Adhyaya 11
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 11

Adhyaya 11

Риши спрашивают Суту о том, как царь Чаматкара избавился от проказы, кто были брахманы, наставившие его, и где находится и какова сила Шанкхатиртхи. Сута повествует: царь странствовал по множеству тиртх, искал лекарства и мантры, но не находил исцеления. Поселившись в области великой заслуги и живя в суровой аскезе, он встретил брахманов-паломников и попросил указать средство — человеческое или божественное — чтобы прекратить страдание. Брахманы говорят, что неподалёку есть Шанкхатиртха — тиртха, уничтожающая все болезни, особенно действенная, если совершить омовение с постом в месяце Чайтра, в четырнадцатую лунную ночь (чатурдаши), когда Луна находится в накшатре Читра. Затем они рассказывают происхождение тиртхи: братья-аскеты Ликхита и Шанкха; Шанкха взял плод из пустого ашрама Ликхиты и принял вину на себя, а Ликхита в гневе отсёк ему руку. Шанкха совершил тяжкую тапасью; явился Шива, восстановил ему руки и утвердил тиртху, названную именем Шанкхи, пообещав обновление и очищение всем, кто там омывается, а также удовлетворение предков через шраддху в указанную ночь. Следуя наставлению, брахманы приводят Чаматкару к омовению в должное время; он исцеляется и становится сияющим. В благодарности и отречённости царь предлагает царство и богатства, но брахманы просят вместо этого защищённое поселение (со стенами и рвом) для учёных домохозяев, преданных учению и обрядам. Царь строит и наделяет хорошо спланированный город, раздаёт ценности достойным брахманам по предписаниям шастр и затем всё более склоняется к непривязанности и аскетическому пути.

Shlokas

Verse 1

। ऋषय ऊचुः । चमत्कारः कथं राजा मुक्तः कुष्ठेन सूतज । कथं तेन तपस्तप्तं कियत्कालं च भूभुजा

Мудрецы сказали: «О сын Суты, как царь освободился от проказы — что это было за диво? Как тот владыка совершал тапас (аскезу) и сколько времени?»

Verse 2

कतमे ब्राह्मणास्ते वै शंखतीर्थं प्रदर्शितम् । यैस्तस्य रोगमुक्त्यर्थं दुःखितस्य महात्मनः

«И какие брахманы указали ему Шанкхатиртху (Śaṅkhatīrtha) — те, кто ради освобождения от болезни того скорбящего великого духом человека открыл ему это место?»

Verse 3

कतमं शंखतीर्थं तत्कस्मिन्स्थाने व्यवस्थितम् । किंप्रभावं च निःशेषं सर्वं विस्तरतो वद

«Что это за Шанкхатиртха и где она находится? Какова её сила и действие? Расскажи обо всём полностью, подробно, ничего не упуская.»

Verse 4

सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि कथामेतां मनोहराम् । सर्वपापहरां विप्राश्चमत्कारनृपोद्भवाम्

Сута сказал: «О брахманы, я поведаю вам эту прекрасную повесть, что уничтожает все грехи, — возникшую из деяний дивного царя (Чаматкара).»

Verse 5

स भ्रांतः सर्वतीर्थानि प्रभासाद्यानि कृत्स्नशः । तपस्वी नियताहारो भिक्षान्नकृतभोजनः

Он обошёл все тиртхи, начиная с Прабхасы, без остатка; жил как подвижник, сдерживая пищу, и питался тем, что получал подаянием (бхикша).

Verse 6

पृच्छमानो भिषग्मुख्यानौषधानि मुहुर्मुहुः । मंत्रान्मंत्रविदश्चैव रोगनाशाय नित्यतः

Снова и снова он расспрашивал лучших врачей о лекарствах и так же вопрошал знатоков мантр о священных речениях — неизменно стремясь к уничтожению своей болезни.

Verse 7

न लेभे किंचिदिष्टं वा स मंत्रं भेषजं च वा । तीर्थं वा नृपशार्दूलो येन स्याद्व्याधिसंक्षयः

Тот «тигр среди царей» не обрёл ничего желанного — ни мантры, ни лекарства, ни даже тиртхи, благодаря которой его недуг мог бы иссякнуть.

