
После ухода мудреца Дурвасы возникает кризис дхармы: Лакшмана приходит к Раме с мечом и просит казнить его, чтобы прежний обет Рамы и царская правдивость не были нарушены. Рама, помня собственноручно данный зарок и терзаясь внутренне, советуется с министрами и брахманами, сведущими в дхарме. Решение состоит не в буквальном убийстве, а в принудительном отречении: Рама повелевает Лакшмане немедленно покинуть царство и запрещает дальнейшие встречи, ибо для садху оставление равносильно смерти. Не простившись с семьёй, Лакшмана идёт к Сараю, совершает очищение, принимает йогическую позу и выводит свой теджас/самость через «врата Брахмана» (brahma-dvāra). Его тело падает безжизненным на берегу. Рама горько скорбит, вспоминая служение и защиту Лакшманы в лесу; министры предлагают погребальные обряды, но небесный голос возвещает: для утвердившегося в брахма-джняне и принявшего формальное отречение огненное сожжение неуместно. Провозглашается, что Лакшмана достиг обители Брахмана посредством йогического исхода; Рама не желает возвращаться без него, говорит об утверждении Куши во власти и обращает внимание на союзные царства — особенно на Вибхишану в Ланке и ванаров, — чтобы через совет предотвратить будущие смуты, соединяя географию тиртхи Сараю, этику царского обета и нормы ритуала для отречённых.
Verse 1
सूत उवाच । एवं भुक्त्वा स विप्रर्षिर्वांछया राममंदिरे । दत्ताशीर्निर्गतः पश्चादामंत्र्य रघुनंदनम्
Сута сказал: Так, насытившись по желанию в храме Рамы, тот брахман-мудрец даровал благословения и затем удалился, простившись с Рагхунанданой (Рамой).
Verse 2
अथ याते मुनौ तस्मिन्दुर्वाससि तदंतिकात् । लक्ष्मणः खङ्गमादाय रामदेवमुवाच ह
Когда мудрец Дурваса покинул то место, Лакшмана взял меч и обратился к Господу Раме.
Verse 3
एतत्खङ्गं गृहीत्वाशु मां प्रभो विनिपातय । येन ते स्यादृतं वाक्यं प्रतिज्ञातं च यत्पुरा
«Возьми этот меч и, о Владыка, немедля срази меня, дабы твоё слово осталось истинным и исполнилось обещание, данное тобою прежде.»
Verse 4
ततो रामश्चिरात्स्मृत्वा तां प्रतिज्ञां स्वयं कृताम् । वधार्थं संप्रविष्टस्य समीपे पुरुषस्य च
Тогда Рама, спустя некоторое время, вспомнил об обете, который сам дал: что всякий, кто войдёт к нему с намерением быть убитым, непременно будет предан смерти.
Verse 5
ततोऽतिचिंतयामास व्याकुलेनांतरात्मना । बाष्पव्याकुलनेत्रश्च निःष्वसन्पन्नगो यथा
И тогда он погрузился в глубокое раздумье, смятённый в душе; глаза его застилали слёзы, и он вздыхал, как змея.
Verse 6
तं दीनवदनं दृष्ट्वा निःष्वसंतं मुहुर्मुहुः । भूयः प्रोवाच सौमित्रिर्विनयावनतः स्थितः
Увидев его с печальным лицом, вновь и вновь вздыхающего, Саумитри (Лакшмана), стоя в смиренном почтении, снова заговорил.
Verse 7
एष एव परो धर्मो भूपतीनां विशेषतः । यथात्मीयं वचस्तथ्यं क्रियते निर्विकल्पितम्
Это и есть высшая дхарма, особенно для царей: чтобы своё слово, данное как истина, исполнялось без колебаний и без иных вариантов.
Verse 9
तस्मात्त्वया प्रभो प्रोक्तं स्वयमेव ममाग्रतः । तस्यैव देवदूतस्य तारनादेन कोपतः
Потому, о владыка, ты сам сказал это при мне — о том божественном вестнике, чей пронзительный крик в гневе стал причиной этих событий.
Verse 10
तदहं चागतस्तात भयाद्दुर्वाससो मुनेः । निषिद्धोऽपि त्वयातीव तस्माच्छीघ्रं तु घातय
Потому я и пришёл, о дорогой, из страха перед мудрецом Дурвасасом. Хотя ты строго запрещал, потому порази меня скорее.
