Adhyaya 103
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 103

Adhyaya 103

Глава 103 построена как вопросно-ответный перечень священных установлений и их ритуально-нравственной пользы в пределах определённой кшетры (kṣetra). Риши просят Суту (Sūta) подробнее рассказать о лингам (liṅga), воздвигнутых ванарами (vānara) и ракшасами (rākṣasa); Сута описывает пространство по сторонам света: Сугрива (Sugrīva), омывшись в Баламанданаке (Bālamaṇḍanaka), устанавливает Мукха-лингам (Mukha-liṅga), другие отряды ванар воздвигают ещё Мукха-лингам; на западе ракшасы ставят четырёхликие лингам; а на востоке Рама (Rāma) учреждает комплекс из пяти прасада (prāsāda), названный уничтожающим грехи. На юге, у Анарттийя-тадаги (Ānarttīya-taḍāga), находится очищающая купика (kūpikā), и приводятся точные правила времени: шраддха (śrāddha) в период Дакшина-яны (Dakṣiṇāyana) даёт заслугу, подобную Ашвамедхе (Aśvamedha), и возвышает предков; подношение светильников в месяц Картика (Kārttika) предотвращает падение в перечисленные адские миры и снимает страдания, такие как слепота, через рождения. По просьбе риши Сута вводит неизмеримую славу Анарттийя-тадаги и переводит повествование к встрече Рамы с Агастьей (Agastya). Агастья рассказывает ночное видение: небесный странник на воздушной колеснице (бывший царь Швета Śveta, правитель Анартты) в ночи Дипотсава (Dīpotsava) снова и снова поедает из пруда собственное разложившееся тело, а затем на время обретает зрение — наглядная аллегория кармического воздаяния. Царь признаётся в прежних проступках: не-дарение (особенно пищи), хищное присвоение драгоценностей и пренебрежение защитой; Брахма (Brahmā) объясняет, что отсюда происходят голод и слепота даже в высших мирах. Агастья предписывает этико-ритуальное средство: поднести ожерелье с драгоценностями как anna-niṣkraya (возмещение пищи) и учредить преданное, хотя и раджасическое, подношение картических светильников — ratna-dīpa — Дамодаре (Dāmodara), а также почитать Яму/Дхарма-раджу (Yama/Dharma-rāja) и дарить кунжут и чёрный грам с брахманским тарпаном (brāhmaṇa-tarpaṇa). Царь освобождается от голода, его зрение очищается, и силой тиртхи (tīrtha) он достигает Брахма-локи (Brahma-loka). В конце подтверждается непреходящий плод: те, кто омывается и приносит светильники у пруда в Картику, освобождаются от грехов и почитаются в Брахма-локе; место названо Анарттийя-тадага вместе с связанной с ним Вишну-купикой (Viṣṇu-kūpikā).

Shlokas

Verse 1

। ऋषय ऊचुः । आश्चर्यं सूतपुत्रैतद्यत्त्वया परिकीर्तितम् । यत्स्थापितानि लिंगानि राक्षसैरपि वानरैः

Мудрецы сказали: о сын Суты, поистине дивно то, что ты возгласил, — что лингамы были установлены даже ракшасами и ванарами.

Verse 2

तस्माद्विस्तरतो ब्रूहि यत्रयत्र यथायथा । तैः स्थापितानि लिंगानि येषु स्थानेषु सूतज

Потому, о сын Су́ты, поведай нам подробно: где и каким образом были установлены те лингамы и в каких местах они пребывают.

Verse 3

सूत उवाच । सुग्रीवः संभ्रमित्वाथ क्षेत्रं सर्वमशेषतः । बालमंडनकं प्राप्य तत्र स्नात्वा समाहितः

Су́та сказал: Затем Сугрива, охваченный волнением, обошёл всю священную область без остатка; достигнув Баламанданакы, он омылся там и стал спокойным и сосредоточенным.

Verse 4

मुखलिंगं ततस्तत्र स्थापयामास शूलिनः । तथान्यैर्वानरैः सर्वैमुखलिंगानि शूलिनः । स्वसंज्ञार्थं द्विजश्रेष्ठाः स्थापितानि यथेच्छया

Затем там был установлен Мукха-лингам Владыки, несущего трезубец (Шивы). Так же и все прочие ванары установили Мукха-лингамы Шу́лина — о лучший из дважды-рождённых — по своему желанию, ради памятования своих особых имён.

Verse 5

यस्तेषां मुखलिंगानां करोति घृतकंबलम् । मकरस्थेन सूर्येण शिवलोकं स गच्छति

Кто совершит для тех Мукха-лингамов «покров из гхи» (покрытие или помазание очищенным маслом) — когда Солнце пребывает в Макаре (Козероге) — тот отправится в мир Шивы.

Verse 6

ततः पश्चिमदिग्भागे तस्य क्षेत्रस्य राक्षसैः । संस्थापितानि लिङ्गानि चतुर्वक्त्राणि च द्विजाः

Затем в западной части той священной области ракшасы установили лингамы четырёхликие, о дважды-рождённые.

