
Риши вопрошают о тиртхах и лингах, ставших «лупта» (скрытыми, утраченными), ибо земля наполнилась пылью и претами. Сута отвечает, что бесчисленные святыни оказались сокрыты, и выделяет главные примеры: Чакра-тиртха (Cakratīrtha), где Вишну возложил свой диск, и Матри-тиртха (Mātṛtīrtha), где Карттикея утвердил Божественных Матерей (Mātṛ). Он также упоминает славные царские и ришиные роды, чьи ашрамы (āśrama) или линги, как говорится, ушли в сокрытие. Далее повествование переходит к бедствию в устроении местности: преты пытаются засыпать землю «дождём пыли», но сильный ветер — связанный с охранительным присутствием Матерей — разметает пыль, и почва не может быть заполнена. Преты обращаются к царю Куше (Kuśa), и тот умилостивляет Рудру. Рудра разъясняет, что место защищено Матерями, а некоторые линги установлены с ракшасскими мантрами (rākṣasa-mantra) и опасны для прикосновения и даже для взгляда, что подразумевает запретные зоны. Он также говорит, что изображения не следует вырывать и переносить из‑за предписаний шастр и неизменной природы линги. Чтобы уберечь подвижников и брахманов от вреда, Рудра велит Матерям покинуть их нынешнее пребывание. Матери соглашаются, но просят равноценную святую обитель в пределах того же кшетры (kṣetra), напоминая, что их установил Сканда. Рудра дарует им отдельные места, распределяя по шестидесяти восьми (aṣṭaṣaṣṭi) Рудра‑кшетрам, где им будет воздаваться более возвышенное почитание. После переселения Матерей преты непрерывно засыпают местность пылью, а Рудра скрывается из виду. Колофон указывает: это Нагаракханда (Nāgara Khaṇḍa), «Хатакешвара‑кшетра‑махатмья» (Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya), адхьяя 106, о славе «утраченных» тиртх.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । भूपृष्ठे पांसुभिस्तस्मिन्प्रेतैस्तैः परिपूरिते । यानि तीर्थानि लुप्तानि लिङ्गानि च वदस्व नः
Мудрецы сказали: «Когда лик земли там наполнился пылью и был тесним теми духами-претами, поведай нам, какие тиртхи — святые места омовения — и какие лингамы оказались утрачены»
Verse 2
सूत उवाच । असंख्यातानि तीर्थानि तथा लिंगानि च द्विजाः । लोपं गतानि वक्ष्यामि प्राधान्येन प्रबोधत
Сута сказал: «О дважды-рождённые, тиртх и лингамов — несчётное множество. Я поведаю о тех, что ушли в безвестность, прежде всего о наиболее значимых; внимайте же.»
Verse 3
तत्र लोपं गतं तीर्थं चक्रतीर्थमिति स्मृतम् । यत्र चक्रं पुरा न्यस्तं विष्णुना प्रभविष्णुना
Среди них есть тиртха, ушедшая в безвестность, что помнится как Чакра-тиртха — место, где некогда могучий Вишну положил свой божественный диск (чакру).
Verse 4
मातृतीर्थं तथैवान्यत्सर्वकामप्रदं नृणाम् । यत्र ता मातरो दिव्याः कार्तिकेयप्रतिष्ठिताः
Есть и Матри-тиртха, дарующая людям исполнение всех желаний: там божественные Матери были установлены Картикеей.
Verse 5
मुचुकुन्दस्य राजर्षेस्तथान्यल्लिंग मुत्तमम् । तत्र लोपं गतं विप्राः सगरस्य तु भूपतेः
Также там был превосходный лингам царя-риши Мучукунды, и равно лингам царя Сагары: в том месте, о брахманы, они скрылись и стали невидимы.
Verse 6
इक्ष्वाकोर्वसुषेणस्य ककुत्स्थस्य महात्मनः । ऐलस्य चन्द्रदेवस्य काशिराजस्य सन्मतेः
Так же и священные основания Икшваку, Васушены, великодушного Какутстхи; Айлы; Чандрадевы; и мудрого царя Каши — там также оказались сокрыты.
Verse 7
अग्निवेशस्य रैभ्यस्य च्यवनस्य भृगोस्तथा । आश्रमो याज्ञवल्क्यस्य तत्र लोपं समाययौ
Так же и святые места Агнивеши, Райбхьи, Чьяваны и Бхригу; и ашрам Яджнявалкьи — там всё это исчезло из виду.
