सपुरस्य सराष्ट्रस्य सकुटुंबस्य दुर्मतेः । येन त्वं निहतोऽद्यापि पंचम्यां पूजितो न च
sapurasya sarāṣṭrasya sakuṭuṃbasya durmateḥ | yena tvaṃ nihato'dyāpi paṃcamyāṃ pūjito na ca
Да не будет почтён тот злонамеренный — вместе со своим городом, царством и всем родом, — кто убил тебя, даже в день Панчами (день поклонения).
Nāgī
Scene: The mother’s lament turns into a curse-like denunciation: she imagines the killer’s entire city and lineage falling into dishonor, especially being denied Pañcamī worship honors.
It frames violence as adharma that destroys social and spiritual merit, contrasting sacred observance (like Pañcamī worship) with moral ruin.
Not explicit in this verse; the tīrtha context is broader, with the storyline moving toward Ananta.
A calendrical ritual marker appears: Pañcamī as a day associated with pūjā (worship), though no detailed procedure is given here.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.