Verse 7

रामेण पूर्वदिग्भागे प्रासादानां च पंचकम् । स्थापितं भक्तियुक्तेन सर्वपातकनाशनम्

В восточной стороне Рама, исполненный бхакти, учредил пять прасад (святилищ), уничтожающих все грехи.

Verse 8

तथादक्षिणदिग्भागे कूपिका तेन निर्मिता । आनर्त्तीयतडागस्य समीपे पापनाशनी

Так же в южной стороне он устроил небольшой колодец (кӯпика) близ пруда Анарттия, места, уничтожающего грех.

Verse 9

यस्तस्यां कुरुते श्राद्धं संप्राप्ते दक्षिणायने । सोऽश्वमेधफलं प्राप्य पितृलोके महीयते

Кто совершит там шраддху (śrāddha) с наступлением дакшина́яны, тот обретает плод ашвамедхи и почитается в Питрилоке — мире предков.

Verse 10

यस्तत्र दीपकं दद्यात्कार्तिके मासि च द्विजाः । न स पश्यति रौद्रांस्तान्नरकानेकविंशतिम् । न चांधो जायते क्वापि यत्रयत्र प्रजायते

О дважды-рождённые! Кто в месяце Картика поднесёт там светильник, тот не узрит тех грозных двадцати одного ада; и где бы ни родился вновь, не родится слепым.

Verse 11

ऋषय ऊचुः । आनर्त्तीयतडागं तत्केन तत्र विनिर्मितम् । किंप्रभावं च कार्त्स्न्येन सूतपुत्र प्रकीर्तय

Мудрецы сказали: «Этот пруд Анарттия — кем он был создан там? И какова во всей полноте его сила и слава? О сын Суты, возвести об этом полностью».

Verse 12

सूत उवाच । आनर्त्तीयतडागस्य महिमा द्विजसत्तमाः । एकवक्त्रेण नो शक्यो वक्तुं वर्षशतैरपि

Сута сказал: «О лучшие из дважды-рождённых, величие пруда Анартия невозможно поведать одним устами — даже за сотни лет».

Verse 13

आश्विनस्य सिते पक्षे चतुर्दश्यां समाहितः । स्नात्वा देवान्पितॄंश्चैव तर्पयेद्विधिपूर्वकम्

В четырнадцатый день (чатурдаши) светлой половины месяца Ашвина, собрав ум, следует омыться и затем, по установленному обряду, совершить тарпану — возлияния богам и предкам.

Verse 14

ततो दीपोत्सवदिने श्राद्धं कृत्वा समाहितः । दामोदरं यमं पूज्य दीपं दद्यात्स्वभक्तितः

Затем, в день Дипотсава — праздника светильников, совершив шраддху с устойчивым умом, следует почтить Дамодару и Яму и поднести светильник с личной преданностью.

Verse 15

संपूज्यो धर्मराजस्तु गन्धपुष्पानुलेपनैः । माषास्तिलाश्च दातव्या गोविंदः प्रीयतामिति

Дхарма-раджу (Яму) следует должным образом почтить благовониями, цветами и умащениями; и следует подать машу (чёрный боб) и кунжут, произнося: «Да будет доволен Говинда».

Verse 16

तिलमाषप्रदानेन द्विजानां तर्पणेन च । यमेन सहितो देवः प्रीयते पुरुषोत्तमः

Даруя кунжут и машу (чёрный боб) и совершая тарпану для дважды-рождённых, человек радует Пурушоттаму, Верховную Личность, — вместе с Ямой.

Verse 17

य एवं कुरुते विप्रास्तीर्थ आनर्त संज्ञिते । सोऽश्वमेधफलं प्राप्यब्रह्मलोके महीयते

О брахманы, кто совершает эти деяния в тиртхе, именуемой Анартой, обретает плод жертвоприношения Ашвамедха и почитается в Брахмалоке.

Verse 18

यस्मिन्दिने समायातो रामस्तत्र प्रहर्षितः । तस्मिन्द्विजोत्तमैः सर्वैः प्रोक्तः सोऽभ्येत्य सादरम्

В тот день, когда Рама, исполненный радости, прибыл туда, все лучшие из брахманов обратились к нему; и он с почтением подошёл к ним.

Verse 19

अत्रागस्त्यो मुनिश्रेष्ठस्तिष्ठते रघुनंदन । तं गत्वा पश्य विप्रेन्द्र मित्रावरुणसंभवम्

«Здесь пребывает Агасатья, лучший из мудрецов, о радость рода Рагху. Ступай к нему и узри того наилучшего из брахманов — рождённого от Митры и Варуны».

Verse 20

अथ तेषां वचः श्रुत्वा रामो राजीवलोचनः । वानरै राक्षसैः सार्धं प्रहृष्टः सत्वरं ययौ

Тогда Рама, лотосоокий, выслушав их слова и возрадовавшись, поспешно отправился вместе с воинством ванаров и ракшасов.

