возводит великолепное святилище. Для четырёх месяцев, когда доступ в Гималаи закрыт, излагается второе установление: Шива пребывает в Хāṭакешвара-кшетре в Анартe с момента, когда солнце находится в Вришчика, до Кумбхи; предписано установить образ, построить храм и поддерживать там поклонение. Глава завершается обещаниями заслуг: четырёхмесячное почитание ведёт к Шиве; даже внесезонная преданность снимает грехи; учёные восхваляют песней и танцем; а стих, приведённый Нарадой, связывает питьё воды Кедāры и подношение пинды в Гайе с брахмаджняной и освобождением от перерождений. Слушание, чтение или побуждение к чтению уничтожает груды греха и возвышает родовые линии.
Verse 1
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोस्मि द्विजोत्तमाः । यथा स निहतो देव्या महिषाख्यो दनूत्तमः
Сута сказал: О лучшие из дважды-рождённых, я поведал вам всё, о чём вы спрашивали: как Махиша, первейший из данавов, был убит Богиней.
Verse 2
सांप्रतं कीर्तयिष्यामि कथां पातकनाशिनीम् । केदारसंभवां पुण्यां तां शृणुध्वं समाहिताः
Теперь я возвещу повествование, уничтожающее грехи, святое и происходящее из Кедары. Слушайте его с собранным умом.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । केदारः श्रूयते सूत गंगाद्वारे हिमाचले । स कथं चेह संप्राप्तः सर्वं विस्तरतो वद
Мудрецы сказали: «О Сута, мы слышали, что Кедара находится у Гангадвары в Гималаях. Как же он оказался здесь? Поведай нам всё подробно»
Verse 4
सूत उवाच । एतत्सत्यं गिरौ तस्मिन्स्वयंभूः संस्थितः प्रभुः । परं तत्र वसेद्देवो यावन्मासाष्टकं द्विजाः
Сута сказал: «Это истинно: на той горе пребывает Самоявленный Владыка. Но, о дважды-рождённые, Бог живёт там лишь восемь месяцев.»
Verse 5
यावद्घर्मश्च वर्षा च तावत्तत्र वसेत्प्रभुः । शीतकाले पुनश्चात्र क्षेत्रे संतिष्ठते सदा
Пока продолжаются знойное время и сезон дождей, Владыка пребывает там; а в зимнюю пору Он вновь неизменно утверждается здесь, в этом священном кшетре.
Verse 6
ऋषय ऊचुः । किं तत्कार्यं वसेद्येन क्षेत्रे मासचतुष्टयम् । हिमाचले यथैवाष्टौ सूतपुत्र वदस्व नः
Мудрецы сказали: «С какой целью следует пребывать в этом священном кшетре четыре месяца, и так же восемь месяцев в Химачале? О сын Суты, поведай нам.»
Verse 7
सूत उवाच । पूर्वं स्वायंभुवस्यादौ मनोर्दैत्यो महाबलः । हिरण्याक्षो महातेजास्तपोवीर्यसमन्वितः
Сута сказал: «В древности, в начале Сваямбхувы (манвантары), был у Ману могучий дайтья — Хираньякша, сияющий и наделённый силой, рождённой аскезой.»
Verse 8
तैर्व्याप्तं जगदेतद्धि निरस्य त्रिदशाधिपम् । यज्ञ भागाश्चदेवानां हृता वीर्यप्रभावतः
Ими был захвачен этот мир, изгнав владыку Тридцати (Индру); и силой их могущества были отняты жертвенные доли богов.
Verse 9
अथ शक्रः सुरैः सार्धं गंगाद्वारं समाश्रितः । तपस्तेपे सुदुःखार्तो राज्यश्रीपरिवर्जितः
Тогда Шакра (Индра) вместе с богами нашел убежище в Гангадваре. Охваченный глубокой скорбью и лишенный царского величия, он совершал аскезы.
