
Сута повествует, как царь Васудхапала воздвиг роскошный город, уподобленный Пурандхара-пуре Индры. Он был украшен жилищами, словно драгоценности, хрустальными дворцами, сравнимыми с вершинами Кайласы, знаменами, золотыми вратами, водоёмами со ступенями как из самоцветов, садами, колодцами и всеми городскими устройствами. Завершив это великолепие, царь совершил nivedya — благоговейное подношение — и передал полностью оснащённое поселение достойнейшим брахманам, тем самым исполнив свой долг по дхарме. На Шанкха-тиртхе он призвал сыновей, внуков и приближённых и изрёк наставление о правлении: дарованный город следует неустанно охранять, чтобы все брахманы пребывали в довольстве. Далее раскрывается нравственно-правовой закон последствий: правитель, защищающий брахманов с преданностью, по их благодати обретает необычайное сияние, непобедимость, процветание, долголетие, здоровье и цветущий род; действующий же с враждой навлекает страдания, поражение, разлуку с близкими, болезни, порицание, разрыв рода и, в конце концов, нисхождение в обитель Ямы. Глава завершается тем, что царь вступает на путь аскезы, а его потомки следуют его завету, утверждая непрерывность охранительной дхармы.
Verse 1
। सूत उवाच । एवं स वसुधापालो ब्राह्मणेभ्यः स्वशक्तितः । ददौ तु नगरं कृत्वा पुरंदरपुरोपमम्
Сута сказал: Так тот хранитель земли, по мере своих сил, построив город, подобный городу Пурандары (Индры), даровал этот город брахманам.
Verse 2
मुक्ताप्रवालवैडूर्यरत्नहेमविचित्रितैः । भ्राजमानं गृहश्रेष्ठैर्द्यौर्नक्षत्रगणैरिव
Пёстрая от жемчуга, кораллов, вайдурья, драгоценных камней и золота, она сияла лучшими домами — словно небо множеством звёзд.
Verse 3
प्रासादैः स्फाटिकैश्चैव कैलासशिखरोपमैः । पताकाशोभितैर्दिव्यैः समंतात्परिवारितम्
Со всех сторон оно было окружено дворцами, словно из хрусталя, подобными вершинам Кайласы, и божественно украшено развевающимися священными стягами.
Verse 4
कांचनैः सुविचित्रैश्च प्रोन्नतैरमलैः शुभैः । तोरणानां सहस्रैश्च शोभितं सुमनोहरम्
Оно было необычайно прекрасным, украшенным тысячами воротных арок — золотых, искусно выполненных, высоких, чистых и благих.
Verse 5
मणिसोपानशोभाभिर्दीर्घिकाभिः समंततः । आरामकूपयंत्राद्यैः सर्वोपकरणैर्युतम् । निवेद्य ब्राह्मणेंद्राणां कृतकृत्यो बभूव सः
Он велел украсить город со всех сторон длинными водоёмами, прекрасными ступенями, словно из драгоценных камней, и снабдил его садами, колодцами, водоподъёмными устройствами и всеми нужными принадлежностями. Затем он торжественно преподнёс его первейшим брахманам и ощутил, что долг его полностью исполнен.
Verse 6
शंखतीर्थे स्थितो नित्यं समाहूय ततः सुतान् । पुत्रान्पौत्रांस्तथा भृत्यान्वाक्यमेतदुवाच ह
Постоянно пребывая в Шанкхатиртхе, он затем созвал своих сыновей, а также внуков и слуг, и сказал такие слова.
Verse 7
एतत्पुरं मया कृत्वा ब्राह्मणेभ्यो निवेदितम् । भवद्भिर्मम वाक्येन रक्षणीयं प्रयत्नतः
«Этот город я построил и посвятил брахманам. По моему повелению вы должны оберегать его со всем усердием».
Verse 9
यथा स्युर्ब्राह्मणाः सर्वे सुखिनो हृष्टमानसाः । युष्माभिः पालनं कार्यं तथा सर्वैः समाहितैः । यश्चैतान्भक्तिसंयुक्तः पालयिष्यति भूमिपः । अन्योऽपि परमं तेजः स संप्राप्स्यति भूतले
Дабы все брахманы пребывали в счастье и с радостным сердцем, вам всем — в полной собранности — надлежит править и охранять так, как подобает. И какой бы царь, исполненный бхакти, ни стал защищать этих брахманов и их дарование, даже если он будет иным, пришедшим позже, — тот обретёт на земле высочайшее сияние.
Verse 10
अजेयः सर्वशत्रूणां प्रतापी स्फी तिसंयुतः । भविष्यति न सन्देहो ब्राह्मणानां स पालनात्
Охраняя брахманов, он станет непобедим для всех врагов, доблестным и наделённым процветанием. В этом нет сомнения: всё это — от защиты брахманов.
Verse 11
पुत्रपौत्रसुभृत्याढ्यो दीर्घायू रोगवर्जितः । ब्राह्मणानां प्रसादेन मम वाक्याद्भविष्यति
По милости брахманов — и по моему повелению — он будет богат сыновьями, внуками и добрыми слугами; проживёт долго и будет свободен от болезней.
Verse 12
यः पुनर्द्वेषसंयुक्तः संतापं चैव नेष्यति । एतान्ब्राह्मणशार्दूलान्नरकं स प्रयास्यति
Но тот, кто исполнен ненависти, придёт к мучению; и кто причинит вред этим брахманам, подобным тиграм, тот отправится в ад.
Verse 13
तथा दुःखानि संप्राप्य दृष्ट्वा नैकान्पराभवान् । वियोगानिष्टबन्धूनां व्याधिग्रस्तो विगर्हितः
Он испытает многие страдания и увидит немало поражений — разлучённый с любимыми родственниками, поражённый болезнью и подвергнутый презрению.
Verse 14
वंशोच्छेदं समासाद्य गमिष्यति यमालयम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन रक्षणीयमिदं पुरम् । मम वाक्याद्विशेषेण हितमिच्छद्भिरात्मनः
Столкнувшись с пресечением своего рода, он отправится в обитель Ямы. Потому всеми силами следует оберегать этот город — особенно по моему повелению — тем, кто желает блага себе самому.
Verse 15
एवं स भूपतिः सर्वांस्ता नुक्त्वा तपसि स्थितः । तेऽपि सर्वे तथा चक्रुर्यथा तेन च शिक्षिताः
Так царь, сказав им всё это, утвердился в подвижничестве; и они все поступали так же, как были им наставлены.