Verse 21

अष्टांगप्रणिपातेन तं प्रणम्य रघूत्तमः । परिष्यक्तो दृढं तेन सानन्देन महात्मना

Рагхуттама (Рама), совершив перед ним восьмичленное простирание, был крепко обнят тем великодушным мудрецом, исполненным радости.

Verse 22

नातिदूरे ततस्तस्य विनयेन समन्वितः । उपविष्टो धरापृष्ठे कृतांजलिपुटः स्थितः

Затем, неподалёку от него, исполненный смирения, он сел на землю и оставался, сложив ладони в почтительном жесте анджали.

Verse 23

ततः पृष्टस्तु मुनिना कथयामास विस्तरात् । वृत्तांतं सर्वमात्मीयं स्वर्गस्य गमनं प्रति

Затем, будучи спрошен мудрецом, он подробно поведал всю свою историю — о том, как направлялся к небесам (сварге).

Verse 24

यथा सीता परित्यक्ता यथा सौमित्रिणा कृतः । परित्यागः स्वकीयस्य संत्यक्तेन महात्मना

Он поведал, как была отвергнута Сита; и как Саумитри (Лакшмана) совершил отречение от своей возлюбленной — тот великий дух, кому было велено оставить.

Verse 25

तथा सुग्रीवमासाद्य तथैव च विभीषणम् । संभाष्य चागमस्त्वत्र ततः पुष्पकसंस्थितिः

Так же он встретился с Сугривой и с Вибхишаной, побеседовал с ними и затем прибыл сюда; после чего последовало восхождение и сидение в Пушпаке (воздушной колеснице).

Verse 26

ततोऽगस्त्यः कथाश्चित्राश्चक्रे तस्य पुरस्तदा । राजर्षीणां पुराणानां दृष्टांतैर्बहुभिर्मुनिः

Затем мудрец Агастья поведал перед ним дивные повествования, приводя множество примеров из древних преданий о царственных риши (раджарши).

Verse 27

ततः कथावसाने च चलचित्तं रघूत्तमम् । विलोक्य प्रददौ तस्मै रत्नाभरणमुत्तमम्

И когда повествование завершилось, увидев, что ум Рагхуттамы всё ещё колеблется, он даровал ему превосходное драгоценное украшение.

Verse 28

यन्न देवेषु यक्षेषु सिद्धविद्याधरेषु च । नागेषु राक्षसेन्द्रेषु मानुषेषु च का कथा

Такого украшения нет даже среди богов, якш, сиддх и видьядхар; нет его и среди нагов и владык ракшасов — что уж говорить о людях!

Verse 29

यस्येन्द्रायुधसंघाश्च निष्क्रामंति सहस्रशः । रात्रौ तमिस्रपक्षेऽपि लक्ष्यतेऽर्कोपमत्विषः

Из него тысячами исходят всполохи, подобные радуге; даже в безлунную, кромешно тёмную ночь оно видно — сияет светом, подобным солнцу.

Verse 30

तद्रामस्तु गृहीत्वाऽथ विस्मयोत्फुल्ललोचनः । पप्रच्छ कौतुकाविष्टः कुतस्त्वेतन्मुने तव

Тогда Рама взял его в руку; глаза его расширились от изумления, и, охваченный любопытством, он спросил: «О мудрец, откуда это у тебя?»

Verse 31

अत्यद्भुतकरं रत्नैर्निर्मितं तिमिरापहम् । कण्ठाभरणमाख्याहि नेदमस्ति जगत्त्रये

«Расскажи мне об этом шейном украшении: оно создано из драгоценностей, поистине дивно и разгоняет тьму; в трёх мирах нет ему подобного.»

Verse 32

अगस्तिरुवाच । यत्पश्यसि रघुश्रेष्ठ तडागमिदमुत्तमम् । ममाश्रमसमीपस्थं तद्देवदेवनिर्मितम्

Агастья сказал: «О лучший из рода Рагху, этот превосходный пруд, что ты видишь, близ моего ашрама, был создан Владыкой богов».

Verse 33

तस्य तीरे मया दृष्टं यदाश्चर्यमनुत्तमम् । तत्तेऽहं संप्रवक्ष्यामि शृणुष्व रघु नन्दन

«На его берегу я узрел диво несравненное. Ныне я поведаю тебе о нём — слушай, о радость рода Рагху».

Verse 34

कदाचिद्राघवश्रेष्ठ निशीथेऽहं समुत्थितः । पश्यामि व्योममार्गेण प्रद्योतं भास्करोपमम्

«Однажды, о лучший из Рагхавов, поднявшись в полночь, я увидел сияние, идущее по небесному пути, блистающее, как солнце».