Verse 10
तस्यैवं तप्यमानस्य तपस्तीव्रं महात्मनः । माहिषं रूपमास्थाय निश्चक्राम धरातलात्
Пока этот великий духом предавался суровой аскезе, (Господь) принял облик буйвола и появился из недр земли.
Verse 11
स्वयमेव महादेवस्ततः शक्रमुवाच ह । केदारयामि मे शीघ्रं ब्रूहि सर्वं सुरोत्तम । दैत्यानामथ सर्वेषां रूपेणानेन वासव
Тогда сам Махадева заговорил с Шакрой: «О лучший из богов, расскажи Мне все быстро. В этом самом облике, о Васава, Я "пронжу" (kedārayāmi) всех Дайтьев».
Verse 12
इन्द्र उवाच । हिरण्याक्षो महादैत्यः सुबाहुर्वक्र कन्धरः । त्रिशृंगो लोहिताक्षश्च पंचैतान्दारय प्रभो । हतैरेतैर्हतं सर्वं दानवानामसंशयम्
Индра сказал: «Хираньякша — великий Дайтья; (также) Субаху, Вакракандхара, Тришринга и Лохитакша. О Господь, пронзи и уничтожь эту пятерку — когда они будут убиты, все Данавы, несомненно, будут повержены».
Verse 13
किमन्यैः कृपणैर्ध्वस्तैर्यैः किंचिन्नात्र सिध्यति । तस्य तद्वचनश्रुत्वा भगवांस्तूर्णमभ्यगात् । यत्र दानवमुख्योऽसौ हिरण्याक्षो महाबलः
«К чему другие жалкие враги, уже сокрушённые, от которых здесь ничего не достигается?» Услышав эти слова, Благословенный Владыка тотчас поспешил туда, где пребывал могучий Хираньякша — главный среди данавов.
Verse 14
अथ तं दूरतो दृष्ट्वा महिषं पर्वतोपमम् । आयातं रौद्ररूपेण दानवाः सर्वतश्च ते
Затем, увидев издали того буйвола, подобного горе, приближающегося в грозном и яростном облике, те данавы собрались со всех сторон.
Verse 15
ततो जघ्नुश्च पाषाणैर्लगुडैश्च तथापरे । क्ष्वेडितास्फोटितांश्चक्रुस्तथान्ये बलगर्विताः
Тогда одни стали бить (его) камнями и дубинами; другие же, надменные своей силой, издавали угрожающие крики, хлопали в ладони и щёлкали пальцами, хвастаясь.
Verse 16
अथवमन्य तान्देवः प्रहारं लीलया ददौ । यत्रास्ते दानवेन्द्रोऽसौ चतुर्भिः सचिवैः सह
Тогда Господь, не обращая на них внимания, играючи нанёс удар и двинулся туда, где стоял тот царь данавов вместе с четырьмя своими советниками.
Verse 17
ततः शस्त्रं समुद्यम्य यावद्धावति सम्मुखः । तावच्छृंगप्रहारेण सोनयद्यमसादनम्
И тогда, когда (враг) поднял оружие и бросился навстречу лицом к лицу, Господь ударом своего рога отправил его в обитель Ямы.
Verse 18
हत्वा तं सचिवान्पश्चात्सुबाहुप्रमुखांश्च तान् । जघान हन्यमानोऽपि समन्ताद्दानवैः परैः
Убив затем министров того царя-демона — во главе с Субаху, — он поразил и прочих, хотя со всех сторон на него нападали оставшиеся данавы.
Verse 19
न तस्य लगते क्वापि शस्त्रं गात्रे कथंचन । यत्नतोऽपि विसृष्टं च लब्धलक्षैः प्रहारिभिः
Ни одно оружие нигде и никак не могло поразить его тело, хотя нападавшие, точно прицелившись, метали его изо всех сил.