Verse 9

निवासमकरोत्तस्मिन्क्षेत्रे पुण्यतमे चिरम् । शीर्णपर्णफलाहारो भूमौ शेते सदा निशि । अन्य स्याऽन्यस्य वृक्षस्य मदाहंकारवर्जितः

Долгое время он обитал в той наисвятейшей, исполненной заслуг области. Питаясь опавшими листьями и плодами, он каждую ночь спал на земле, переходя от одного дерева к другому, свободный от гордыни и эгоизма.

Verse 10

ततः कतिपयाहस्य भ्रममाणो महीपतिः । सोऽपश्यद्ब्राह्मणश्रेष्ठांस्तीर्थयात्राश्रयान्बहून्

Затем, побродив несколько дней, царь увидел многих превосходных брахманов — паломников, нашедших прибежище в тиртха-путешествии.

Verse 11

इति श्रीस्कांदे महापुराणएकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शंखतीर्थोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णने चमत्कारभूपतिना व्राह्मणेभ्यो नगरदानवर्णनंनामैकादशोऽध्यायः

Так завершается одиннадцатая глава, именуемая «Описание дарования города царём Чаматкарой брахманам», в повествовании о величии Хатакешвара-кшетры, в шестом Нагара-кханде «Шри Сканда Махапураны» (Самхиты из восьмидесяти одной тысячи стихов), в разделе, описывающем происхождение и величие Шанкхатиртхи.

Verse 13

अस्ति कश्चिदुपायोऽत्र दैवो वा मानुषोऽपि वा । भेषजं वाऽथ मंत्रो वा येन कुष्ठं प्रशाम्यति

Есть ли здесь какое-либо средство — божественное или человеческое, лекарство или мантра, — которым можно исцелить эту проказу?

Verse 15

अथवा वित्थ नो यूयं त्यक्ष्यामीह कलेवरम् । प्रविश्याग्निं जलं वाऽपि भक्षयित्वाऽथ वा विषम्

Или, если вы не знаете средства, я оставлю это тело здесь, войдя в огонь или воду, или же приняв яд.

Verse 16

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वे ते द्विजसत्तमाः । प्रोचुः कृपासमाविष्टास्ततस्तं पृथिवीश्वरम्

Услышав его слова, все эти лучшие из дваждырожденных мудрецов, движимые состраданием, обратились к владыке земли.

Verse 17

अस्ति पार्थिवशार्दूल स्थानादस्माददूरतः । शंखतीर्थमिति ख्यातं सर्वरोगक्षयावहम्

О тигр среди царей, недалеко от этого места есть священный брод, известный как Шанкхатиртха, который уничтожает все болезни.

Verse 18

ये नरा व्याधिना ग्रस्ताः काणाश्चांधास्तथा जडाः । हीनांगाश्चाऽधिकांगाश्च कुरूपा विकृताननाः

Люди, пораженные болезнью — одноглазые, слепые и слабоумные, те, у кого не хватает конечностей или есть лишние, и те, кто уродлив, с искаженными лицами...

Verse 19

तेऽपि चैत्रस्य कृष्णादौ स्नातास्तत्राकृताशनाः । भवंति नीरुजः सद्यश्चित्रासंस्थे निशाकरे

Даже они, омывшись там в начале тёмной половины месяца Чайтра и соблюдая пост без пищи, тотчас становятся без недугов — когда Луна пребывает в накшатре Читра.

Verse 20

अस्माभिः शतशो दृष्टा द्वादशार्कसमप्रभाः । कामदेवसमाकारास्तेजोवीर्यसमायुताः

Мы видели сотнями людей, сияющих как двенадцать солнц, прекрасных обликом, подобно Камадеве, наделённых блеском и силой.

Verse 21

राजोवाच । शंखतीर्थं कथं ज्ञेयं मया ब्राह्मणसत्तमाः । कथं चैव समुत्पन्नं वदध्वं मम विस्तरात्

Царь сказал: «О лучшие из брахманов, как мне распознать Шанкхатиртху (Śaṅkhatīrtha)? И как она возникла? Расскажите мне подробно».

Verse 22

ब्राह्मणा ऊत्रुः । आसीत्पूर्वं मुनिश्रेष्ठो लिखिताख्यो महीतले । शांडिल्यस्य मुनेः पुत्रस्तपोवीर्यसमन्वितः

Брахманы ответили: «Прежде на земле жил превосходный мудрец по имени Ликхита (Likhita), сын риши Шандильи (Śāṇḍilya), наделённый силой, рождённой аскезой».