Verse 35

यावत्तावद्विमानं तदप्सरोगणराजितम् । तस्य मध्यगतश्चैकः पुरुषस्तरुणस्तथा । अन्धस्तत्र समारूढः स्तूयते किन्नरैर्नृपः

«И тотчас явилась небесная вимана, украшенная сонмами апсар. В её середине стоял один юноша; и там же, взойдя на неё, пребывал слепой царь, которого воспевали киннары».

Verse 36

रत्नाभरणमेतच्च बिभ्रत्कण्ठे सुनिर्मलम् । द्वादशार्कप्रतीकाशं कामदेव इवापरः

«На шее он носил безупречно чистое драгоценное украшение; оно сияло, как двенадцать солнц, и он казался иным Камадевой».

Verse 37

अथोत्तीर्य विमानाग्र्यात्स्कंधलग्नो रघूद्वह । एकस्य देवदूतस्य सलिलांतमुपागतः

Затем, сойдя с той лучшей небесной колесницы и держась за плечо божественного посланника, он подошел к кромке воды, о лучший из Рагху.

Verse 38

ततश्च सलिलात्तस्मादाकृष्य च कलेवरम् । मृतकस्य ततो दंतैर्भक्षयामास सत्वरम्

Затем, вытащив из воды труп, он быстро начал пожирать мертвое тело своими зубами.

Verse 39

यथायथा महामांसं स भक्षयति राघव । तथातथा पुनः कायं तद्रूपं तत्प्रजायते

О Рагхава, как только он поедает эту плоть, так же снова обретает форму его тело, становясь того же вида и облика.

Verse 40

ततस्तृप्तिं चिरात्प्राप्य शुचिर्भूत्वा प्रहर्षितः । निष्कम्य सलिलाद्यावद्विमानमधिरोहति

Затем, наконец насытившись, очистившись и обрадовавшись, он вышел из воды и тотчас же взошел на небесную колесницу.

Verse 41

तावन्मया द्रुतं गत्वा स पृष्टः कौतुकान्नृपः । सेव्यमानोऽपि गन्धर्वैः समंताद्बुद्धितत्परैः

Именно тогда я поспешно подошел и из любопытства расспросил этого царя, хотя ему со всех сторон прислуживали внимательные Гандхарвы.

Verse 42

भोभो वैमानिकश्रेष्ठ मुहूर्तं प्रतिपालय । अगस्तिर्नाम विप्रोऽहं मित्रावरुणसंभवः

«Эй, лучший из тех, кто странствует на вимане, подожди миг. Я — брахман по имени Агастья, рожденный от Митры и Варуны»

Verse 43

तच्छ्रुत्वा सम्मुखो भूत्वा प्रणाममकरोत्ततः । तैश्च वैमानिकैः सार्धं सर्वैस्तैः किन्नरादिभिः

«Услышав это, он повернулся к нему лицом и тотчас совершил поклон — вместе с обитателями виманы и со всеми киннарами и прочими.»

Verse 44

सोऽयं राजा मया पृष्टः कृतानतिः पुरः स्थितः । कस्त्वमीदृग्वपुः श्रीमान्विमानवरमाश्रितः । सेव्यमानोऽप्सरोभिश्च गन्धर्वैः किन्नरैस्तथा

«Тот царь, поклонившись, встал передо мной. Я спросил: “Кто ты — столь сияющий, с таким дивным обликом, пребывающий в превосходной вимане, окружённый служением апсар, гандхарвов и киннаров?”»

Verse 45

अत्राऽगत्य तडागांते महामांसप्रभक्षणम् । कृतवानसि वैकल्यं कस्मात्ते दृष्टिसंभवम्

«Придя сюда, к краю этого пруда, ты съел то великое мясо. Почему ты совершил такую вину — и по какой причине возникло твоё нынешнее состояние?»

Verse 46

वैमानिक उवाच । साधु साधु मुनिश्रेष्ठ यत्त्वं प्राप्तो ममान्तिकम् । अवश्यं सानुकूलो मे विधिर्यत्त्वं समागतः

«Обитатель виманы сказал: “Благо, благо, о лучший из мудрецов, что ты приблизился ко мне. Несомненно, судьба стала ко мне благосклонна, раз ты пришёл.”»

Verse 47

साधूनां दर्शनं पुण्यं तीर्थभूता हि साधवः । कालेन फलते तीर्थं सद्यः साधुसमागमः

Само созерцание святых приносит заслугу, ибо святые сами — живые тиртхи. Тиртха дает плод со временем, но встреча с праведником приносит плод тотчас.

Verse 48

तस्मात्सर्वं तवाख्यानं कथयामि महामुने । येन मे गर्हितं भोज्यं विभवश्च तथेदृशः

Потому, о великий муни, я поведаю тебе весь рассказ: как моя пища стала порицаемой и как ко мне пришло столь необычайное великолепие.

Verse 49

अहमासं पुरा राजा श्वेतोनाम महामुने । आनर्ताधिपतिः पापः सर्वलोकनिपीडकः

О великий муни, некогда я был царём по имени Швета, владыкой Анартты; грешный в поступках, я был мучителем, угнетавшим всех людей.