Verse 20
एवं पंच प्रधानास्तान्हत्वा दैत्यान्महेश्वरः । भूयो जगाम तं देशं यत्र शक्रो व्यवस्थितः । अब्रवीच्च प्रहष्टात्मा ततः शक्रं तपोन्वितम्
Так, убив тех пятерых главных дайтьев, Махешвара вновь отправился туда, где стоял Шакра (Индра); и, возрадовавшись сердцем, обратился к Шакре, исполненному подвижничества.
Verse 22
मत्तोऽन्यदपि देवेश वरं प्रार्थय वांछितम् । कैलासशिखरं येन गच्छामि त्वरयाऽन्वितः
(Шива сказал:) «О Владыка девов, попроси у меня ещё один дар по своему желанию — такой, благодаря которому я смогу быстро отправиться к вершине Кайласы».
Verse 23
इन्द्र उवाच । अनेनैव हि रूपेण तिष्ठ त्वं चात्र शंकर । त्रैलोक्यरक्षणार्थाय धर्माय च शिवाय च
Индра сказал: «О Шанкара, оставайся здесь именно в этом облике — ради защиты трёх миров, ради дхармы и ради благого благополучия».
Verse 24
श्रीभगवानुवाच । एतद्रूपं मया शक्र कृतं तस्य वधाय वै । अवध्यः सर्वभूतानां यतोन्येषां मया हतः
Благословенный Господь сказал: «О Шакра, воистину Я принял этот облик, чтобы поразить его; ибо он был неуязвим для всех существ — потому он был убит Мною, а не другими».
Verse 25
तस्मादत्रैव ते वाक्यात्स्थास्यामि सुर सत्तम । अनेनैव तु रूपेण मोक्षदः सर्वदेहिनाम्
«Потому, по твоему слову, о лучший из богов, Я останусь здесь же; и в этом самом облике дарую освобождение всем воплощённым существам».
Verse 26
एवमुक्त्वा विरूपाक्षश्चक्रे कुंडं ततः परम् । शुद्धस्फटिकसंकाशं सुस्वादुक्षीरवत्प्रियम्
Сказав так, Вирупакша (Шива) затем сотворил кунду — священный водоём. Он сиял, как чистейший хрусталь, а вода в нём была любезна сердцу — сладка на вкус, словно молоко.
Verse 27
ततः प्रोवाच देवेन्द्रं मेघगंभीरया गिरा । शृण्वतां सर्वदेवानां भगवांस्त्रिपुरातकः
Затем Благословенный Господь, Разрушитель Трипуры, обратился к Девендре голосом, глубоким, как громовые тучи, и все боги внимали.
Verse 28
यो मां दृष्ट्वा शुचिर्भूत्वा कुंडमेतत्प्रपश्यति । त्रिः पीत्वा वामसव्येन द्वाभ्यां चैव ततो जलम्
Кто, узрев Меня и очистившись, взирает на эту священную кунду—трижды отпив её воды, а затем взяв ту воду левой и правой рукой…
Verse 30
वामेन मातृकं पक्षं दक्षिणेनाथ पैतृकम् । उभाभ्यामथ चात्मानं कराभ्यां मद्वचो यथा
Левой рукой освяти материнскую сторону, правой — отцовскую; затем обеими руками освяти самого себя — в точности по Моему наставлению.
Verse 31
इन्द्र उवाच । अहमागत्य नित्यं त्वां स्वर्गाद्वृषभवाहन । अत्रस्थं पूजयिष्यामि पास्यामि च तथोदकम्
Индра сказал: «Я буду приходить сюда ежедневно с небес, о Владыка со знаменем Быка; здесь, где Ты пребываешь, я буду поклоняться Тебе и также пить эту священную воду».
Verse 32
के दारयामि यत्प्रोक्तं त्वया महिषरूपिणा । केदार इति नाम्ना त्वं ततः ख्यातो भविष्यसि
«Я понесу и поддержу то, что Ты изрёк в облике буйвола. Потому отныне Ты станешь известен под именем “Кедара”.»