Verse 23

अथ तस्यानुजो जज्ञे शंखाख्यो धर्मशास्त्रवित् । कन्दमूलफलाहारः सदैव तपसि स्थितः

Затем родился его младший брат по имени Шанкха (Śaṅkha), знаток Дхарма-шастр; он питался кореньями, клубнями и плодами и всегда пребывал в аскезе.

Verse 24

कस्यचित्त्वथ कालस्य लिखितस्याऽश्रमं ययौ । शंखः स्वादुफलार्थाय पीडितोतिबुभुक्षया

Однажды Шанкха отправился в ашрам Ликхиты, желая сладких плодов, ибо его мучил нестерпимый голод.

Verse 25

स शून्यमाश्रमं प्राप्य लिखितस्य महात्मनः । आत्मीयानीति मन्वानः फलानि जगृहे ततः

Достигнув ашрама великодушного Ликхиты и найдя его пустым, он подумал: «Это словно моё», — и тогда взял плоды.

Verse 26

भक्षयामास भूरीणि पक्वानि मधुराणि च । एतस्मिन्नन्तरे प्राप्तो लिखितः शिष्यसंयुतः

Он съел множество спелых и сладких плодов. И в это время туда прибыл Ликхита вместе со своим учеником.

Verse 27

स गृहीतफलं दृष्ट्वा शंखं प्रोवाच कोपतः

Увидев, что плоды взяты, он в гневе обратился к Шанкхе.

Verse 28

अदत्तानि मया पाप फलानि हृतवानसि । कस्मात्त्वं चौर्यरूपेण नानुबन्धमवेक्षसे

«О грешник! Ты взял плоды, которых я тебе не давал. Почему ты, в облике вора, не помышляешь о последствиях, что следуют за этим?»

Verse 29

शंख उवाच । सत्यमेतद्द्विजश्रेष्ठ यत्त्वया परिकीर्तितम् । फलानि प्रगृहीतानि विजनेऽत्र तवाश्रमे

Шанкха сказал: «Истинно, о лучший из дважды-рождённых, то, что ты изрёк. В этом безлюдном месте, здесь, в твоей обители-ашраме, я и вправду взял те плоды».

Verse 30

तस्मात्कुरु यथार्हं मे निग्रहं चौर्यसंभवम् । इह लोकः परश्चैव येन मे स्यात्सुखावहः

«Потому наложи на меня подобающее взыскание, рожденное этим воровством, дабы и этот мир, и мир иной стали для меня благими и приносящими благополучие».

Verse 31

ततः स हस्तमादाय हस्ते शंखस्य तत्क्षणात् । चकर्त कोपमाविष्टो वार्यमाणोऽपि तापसैः

Затем он схватил руку Шанкхи и тотчас отсёк её, охваченный гневом, хотя подвижники пытались удержать его.

Verse 32

छिन्नहस्तोऽपि शंखस्तु तपश्चक्रे सुदारुणम् । विशेषेण समासाद्य स्वाश्रमे भूय एव तु

Даже с отсечённой рукой Шанкха совершал чрезвычайно суровую тапасью. Вернувшись вновь в свой ашрам, он продолжил её с особой напряжённостью.

Verse 33

ततस्तुष्टो महादेवस्तस्य कालेन केन चित् । प्रोवाच दर्शनं गत्वा तं च शंखमुनीश्वरम्

Со временем Махадева был им доволен. Приблизившись и даровав ему Своё видение (даршан), Он обратился к тому владыке мудрецов — муни Шанкхе.

Verse 34

महेश्वर उवाच । भोभो मुने महासत्त्व दुष्करं कृतवानसि । वरं गृहाण मत्तस्त्वं मनसा समभीप्सितम्

Махешвара сказал: «О мудрец, великодушный, ты совершил трудносвершимое. Прими от Меня дар — всё, чего поистине желает твой ум».

Verse 35

शंख उवाच । यदि तुष्टोसि मे देव वरं चेद्यच्छसि प्रभो । स्यातां मे तादृशौ हस्तौ भूयोऽपि सुरसत्तम

Шанкха сказал: «Если Ты доволен мною, о Владыка, и если даруешь милость, то пусть у меня снова будут руки, как прежде, о лучший среди богов».