Verse 50

न किंचित्प्राङ्मया दत्तं न हुतं जातवेदसि । न च रक्षा कृता लोके न त्राताः शरणागताः

Прежде я не подал ни малой милостыни и не совершал возлияний в Агни; я не защищал никого в мире и не спасал тех, кто приходил искать прибежища.

Verse 51

दृष्ट्वादृष्ट्वा मया रत्नं यत्किंचिद्धरणीतले । तद्वै बलाद्धृतं सर्वं सर्वेषामिह देहिनाम्

Какое бы сокровище я ни увидел — да и вообще что угодно на земле — всё я силой захватывал, отнимая у всех живых существ здесь их достояние.

Verse 52

ततः कालेन दीर्घेण जराग्रस्तस्य मे बलात् । हृतं राज्यं स्वपुत्रेण मां निर्वास्य विगर्हितम्

Затем, по прошествии долгого времени, когда старость одолела мою силу, мой собственный сын силой захватил царство и изгнал меня, опозоренного и осуждённого.

Verse 53

ततोऽहं जरया ग्रस्तो वैराग्यं परमं गतः । समायातोऽत्र विप्रेंद्र भ्रममाण इतस्ततः

Тогда я, поражённый старостью, достиг высшего отречения; и, странствуя то здесь, то там, о лучший из брахманов, наконец пришёл в это место.

Verse 54

ततः क्षुत्क्षामकण्ठोऽहं स्नात्वाऽत्र सलिले शुभे । मृतश्च संनिविष्टोहं क्षुधया परिपीडितः

Затем, с пересохшим от голода горлом, я омылся здесь в этой благой воде; мучимый голодом, я умер и пал там.

Verse 55

प्राविश्याऽत्र जले पुण्ये पंचत्वं समुपागतः । ततश्च तत्क्षणादेव विमानं समुपस्थितम्

Войдя в эту святую воду, я достиг конца и слился с пятью стихиями; и в то же мгновение явилась небесная колесница — вимана.

Verse 56

मामन्येन शरीरेण समादाय च किंकराः । तत्रारोप्य ततः प्राप्ता ब्रह्मणः सदनं प्रति

Тогда божественные слуги взяли меня в ином теле, посадили на виману и понесли далее к обители Брахмы.

Verse 57

दिव्यमाल्यावरधरंदिव्यगन्धानुलेपनम् । दिव्याभरणसंजुष्टं स्तूयमानं च किन्नरैः

Украшенный небесными гирляндами и прекрасными одеждами, умащённый божественным благоуханием, в небесных украшениях, я был воспет киннарами.

Verse 58

ततो ब्रह्मसभामध्ये ह्यहं तैर्देवकिंकरैः । तादृग्रूपो विचक्षुश्च धारितो ब्रह्मणः पुरः

Затем, посреди собрания Брахмы, те божественные слуги привели меня — наделённого таким обликом и сияющим взором — пред самого Брахму.

Verse 59

सर्वैः सभागतैर्दृष्टा विस्मितास्यैः परस्परम् । अन्यैश्च निन्दमानैश्च धिक्छब्दस्य प्रजल्पकैः

Все собравшиеся в собрании смотрели, с изумлёнными лицами переглядываясь друг с другом; а иные, порицая, бормотали укоризненно: «позор!».

Verse 60

किंकरा ऊचुः । एष देवश्चतुर्वक्त्रः सभेयं तस्य सम्भवा । सर्वैर्देवगणैर्जुष्टा प्रणामः क्रियतामिति

Слуги сказали: «Это — четырёхликий бог, Брахма. Это собрание произошло от него и украшено всеми сонмами богов. Посему соверши поклонение».

Verse 61

ततोऽहं प्रणिपत्योच्चैस्तं देवं देवसंयुतम् । उपविष्टः सभामध्ये व्रीडयाऽवनतः स्थितः

Тогда я глубоко пал ниц перед тем богом, окружённым богами; и, сев посреди собрания, оставался с опущенной головой от стыда.

Verse 62

यथायथा कथास्तत्र प्रजायन्ते सभातले । देवद्विजनरेन्द्राणां धर्माख्यानानि कुंभज

О Кумбхаджа, как на полу собрания возникали разные беседы, так звучали и повествования о дхарме — о богах, брахманах и царях.

Verse 63

तथातथा ममातीव क्षुद्वृद्धिं संप्रगच्छति । जाने किं भक्षयाम्याशु दृषदः काष्ठमेव वा

Так мой голод чрезвычайно усиливался. Я подумал: «Что мне скорее съесть — камни или даже дерево?»

Verse 64

ततो मया प्रणम्योच्चैर्विज्ञप्तः प्रपितामहः । प्राणिपत्य मुनिश्रेष्ठ लज्जां त्यक्त्वा सुदूरतः

Затем, глубоко поклонившись и простершись, я обратился с просьбой к Великому Прадеду (Брахме). О лучший из мудрецов, после простирания я отбросил стыд и заговорил открыто.