Verse 33
श्रीभगवानुवाच । यद्येवं कुरुषे शक्र ततो दैत्यभयं न ते । भविष्यति परं तेजो गात्रे संपत्स्यतेऽखिलम्
Благословенный Господь сказал: «Если ты поступишь так, о Шакра, то не будет у тебя страха перед данавами. Высшее сияние восстанет и всецело пронижет твоё тело».
Verse 34
एवमुक्तः सहस्राक्षस्ततः प्रासादमुत्तमम् । तदर्थं निर्मयामास साध्वालोकं मनोहरम्
Так наставленный, Сахасракша (Индра) повелел воздвигнуть для того превосходный храм — прекрасный, радующий сердце и достойный взора праведных.
Verse 35
ततः प्रणम्य तं देवमनुमन्त्र्य ततः परम् । जगाम निजमावासं मेरुशृंगाग्रसंस्थितम्
Затем, поклонившись тому Богу и с должным почтением простившись, он отправился в свою обитель, расположенную на вершине горы Меру.
Verse 36
ततश्चागत्य नित्यं स स्वर्गाद्देवस्य शूलिनः । केदारस्य सुभक्त्याढ्यां पूजां चक्रे समाहितः
Затем, ежедневно приходя с небес, он, сосредоточив ум, совершал исполненное преданности поклонение Кедаре — Владыке, держащему трезубец.
Verse 37
मन्त्रोदकं च त्रिः पीत्वा ययौ ब्राह्मणसत्तमाः । कस्यचित्त्वथ कालस्य यावत्तत्र समाययौ
Трижды испив воду, освящённую мантрой, тот превосходный брахман удалился. По прошествии некоторого времени он вновь пришёл в то самое место.
Verse 38
तावद्धिमेन तत्सर्वं गिरेः शृंगं प्रपूरितम् । तच्च कुण्डं स देवश्च प्रासादेन समन्वितः
К тому времени вся вершина горы была заполнена снегом. И явились тот священный пруд (кунда) и также само Божество, украшенное великолепным храмом (прасада).
Verse 39
ततो दुःखपरीतात्मा भक्त्या परमया युतः । तां दिशं प्रणिपत्योच्चैर्जगाम निजमंदिरम्
Затем, с сердцем, охваченным скорбью, но исполненным высшей преданности, он почтительно пал ниц в ту сторону и отправился в свою обитель.
Verse 40
एवमागच्छतस्तस्य गतं मासचतुष्टयम् । अपश्यतो महादेवं दिदृक्षागतचेतसः
Так он продолжал свой подвиг, и минули четыре месяца — хотя он ещё не узрел Махадеву, ум его был неотступно устремлён к жажде увидеть Его.
Verse 41
ततः प्राप्ते पुनर्विप्रा घर्मकाले हिमालये । संयातो दृक्पथं देवः स तथारूपसंस्थितः
Затем, о брахманы, когда в Гималаях вновь наступила знойная пора, Божество оказалось в пределах взора — явившись и пребывая в том самом облике.
Verse 42
ततः पूजां विधायोच्चैश्चातुर्मास्यसमुद्भवाम् । गीतवाद्यादिकं चक्रे तत्पुरः श्रद्धयान्वितः
Тогда, совершив по уставу поклонение, связанное с обетом Чатурмасьи, он с верой принес перед Ним песни, музыку и прочие подношения.
Verse 43
अथ देवः समालोक्य तां श्रद्धां तस्य गोपतेः । प्रोवाच दर्शनं गत्वा भगवांस्त्रिपुरांतकः
Тогда Господь — Трипурантака — увидев веру того гопати, пришёл даровать ему даршан, предстал перед ним и обратился к нему.
Verse 44
परितुष्टोऽस्मि देवेश भक्त्या चानन्ययाऽनया । तस्मात्प्रार्थय दास्यामि यं कामं हृदिसंस्थितम्
«О владыка богов, Я вполне доволен твоей безраздельной преданностью. Потому проси — какое бы желание ни пребывало в твоём сердце, Я дарую его.»