Verse 36

तथेदं मम नामांकं तीर्थं स्यात्सुरसत्तम । विख्यातं सर्वलोकेषु सर्वपापहरं नृणाम्

«Так это священное тиртха будет носить моё имя, о лучший среди богов. Оно прославится во всех мирах и для людей уничтожит всякий грех».

Verse 37

हीनांगो वाधिकांगो वा व्याधिना ग्रस्त एव च । अत्र स्नानं करोत्याशु स भूयः स्यात्पुनर्नवः

«Будь человек увечен, или с лишним членом, или поражён болезнью — кто совершит здесь омовение, тот быстро обновится, словно вновь обретёт целостность».

Verse 38

भगवानुवाच । एतत्तीर्थं तु विख्यातं तव नाम्ना भविष्यति । अद्यप्रभृति विप्रेन्द्र देहिनां पापनाशनम्

Благословенный Господь сказал: «Это тиртха воистину станет известным под твоим именем. Отныне, о лучший из брахманов, оно будет уничтожать грехи воплощённых существ».

Verse 39

हीनांगो वाधिकांगो वा योऽत्र स्नानं करिष्यति । चैत्रे शुक्ले निराहारश्चित्रासंस्थे निशाकरे । सुवर्णांगः स तेजस्वी भविष्यति न संशयः

Будь он увечен или имеет лишний член, всякий, кто совершит здесь омовение — в светлую половину месяца Чайтра, постясь, когда Луна пребывает в Читре, — станет златочленным и сияющим, без сомнения.

Verse 40

सकामो यदि विप्रेंद्र ध्यायमानः सुरूपताम् । निष्कामो वा परं स्थानं गमि ष्यति शिवात्मकम्

О предводитель брахманов! Если человек совершает это с желанием, созерцая красоту, он обретает прекрасный облик; но если он безжеланен, то достигнет высшей обители, по природе своей — Шивы.

Verse 41

अत्र श्राद्धे कृते ब्रह्मंश्चतुर्दश्यां निशाकरे । चित्रास्थिते प्रयास्यंति पितरस्तृप्तिमुत्तमाम्

О брахман! Когда здесь совершают шраддху в четырнадцатый лунный день, при Луне в Читре, Питри (предки) достигают высшего удовлетворения.

Verse 42

अद्यैव विप्रशार्दूल चैत्रशुक्लांत उत्तमः । अपराह्णे निशानाथश्चित्रायोगं प्रयास्यति

Воистину уже сегодня, о тигр среди брахманов! В превосходное завершение светлой половины месяца Чайтра, после полудня, Владыка ночи (Луна) войдёт в соединение Читры (Citrā-йогу).

Verse 43

तत्रोपवासयुक्तस्य सम्यक्स्नातस्य तत्क्षणात् । स्यातां हस्तौ सुरूपाढ्यौ यथा पूर्वं तथा हि तौ

Там у того, кто соблюдает упавасу (пост) и совершил омовение должным образом, в то же мгновение обе руки обретают прекрасный вид — как прежде, так и становятся, воистину восстановленные.

Verse 44

एवमुक्त्वा स भगवांस्ततश्चादर्शनं गतः । शंखोऽपि कुतपे काले तत्र स्नानमथाकरोत्

Сказав так, Благословенный Господь исчез из виду. Затем и Шанкха, в надлежащее время кутапа, совершил омовение в том месте.

Verse 45

ततश्च तत्क्षणाज्जातौ हस्तौ तस्य यथा पुरा । रक्तोत्पलनिभौ कांतौ मत्स्यचिह्नेन चिह्नितौ

И тотчас же обе его руки стали такими, как прежде: прекрасные, подобные красным лотосам, и отмеченные знаком рыбы.

Verse 46

ब्राह्मणा ऊचुः । एवं तद्धरणीपृष्ठे तीर्थं जातं नृपोत्तम । प्रभावाद्देवदेवस्य चंद्रांकस्य शुभावहम्

Брахманы сказали: «Так, о лучший из царей, на лоне земли возникла тиртха — благоприятная и благодатная — силою божественной Владыки богов, Чандранки».

Verse 47

तस्मात्त्वमपि राजेंद्र तत्र स्नानं समाचर । चैत्रे शुक्लचतुर्दश्यां चित्रासंस्थे निशाकरे

Посему, о владыка царей, и ты соверши омовение там — в четырнадцатый день светлой половины месяца Чайтра, когда Луна пребывает в Читре.