Verse 8
हारीतस्य महर्षेश्च हर्यश्वस्य महात्मनः । कुत्सस्य च वसिष्ठस्य नारदस्य त्रितस्य च
Здесь находятся лингамы великого мудреца Хариты, благородного Харьашвы; а также Кутсы, Васиштхи, Нарады и Триты.
Verse 9
तथैव ऋषिपत्नीनां तत्र लिंगानि भूरिशः । कात्यायन्याश्च शांडिल्या मैत्रेय्याश्च तथा पुरा
Так же там во множестве есть лингамы, принадлежащие женам риши: Катьяяни, Шандилье и, в древности, также Майтрейи.
Verse 10
अन्यासां मुनिपत्नीनां यासां संख्या न विद्यते । तत्राश्चर्यमभूदन्यत्पूर्यमाणे महीतले
А у прочих жен муни — числу которых нет счета — там произошло еще одно чудо, когда поверхность земли засыпали и наполняли.
Verse 11
दृष्ट्वा पांसुमयीं वृष्टिं मुक्तां प्रेतैः समंततः । मातृवर्गेण तेनाथ प्रमुक्तः प्रचुरोऽनिलः
Увидев, как со всех сторон духи выпустили дождь из пыли, сонм Матерей (Матр) тогда поднял могучий ветер.
Verse 13
तेन पांसुकृता वृष्टिः समंतान्मथिता बहिः । तस्या भूमेः पतत्येव न किंचित्तत्र पूर्यते
Тем ветром пылевой ливень был взметён и разогнан наружу со всех сторон. И хотя он всё падал на ту землю, ничто там не могло быть заполнено.
Verse 14
ततस्ते व्यंतराः खिन्ना निराशास्तस्य पूरणे । भूतास्तस्य पुरो गत्वा चुक्रुशुः कुशभूपतेः
Тогда те Вьянтары, утомлённые и отчаявшиеся заполнить это место, предстали перед царём Кушей и с воплем изложили жалобу.
Verse 16
स त्वं तासां विघातार्थमुपायं भूप चिंतय । येन तां पांसुभिर्भूमिं पूरयामः समंततः
«Итак, о царь, обдумай средство, чтобы воспрепятствовать тем Матерям, дабы мы могли со всех сторон засыпать ту землю пылью»
Verse 17
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ततः कुशमहीपतिः । रुद्रमाराधयामास तत्क्षेत्रं प्राप्य सद्द्विजाः
Услышав их слова, царь Куша отправился на то священное поле и начал поклонение Рудре — о превосходные брахманы.
Verse 19
अस्माभिर्विहिता तत्र पांसुवृष्टिर्महीपते । नीयते शतधाऽन्यत्र मातृमुक्तेन वायुना
О царь, пыльный дождь, который мы подняли там, уносится в иные места по сотне направлений ветром, выпущенным Божественными Матерями (Матри).
Verse 20
मया प्रेतगणादेव निर्दिष्टास्तस्य पूरणे । मातृसंरक्ष्यमाणं तच्छक्यं चैतन्न पूरितुम्
Воистину, я сам назначил сонм претов для дела наполнения; но, поскольку то место охраняемо Божественными Матерями (Матри), наполнить его невозможно.
Verse 21
तत्र राक्षसजैर्मंत्रैः संति लिंगानि च प्रभो । प्रतिष्ठितानि तत्स्पर्शाद्दर्शनात्स्याज्जनक्षयः
О Владыка, в том месте есть лингамы, установленные мантрами ракшасов. От одного прикосновения — даже от одного взгляда — возникнет гибель среди людей.
Verse 22
अचलत्वात्तथा देव लिंगानां शास्त्रसद्भयात् । अन्यदुत्पाटनाद्यं च नैव कुर्मः कथंचन
И поскольку те лингамы неподвижны, о Дэва, и из благоговейного страха перед шастрами о лингамах, мы ни в коем случае не предпринимаем иных мер, таких как выкорчёвывание.
Verse 23
तस्माल्लिंगकृतो नाशो ब्राह्मणानां तपस्विनाम् । यथा न स्यात्सुरश्रेष्ठ तथा नीतिर्विधीयताम्
Посему, о лучший из богов, да будет установлен надлежащий путь, чтобы гибель, причиняемая теми лингамами, не постигла брахманов и подвижников-аскетов.
Verse 24
ततश्च भगवान्रुद्रस्ताः समाहूय मातरः । प्रोवाच त्यज्यतां स्थानं भवत्यो यत्र संस्थिताः
Тогда Благословенный Рудра созвал тех Матерей и сказал: «Оставьте место, где вы пребываете».