Verse 65

क्षुधा मां बाधते अतीव सांप्रतं प्रपितामह । तथा पश्यामि नो किंचित्तादृग्भोज्यं प्रयच्छ मे

«О Великий Прадед, голод мучит меня сейчас чрезвычайно. Я не вижу ничего пригодного в пищу — даруй мне такую еду.»

Verse 66

क्षुत्पिपासादयो दोषा न विद्यंतेऽत्र ते किल । स्वर्गे स्थितस्य यच्चैतत्तत्किमेवंविधं मम

«Говорят, что здесь нет таких изъянов, как голод и жажда. Если я пребываю на небесах, почему же моё состояние таково?»

Verse 67

पितामह उवाच । त्वया नान्नं क्वचिद्दत्तं कस्यचित्पृथिवीतले । तेनात्रापि बुभुक्षा ते वृद्धिं गच्छति दुर्मते

Прародитель сказал: «Ты нигде на земле не подал пищи никому. Потому и здесь твой голод возрастает — о заблудший разумом!»

Verse 68

तथा हृतानि रत्नानि यानि दृष्टिगतानि ते । चक्षुर्हीनस्ततो जातो मम लोके गतोऽपि च

«Так же и драгоценности, что попадались тебе на глаза, ты похищал. Потому ты лишился зрения, хотя и пришёл в мой мир.»

Verse 69

यस्त्वं पातकयुक्तोऽपि संप्राप्तो मम मंदिरम् । तद्वक्ष्याम्यखिलं तेऽहं शृणुष्वैकमनाः स्थितः

Хотя ты отягощён грехом, ты достиг моего храма. Потому я поведаю тебе всё полностью — слушай, стоя здесь с умом, собранным в одной точке.

Verse 70

यस्मिञ्जले त्वया मुक्ताः प्राणाः पापा त्मनापिच । श्वेतद्वीपपतिस्तत्र कलिकालभयातुरः

В той самой воде, где ты — хоть и грешный — испустил жизненное дыхание, пребывает Владыка Шветадвипы, терзаемый страхом перед веком Кали.

Verse 71

ततोऽस्य स्पर्शनात्सद्यो विमुक्तः सर्वपातकैः । अन्नादानात्परा पीडा जायते क्षुत्समु द्भवा

Затем, лишь прикоснувшись к нему, человек тотчас освобождается от всех грехов. А нарушение дхармы подаяния пищи рождает тяжкое страдание — муку, порождённую голодом (как воздаяние).

Verse 72

तथा रत्नापहारेण सञ्जाता चांधता तव । नैवान्यत्कारणं किंचित्सत्यमेतन्मयोदितम्

Подобно этому, из-за кражи драгоценностей возникла твоя слепота. Нет никакой другой причины — это истина, которую я изрек.

Verse 73

ततो मया विधिः प्रोक्तः पुनरेव द्विजोत्तम । एषोऽपि ब्रह्मलोकस्ते नरकादतिरिच्यते । तस्मात्तत्रैव मां देव प्रेषयस्व किमत्र वै

Тогда, о лучший из дваждырожденных, я снова объявил предписанный порядок. Даже этот мир Брахмы превосходит ад. Поэтому, о Господь, отправь меня туда одного — какой смысл мне оставаться здесь?

Verse 74

ब्रह्मोवाच । तस्मात्तत्रैव गच्छ त्वं प्रेषि तोऽसि किमत्र वै । नरके तव वासो न श्वेतद्वीपसमुद्भवम्

Брахма сказал: Поэтому иди туда — ты отправлен; что тебе здесь делать? Для тебя нет обители в аду — ты тот, кто возник из Шветадвипы.

Verse 75

माहात्म्यं नाशमायाति शास्त्रं स्यात्सत्यवर्जितम् । तस्मात्त्वं नित्यमारूढो विमा ने त्रैवसुन्दरे

Махатмья была бы уничтожена, и писание лишилось бы истины. Поэтому всегда оставайся на небесной колеснице по имени Трайвасундара.

Verse 76

गत्वा जलाशये तस्मिन्यत्र प्राणाः समुज्झिताः । तमेव निजदेहं च भक्षयस्व यथेच्छया

Иди к тому озеру, где было оставлено жизненное дыхание; и там пожирай свое собственное тело, как пожелаешь.

Verse 77

तद्भविष्यति मद्वाक्या दक्षयं जलमध्यगम् । तावत्कालं च दृष्टिस्ते भोज्यकाले भविष्यति

По слову моему это свершится: ты останешься неиссякаемым посреди вод. Зрение же вернется к тебе лишь во время еды.

Verse 78

ततोऽहं तस्य वाक्येन दीपोत्सवदिने सदा । निशीथेऽत्र समा गत्य भक्षयामि निजां तनुम्

Затем, по его повелению, в день Праздника Светильников, я всегда прихожу сюда в полночь и пожираю собственное тело.