Verse 48

भविष्यसि न संदेहः सर्वरोगविवर्जितः । वयं ते दर्शयिष्यामः प्राप्ते काले यथोदिते

Ты, без сомнения, избавишься от всех болезней. Когда придёт надлежащее время, как сказано, мы поведём тебя и покажем (обряд и место).

Verse 49

सूत उवाच । ततः कतिपयाहेन चैत्रकृष्णादिरागतः । चित्रासंस्थे निशानाथे संप्राप्ता च चतुर्दशी

Сута сказал: «По прошествии нескольких дней наступила тёмная половина месяца Чайтра; и когда Луна пребывала в накшатре Читра, пришёл также четырнадцатый лунный день».

Verse 50

ततस्ते ब्राह्मणा भूपं समादाय च तत्क्षणात् । शंखतीर्थं समुद्दिश्य गतास्तस्य हितैषिणः

Тогда те брахманы, желая блага царю, тотчас взяли правителя с собой и отправились, направляясь к Шанкха-тиртхе (Śaṅkha-tīrtha).

Verse 51

ततः स मनसि ध्यात्वा कुष्ठव्याधिपरिक्षयम् । स्नानं चक्रे यथान्यायं श्रद्धया परया युतः

Затем он, мысленно созерцая полное уничтожение своей проказы, совершил омовение по должному обряду, исполненный высшей веры.

Verse 52

ततः कुष्ठविनिर्मुक्तो द्वादशार्कसमप्रभः । निष्क्रांतः सलिलात्तस्माद्धर्षेण महतान्वितः

Тогда, освободившись от проказы и сияя, как двенадцать солнц, он вышел из той воды, исполненный великой радости.

Verse 53

ततः प्रणम्य तान्सर्वान्ब्राह्मणान्वेदपारगान् । कृतांजलिपुटो भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह

Затем, поклонившись всем тем брахманам, сведущим в Ведах, он сложил ладони в почтительном жесте и произнёс такие слова.

Verse 54

प्रसादेन हि युष्माकं मुक्तोऽहं ब्राह्मणोत्तमाः । कुष्ठव्याधेर्महाकालं गर्हितोस्म्येव देहिनाम्

По вашей милости, о лучшие из брахманов, я освобождён от проказы — страшного недуга, долго мною терпимого и презираемого среди воплощённых существ.

Verse 55

तस्मान्नाहं करिष्यामि राज्यं ब्राह्मणसत्तमाः । तीर्थेऽत्रैवाधुना नित्यं चरिष्यामि महत्तपः

Потому, о превосходнейшие брахманы, я более не стану стремиться к царской власти. Здесь же, у этого тиртхи, отныне я буду непрестанно совершать великое подвижничество.

Verse 56

एतद्राज्यं च देशं च हस्त्यश्वादि तथापरम् । यत्किंचिद्विद्यते मह्यं तद्गृह्णंतु द्विजोत्तमाः

Это царство и эта земля, а также слоны, кони и всё прочее, что у меня есть, — пусть лучшие из дважды-рождённых примут всё это.

Verse 57

ममैवानुग्रहार्थाय दयां कृत्वा बृहत्तराम् । दीनस्य भक्तियुक्तस्य विरक्तस्य विशेषतः

Ради меня, дабы мне была дарована милость, проявите ещё более великую сострадательность, особенно к тому, кто страждет, исполнен преданности и отрешённости.

Verse 58

ब्राह्मणा ऊचुः । न वयं रक्षितुं शक्ता राज्यं पार्थिवसत्तम । तत्किं तेन गृहीतेन येन स्याद्राज्यविप्लवः

Брахманы сказали: «О лучший из царей, мы не в силах охранять царство. Какая нам польза принимать то, что вызовет смуту и потрясение в державе?»

Verse 59

जामदग्न्येन रामेण पुरा दत्ता वसुन्धरा । त्रिःसप्त क्षत्रियैर्हीनां कृत्वास्माकं नृपोत्तम

О лучший из царей! В древности Рама Джамадагнья (Парашурама) даровал нам землю, сделав её без кшатриев — трижды по семь раз.