Verse 25
तत्र पांसुभिरव्यग्राः करिष्यंति दिवानिशम् । प्रेताः कुशसमादेशाद्वृष्टिं लोकहिताय च
Там, не отвлекаясь, духи будут трудиться день и ночь с пылью; и по повелению, переданному через траву куша, они ниспошлют дождь ради блага мира.
Verse 26
मातर ऊचुः । त्यक्ष्यामश्च तवादेशात्तत्स्थानं वृषभध्वज । परं दर्शय चास्माकं किंचिदन्यत्तथाविधम्
Матери сказали: «По твоему повелению мы оставим то место, о Носитель знамени Быка. Но укажи нам другое, подобное ему место.»
Verse 27
क्षेत्रेऽत्रैव निवत्स्यामो येन स्कन्दकृते वयम् । तेन संस्थापिताश्चात्र प्रोक्ताः स्थेयं सदा ततः
«Мы будем жить в этой самой священной области, ибо связаны с деянием Сканды. Утверждённые здесь им, мы были наставлены пребывать здесь всегда.»
Verse 28
ततः प्रोवाच भगवांस्तस्मात्स्थानान्महत्तरम् । स्थानं दास्यामि सर्वासां पृथक्त्वेन शुभावहम्
Тогда Благословенный Владыка сказал: «Более великое, чем то место, Я дарую всем вам обители по отдельности — и каждая будет приносить благость и благоприятие».
Verse 29
अष्टषष्टिस्तु क्षेत्राणां मदीयानां समंततः । संस्थितास्ति महाभागा येषु मत्संस्थितिः सदा
Воистину, есть шестьдесят восемь священных областей, принадлежащих Мне, раскинутых повсюду,—о благодатные,—в которых Моё присутствие пребывает всегда.
Verse 30
अष्टषष्टिविभागेन भूत्वा सर्वाः पृथक्पृथक् । तेषु तिष्ठथ मद्वाक्यात्पूजामग्र्यामवाप्स्यथ
Разделившись на шестьдесят восемь долей, вы все станете раздельными, каждая — в своём месте. Пребывайте в тех кшетрах по Моему слову, и вы достигнете высшего почитания.
Verse 31
तस्य देवस्य तच्छ्रुत्वा वाक्यं ता मातरस्तदा । प्रहृष्टास्तत्परित्यज्य स्थानं स्कन्दविनिर्मितम्
Услышав слова того божества, Матери-богини возрадовались. Затем, оставив место, созданное Скандой, они удалились.
Verse 32
अष्टषष्टिविभागेन भूत्वा रूपैः पृथग्विधैः । अष्टषष्टिषु क्षेत्रेषु तस्य ताः संस्थिताः सदा
Разделившись на шестьдесят шесть долей и приняв различные облики, те Матери вечно утверждены в шестьдесят шести священных полях, принадлежащих Ему.
Verse 33
ततस्ताभिर्विनिर्मुक्तं तत्सर्वं भूमिमण्डलम् । पांसुभिः पूरितं प्रेतैर्दिवारात्रमतंद्रितैः
После того вся область земли, оставленная ими, наполнилась пылью от беспокойных духов-претов, что трудились день и ночь без устали.
Verse 34
एवं तस्य वरं दत्त्वा भगवान्वृषवाहनः । जगामादर्शनं पश्चात्सार्धं सवर्गैणैर्द्विजाः
Так, даровав ему желанный дар, Благословенный Владыка — Тот, чья вахана бык, — затем исчез из виду вместе с сонмами богов, о дважды-рождённые.
Verse 35
कुतोऽपि ब्राह्मणैः सर्वेस्तापसैश्च प्रशंसितः । लब्धाशी प्रययौ तस्मादयोध्यानगरीं प्रति
Прославляемый со всех сторон брахманами и подвижниками и получив пропитание, он отправился оттуда к городу Айодхье.
Verse 106
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये लुप्ततीर्थमाहात्म्यकथनंनाम षडुत्तरशततमोऽध्यायः
Так завершается сто шестая глава, именуемая «Изложение величия сокрытого тиртхи», в «Махатмье области Хатакешвары» шестого Нагара-кханды, в «Сканда-махапуране», в «Экаашити-сахасри самхите».
Verse 198
ततस्तस्य गतस्तुष्टिं वर्षांते भगवान्हरः । प्रोवाच प्रार्थयाभीष्टं यत्ते मनसि वांछितम्
Затем, по окончании сезона дождей, Благословенный Господь Хара был доволен им и сказал: «Проси желанный дар — всё, чего жаждет твой ум».