Verse 79

ततस्तृप्तिं प्रगच्छामि यावद्दैवं दिनं स्थितम् । मानुषं च तथा वर्षमीदृग्रूपो व्यवस्थितः

Тогда я обретаю удовлетворение, пока длится божественный день, равный человеческому году; в таком облике я пребываю.

Verse 80

नास्त्यसाध्यं मुनिश्रेष्ठ तव किंचिज्जगत्त्रये । येनैकं चुलुकं कृत्वा निपीतः पयसांनिधिः

О лучший из мудрецов, нет ничего невозможного для тебя в трех мирах, ибо ты выпил океан одним глотком.

Verse 81

तस्मान्मुने दयां कृत्वा ममोपरि महत्तराम् । अकृत्या द्रक्ष मामस्मात्सर्वलोकविगर्हितात्

Поэтому, о мудрец, прояви ко мне великое сострадание и спаси меня от этого злодеяния, осуждаемого всеми мирами.

Verse 82

तथा दृष्टिप्रदानं मे कुरुष्व मुनिसत्तम । निर्विण्णोऽस्म्यंधभावेन नान्या त्वत्तोऽस्ति मे गतिः

Даруй мне зрение, о лучший из мудрецов. Я изнемог от слепоты; кроме тебя, нет у меня иного прибежища.

Verse 83

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कृपया मम मानसम् । द्रवीभूतं तदा वाक्यमवोचं तं रघूत्तम

Услышав его слова, сердце моё растаяло от сострадания; и тогда я сказал эти слова тому благородному, лучшему из рода Рагху.

Verse 84

त्वमन्ननिष्क्रयं देहि कण्ठस्थमिह भूषणम् । येन नाशं प्रयात्येषा बुभुक्षा जठरोद्भवा

Отдай в плату за пищу украшение, что на твоей шее, — и тогда эта голодная мука, рожденная чревом, прекратится.

Verse 85

तथाऽद्यप्रभृति प्राज्ञ रत्नदीपान्सुनिर्मलान् । अत्रैव सरसस्तीरे देहि दामोदराय च

И отныне, о мудрый, приноси здесь же, на берегу этого озера, безупречно чистые драгоценные светильники — и Дамодаре также.

Verse 86

द्धस येन संजायते दृष्टिः शाश्वती तव निर्मला । मम वाक्यादसंदिग्धं सत्येनात्मानमालभे

От этого у тебя возникнет вечное, чистое зрение. В моих словах нет сомнения; истиной я ручаюсь, ставя на кон самого себя.

Verse 87

राजोवाच । ममोपरि दयां कृत्वा त्वमेव मुनिसत्तम । गृहाण रत्नसंभूतं कण्ठाभरणमुत्तमम्

Царь сказал: «Смилуйся надо мной, о лучший из мудрецов. Прими это превосходное ожерелье, рожденное из драгоценных камней»।

Verse 90

ततो दयाभिभूतेन मया तस्य प्रतिग्रहः । निःस्पृहेणापि संचीर्णो मुनिना रण्यवासिना । ततः प्रक्षाल्य मे पादौ यावत्तेनान्ननिष्क्रये । विभूषणमिदं दत्तं सद्भक्त्या भावितात्मने । ततस्तस्य प्रणष्टा सा बुभुक्षा तत्क्षणान्नृप । संजाता परमा तृप्तिर्देवपीयूषसंभवा

«Тогда, побеждённый состраданием, я принял его дар — хотя и был бесстрастным муни, живущим в лесу. Омыв мне стопы, он преподнёс это украшение как плату за пищу, с истинной бхакти и очищенным сердцем. В тот же миг, о царь, его голод исчез, и возникло высшее удовлетворение, словно рожденное из нектара богов.»

Verse 91

तस्य नष्टं मृतं कायं तच्च जीर्णं पुरोद्भवम् । यदासीदक्षयं नित्यं तस्मिंस्तोये व्यवस्थितम्

Его тело — словно утраченное, словно мёртвое и изношенное прежним бытием — было оставлено; но то, что в нём было нетленным и вечным, пребывало утверждённым в той священной воде.

Verse 92

ततः संस्थापितस्तेन तस्मिन्स्थाने सुभक्तितः । दामोदरो रघुश्रेष्ठ कृत्वा प्रासादमुत्तमम्

Затем, о лучший из Рагху, с превосходной преданностью он утвердил Дамодару в том самом месте, воздвигнув великолепный храм.

Verse 93

तस्याग्रे श्रद्धया युक्तो दीपं दयाद्यथायथा । तथातथा भवेद्दृष्टिस्तस्य नित्यं सुनिर्मलाम्

Как тот, кто, исполненный веры, снова и снова возжигает светильник перед Ним, так и его видение становится всегда чистым и предельно ясным.