Verse 45
शक्र उवाच । तव प्रसादात्संजातं ममैश्वर्यमनुत्तमम् । यत्किंचित्त्रिषु लोकेषु तत्सर्वं गृहसंस्थितम्
Шакра сказал: «По твоей милости во мне возникло несравненное владычество. Всё, что существует в трёх мирах, — всё это пребывает в безопасности в пределах моего царства».
Verse 46
तस्माद्यदि प्रसादं मे करोषि वृषभध्वज । वरं वा यच्छसि प्रीतस्तत्कुरुष्व वचो मम
«Потому, если ты окажешь мне милость, о Вṛṣабхадхваджа (чьё знамя — бык), или, будучи доволен, даруешь мне дар, — исполни мою просьбу».
Verse 47
पर्वतोऽयं भवेद्गम्यो मासानष्टौ सुरेश्वर । यावन्मीनस्थितो भानुः प्रगच्छति श्रुतं मया
«О владыка богов, говорят, что эта гора доступна восемь месяцев — пока Солнце проходит, пребывая в Рыбах; так я слышал».
Verse 48
ततः परमगम्यश्च हिमपूरेण संवृतः । यदा स्याच्चतुरो मासान्यावत्कुम्भगतो रविः
«Затем он становится крайне труднодостижимым, будучи покрыт глубоким снегом. Так продолжается четыре месяца, пока Солнце не войдёт в Водолея».
Verse 49
संजायतेऽप्यगम्यश्च ममापि त्रिपुरांतक । किं पुनः स्वल्पसत्त्वानां नरादीनां सुरेश्वर
«Он становится недоступным даже для меня, о Трипурантака (Разрушитель Трипуры); что же говорить о слабосильных существах — людях и прочих, о владыка богов?»
Verse 50
तस्मात्स्वर्गेऽथ पाताले मर्त्ये वा त्रिदशेश्वर । कुरुष्वानेनरूपेण स्थितिं मासचतुष्टयम् । येन न स्यात्प्रतिज्ञाया हानिर्मम सुरेश्वर
Посему — будь то на небесах, в Патале (подземном мире) или на земле, — о Владыка Тридцати (богов), пребывай в этом самом облике четыре месяца, да не будет нарушен мой обет, о Господь богов.
Verse 51
सूत उवाच । ततो देवश्चिरं ध्यात्वा प्रोवाच बलसूदनम् । परं संतोषमापन्नो मेघनिर्घोषनिःस्वनम्
Сута сказал: Тогда бог, долго поразмыслив, обратился к Баласудане; исполненный великого довольства, он заговорил голосом, гремящим, как раскаты облаков.
Verse 52
आनर्तविषये क्षेत्रं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । अस्मदीयं सहस्राक्ष विद्यते धरणीतले
В стране Анарта есть священное поле, именуемое Хатакешвара; оно наше, о Сахасракша (Индра), и находится на земле.
Verse 53
तत्राहं वृश्चिकस्थेऽर्के सदा स्थास्यामि वासव । यावत्कुम्भस्य पर्यंतं तव वाक्यादसंशयम्
Там я буду пребывать всегда, о Васава (Индра), от времени, когда Солнце стоит в Скорпионе, и до конца Водолея — по твоему слову, без всякого сомнения.
Verse 54
तस्मात्तत्र द्रुतं गत्वा कृत्वा प्रासादमुत्तमम् । मम रूपं प्रतिष्ठाप्य कुरुपूजा यथोचिताम् । येन तत्र निजं तेजो धारयामि तवार्थतः
Посему ступай туда поспешно, воздвигни превосходный храм, установи мой образ и совершай поклонение как подобает — дабы я мог удерживать там собственное божественное сияние ради тебя.
Verse 55
सूत उवाच । एतच्छ्रुत्वा सहस्राक्षो देवदेवस्य शूलिनः । गत्वा तत्र ततश्चक्रे यद्देवेनेरितं वचः
Сута сказал: «Услышав это, Сахасракша отправился туда и в точности исполнил слово, повелённое Шулином — Богом богов».