Verse 60

सा भूयोपि हृताऽस्माकं क्षत्रियैर्बलवत्तरैः । तिरस्कृत्य द्विजान्सर्वांल्लीलयापि मुहुर्मुहुः

Но вновь она была отнята у нас более сильными кшатриями, которые снова и снова, даже играючи, оскорбляли всех дважды-рождённых.

Verse 61

राजोवाच । अहं वः प्रकरिष्यामि रक्षां ब्राह्मणसत्तमाः । तपस्थितोऽपि कार्येऽत्र न भीः कार्या कथंचन

Царь сказал: «О лучшие из брахманов, я устрою вам защиту. Хотя я и пребываю в подвиге аскезы, в этом деле не должно быть у вас никакого страха».

Verse 62

ब्राह्मणा ऊचुः । अवश्यं यदि ते श्रद्धा विद्यते दानसंभवा । क्षेत्रेऽत्रापि महापुण्ये कृत्वा देहि पुरोत्तमम्

Брахманы сказали: «Если в тебе поистине есть шраддха, созревающая в дарении, то в этой священной области великой заслуги воздвигни и даруй нам превосходный град-обитель (пура)».

Verse 63

सर्वेषां ब्राह्मणेंद्राणां प्राकारपरिखान्वितम् । सुखेन येन तिष्ठामः स्नात्वा तीर्थैः पृथग्विधैः । गृहस्थधर्मिणः सर्वे स्वाध्यायनिरता सदा

«Град-обитель для всех первейших брахманов — с валами и рвами, — чтобы мы могли жить в довольстве, совершив омовение в различных тиртхах. Все мы будем жить по дхарме домохозяина и всегда пребывать в свадхьяе — ведическом самоизучении.»

Verse 64

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा स महीपालस्तथेत्युक्त्वा प्रहर्षितः । नगरं कल्पयामास स्थाने तत्र महत्तमम्

Сута сказал: «Услышав это, царь, исполненный радости, ответил: “Да будет так!” — и повелел основать там, на том самом месте, великий город».

Verse 65

प्राकारेण सुतुंगेन परिखाद्येन सर्वतः । आयामव्यासतश्चैव क्रोशमात्रं मनोहरम्

«Со всех сторон она была окружена высокой стеной, рвами и прочими укреплениями; в длину и ширину простиралась на один кроша — город дивной прелести».

Verse 66

त्रिकचत्वरसंशुद्धं शोभितं सर्वतो ध्वजैः । प्रासादैः प्रोन्नतैः कान्तैः समंतात्सुधया वृतैः

«На перекрёстках трёх и четырёх дорог всё было очищено; повсюду развевались знамёна. Кругом стояли высокие, прекрасные дворцы, обведённые сияющей известковой штукатуркой.»

Verse 67

मत्तवारणकोपेतैर्बहुभिर्भूभिरेव च । संपूर्णं सत्यकामाद्यैः साधुलोकप्रशंसितैः

«Город был полон многих царей, сопровождаемых слонами в поре гона; и был украшен правителями, такими как Сатьякама и другие, которых восхваляло собрание праведных.»

Verse 68

ततो गृहाणि सर्वाणि पूरयित्वा स भूमिपः । सुवर्णमणिमुक्तादिपदार्थैरपरैरपि

«Затем тот царь наполнил все дома золотом, драгоценными камнями, жемчугом и многими иными ценностями.»

Verse 69

ब्राह्मणेभ्यः कुलीनेभ्यो वेदविद्भ्यो विशेषतः । श्रोत्रियेभ्यश्च दांतेभ्यः स तु श्रद्धासमन्वितः

Исполненный веры, он особенно одарял брахманов — благородного рода и сведущих в Ведах, — а также шротриев и людей, обуздавших себя.

Verse 70

यथाज्येष्ठं यथाश्रेष्ठं प्रक्षाल्य चरणौ ततः । शास्त्रोक्तेन विधानेन प्रददौ द्विजसत्तमाः

Затем, в должном порядке — по старшинству и достоинству, — омыв им стопы, он совершил дарение лучшим среди дважды-рождённых, следуя предписанию шастр.

Verse 97

ततश्च पार्थिवश्रेष्ठो वैराग्यं परमं गतः । एकाकी यतचित्तात्मा सर्वसत्त्वविराजिते

После того лучший из царей достиг высшего бесстрастия; пребывая в одиночестве, обуздав ум и себя, он оставался в месте, сияющем всеми живыми существами.