Verse 94

ततो मासात्समासाद्य दिव्यचक्षुर्महीपतिः । स बभूव नृपश्रेष्ठः स्पृहणीयतमः सताम्

Затем, по прошествии месяца, тот царь обрёл божественное зрение; он стал лучшим из правителей, самым достойным восхищения у праведных.

Verse 95

ततः प्रोवाच मां हृष्टः प्रणिपत्य कृतांजलिः । हर्षगद्गदया वाचा प्रस्थितस्त्रिदिवं प्रति

Затем, исполненный радости, он обратился ко мне; припав ниц со сложенными ладонями и с голосом, сдавленным ликованием, он отправился к небесам.

Verse 96

त्वत्प्रसादात्प्रणष्टा मे बुभुक्षाऽतिसुदारुणा । तथा दृष्टिश्च संजाता दिव्या ब्राह्मणसत्तम

Твоей милостью исчез мой ужасный, всеподавляющий голод; и так же, о лучший из брахманов, во мне возникло божественное видение.

Verse 97

अनुज्ञां देहि मे तस्माद्येन गच्छामि सांप्रतम् । ब्रह्मलोकं मुनिश्रेष्ठ तीर्थस्यास्य प्रभावतः

Потому даруй мне дозволение, о лучший из мудрецов, чтобы я ныне отправился в Брахмалоку силою этого тиртхи.

Verse 98

ततो मया विनिर्मुक्तः प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः । स जगाम प्रहृष्टात्मा ब्रह्मलोकं सनातनम्

Тогда, отпущенный мною, он снова и снова простирался ниц; и, ликуя сердцем, отправился в вечную Брахмалоку.

Verse 99

एवं मे भूषणमिदं जातं हस्तगतं पुरा । तव योग्यमिदं ज्ञात्वा तुभ्यं तेन निवेदितम्

Так это украшение издавна оказалось в моих руках; зная, что оно достойно тебя, он преподнёс его тебе как подношение.

Verse 100

ततः प्रभृति राजेंद्र समागत्यात्र मानवाः । रत्नदीपान्प्रदायोच्चैः स्नात्वाऽत्र सलिले शुभे । कार्तिके मासि निर्यांति देहांते त्रिदिवालयम्

С тех пор, о царь, люди приходят сюда; с благоговением приносят светильники с драгоценностями и омываются в этой благой воде. В конце жизни — особенно в месяц Картика — они уходят в небесную обитель.

Verse 101

ये पुनः प्राणसंत्यागं प्रकुर्वंति समाहिताः । पापात्मानोऽपि ते यांति ब्रह्मलोकं रघूत्तम

И те, кто, собрав ум, там оставляет жизнь — даже если они были грешны, — достигают Брахмалоки, о Рагхуттама (Рама).

Verse 102

ततो दृष्ट्वा सहस्राक्षः प्रभावं तज्जलोद्भवम् । पांसुभिः पूरयामास समंताद्भयसंकुलम्

Тогда Сахасракша (Индра), увидев необычайную силу, возникшую из той воды, охваченный страхом, засыпал её со всех сторон пылью.

Verse 103

तदद्य दिवसः प्राप्तो दीपोत्सवसमुद्भवः । सुपुण्योऽत्र ममादेशात्त्वं कुरुष्व सुकूपिकाम्

Ныне настал тот день — благой час, из которого возник праздник светильников. Посему, по моему повелению, устрой здесь прекрасный колодец (купика), приносящий в этом месте великую заслугу.

Verse 107

तत्र स्नात्वा पितॄंस्तर्प्य रत्नदीपं प्रदाय च । समस्तं कार्तिकं यावदयोध्यां प्रस्थितास्ततः

Омывшись там, совершив тарпана-подношения Питрам (предкам) и даровав драгоценный светильник, они затем отправились в Айодхью, соблюдая весь месяц Картика.

Verse 108

ततो विभीषणं मुक्त्वा हनूमंतं च वानरम् । ब्रह्मलोकं गताः सर्वे तत्तीर्थस्य प्रभावतः

Затем, оставив Вибхишану и обезьяньего героя Ханумана, все прочие достигли Брахмалоки — силою того тиртхи.

Verse 109

सूत उवाच । अद्यापि दीपदानं यः कुरुते तत्र सादरम् । संप्राप्ते कार्तिके मासि स्नात्वा तत्र जले शुभे । स सर्वपातकैर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते

Сута сказал: и поныне тот, кто с благоговением приносит там светильник, омывшись в той благой воде с наступлением месяца Картика, освобождается от всех грехов и почитается в Брахмалоке.

Verse 110

एवं तत्र समुत्पन्नं तत्तडागं शुभावहम् । आनर्त्तीयं तथा विष्णुकूपिका सा च शोभना

Так возник там тот благой, благодатный пруд; он известен как Анарттия (Ānarttīya), а тот прекрасный колодец зовётся Вишнукупика (Viṣṇukūpikā).