Verse 56
प्रासादं निर्मयित्वाथ रूपं संस्थाप्य शूलिनः । कुण्डं चक्रे च तद्रूपं स्वच्छोदकसमावृतम्
«Затем, воздвигнув храм и установив образ Шулина, он устроил и кунду — священный пруд, соответствующий тому образу, со всех сторон наполненный чистой водой.»
Verse 57
ततश्चाराधयामास पुष्पधूपानुलेपनैः । स्नात्वा कुण्डेऽपिबत्तोयं त्रिःकृत्वा च यथापुरा
Затем он почтил (Господа) цветами, благовониями и ароматными умащениями. Омовившись в священной кунде, он трижды испил её воду, как заведено по древнему обычаю.
Verse 58
एवं स भगवांस्तत्र शक्रेणाराधितः पुरा । समायातोऽत्र विप्रेंद्राः सुरम्यात्तु हिमाचलात्
Так некогда этот Благословенный Господь был там почитаем Шакрой (Индрой). И, о лучший из брахманов, из усладительного для богов Гималая Он пришёл в это место.
Verse 59
यस्तमाराधयेत्सम्यक्सदा मासचतुष्टयम् । हिमपातोद्भवे मर्त्यः स शिवाय प्रपद्यते
Кто станет должным образом поклоняться Ему непрерывно в течение четырёх месяцев — в той святыне, рождённой снегом, — тот смертный обретает прибежище в Шиве.
Verse 60
शेषकालेऽपि यः पूजां करोत्येव सुभक्तितः । स पापं क्षालयेत्प्राज्ञ आजन्ममरणांतिकम्
Даже вне того времени, кто совершает поклонение с истинной преданностью, тот смывает грех, о мудрые,—грехи от рождения и до конца жизни.
Verse 61
तत्र गीतं प्रशंसंति नृत्यं चैव पृथग्विधम् । देवस्य पुरतः प्राज्ञाः सर्वशास्त्रविशारदाः
Там, пред ликом Божества, мудрецы—искусные во всех шастрах—восхваляют священное пение и различные виды танца.
Verse 62
अत्र श्लोकः पुरा गीतो नारदेन सुरर्षिणा । तद्वोऽहं कीर्तयिष्यामि श्रूयतां ब्राह्मणोत्तमाः
Здесь некогда был пропет шлока Нарадой, божественным риши. Его я ныне возвещу вам—слушайте, о лучшие из брахманов.
Verse 63
केदारे सलिलं पीत्वा गयापिडं प्रदाय च । ब्रह्मज्ञानमथासाद्य पुनर्जन्म न विद्यते
Испив воду в Кедаре и совершив подношение пинды в Гае, а затем достигнув знания Брахмана,—перерождения более не бывает.
Verse 64
एतद्वः सर्वमाख्यातं केदारस्य च संभवम् । आख्यानं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्
Всё это я поведал вам—и происхождение, и явление Кедары. Это священное сказание, о лучшие из брахманов, уничтожает всякий грех.
Verse 65
यश्चैतत्छृणुयात्सम्यक्पठेद्वा तस्य चाग्रतः । श्रावयेद्वापि वा विप्राः सर्वपातकनानम् । केदारस्य स पापौघैर्मुच्यते तत्क्षणान्नरः
Кто должным образом выслушает это, или прочтёт вслух перед другим, или даже устроит, чтобы это было услышано, — о брахманы, — то это повествование уничтожает все грехи. Такой человек в тот же миг освобождается от груды грехов, связанных с Кедарой.
Verse 294
कराभ्यां स पुमान्नूनं तारयेच्च कुलत्रयम् । अपि पापसमाचारं नरकेऽपि व्यव स्थितम्
Своими собственными руками тот человек несомненно спасает три поколения своего рода — даже если его поведение греховно, даже если он пребывает в аду.