Verse 11
ततः संमंत्र्य सुचिरं मंत्रिभिः सहितो नृपः । ब्राह्मणैर्धर्मशास्त्रज्ञैस्तथान्यैर्वेदपारगैः
Затем царь вместе с министрами долго совещался с брахманами, сведущими в Дхарма-шастре, и с другими, постигшими Веды.
Verse 12
प्रोवाच लक्ष्मणं पश्चाद्विनयावनतं स्थितम् । वाष्पक्लिन्नमुखो रामो गद्गदं निःश्वसन्मुहुः
После этого Рама обратился к Лакшмане, стоявшему, склонившись в смирении. Лицо Рамы было мокро от слёз, голос срывался, и он снова и снова тяжко вздыхал.
Verse 13
व्रज लक्ष्मण मुक्तस्त्वं मया देशातरं द्रुतम् । त्यागो वाथ वधो वाथ साधूनामुभयं समम्
Ступай, Лакшмана — я отпускаю тебя — поспеши в другую страну. Для праведных и оставление, и смерть равно приемлемы ради дхармы.
Verse 14
न मया दर्शनं भूयस्तव कार्यं कथंचन । न स्थातव्यं च देशेऽपि यदि मे वांछसि प्रियम्
Ты не должен больше искать встречи со мной ни под каким видом; и не должен оставаться даже в этой стране, если желаешь того, что мне дорого.
Verse 15
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्रणिपत्य ततः परम् । निर्ययौ नगरात्तस्मात्तत्क्षणादेव लक्ष्मणः
Услышав его слова, Лакшмана пал ниц в почтении и в то же мгновение покинул тот город.
Verse 16
अकृत्वापि समालापं केनचिन्निजमंदिरे । मात्रा वा भार्यया वाथ सुतेन सुहृदाथवा
Не вступив в разговор ни с кем в своём доме — ни с матерью, ни с женой, ни с сыном, ни даже с другом, —
Verse 17
ततोऽसौ सरयूं गत्वाऽवगाह्याथ च तज्जलम् । शुचिर्भूत्वा निविष्टोथ तत्तीरे विजने शुभे
Затем он пришёл к Сарайю, омылся в её водах; очистившись, сел на благом и безлюдном берегу.
Verse 18
पद्मासनं विधायाथ न्यस्यात्मानं तथात्मनि । ब्रह्मद्वारेण तं पश्चात्तेजोरूपं व्यसर्जयत्
Затем, приняв падмасану и утвердив себя в Атмане, он после того выпустил сияющую пра́ну через Брахма-двару на темени.
Verse 19
अथ तद्राघवो दृष्ट्वा महत्तेजो वियद्गतम् । विस्मयेन समायुक्तोऽचिन्तयत्किमिदं ततः
Увидев, как великое сияние вознеслось в небо, Рагхава исполнился изумления и подумал: «Что же это такое?»
Verse 20
अथ मर्त्ये परित्यक्ते तेजसा तेन तत्क्षणात् । वैष्णवेन तुरीयेण भागेन द्विजसत्तमाः
В то же мгновение, когда тем сиянием была оставлена смертная природа,—о лучшие из дважды-рождённых,—четвёртой вайшнавской долей, принадлежащей Вишну (его божественной частью), он превзошёл пределы мира.
Verse 21
पपात भूतले कायं काष्ठलोष्टोपमं द्रुतम् । लक्ष्मणस्य गतश्रीकं सरय्वाः पुलिने शुभे
Стремительно тело Лакшманы, лишённое былого сияния, пало на землю, словно полено или ком земли, на благом песчаном берегу Сарайю.
Verse 22
ततस्तु राघवः श्रुत्वा लक्ष्मणं गतजीवितम् । पतितं सरितस्तीरे विललाप सुदुःखितः
Тогда Рагхава, услышав, что жизнь Лакшманы ушла и что он пал на берегу реки, зарыдал, сокрушённый великим горем.
Verse 23
स्वयं गत्वा तमुद्देशं सामात्यः ससुहृज्जनः । लक्ष्मणं पतितं दृष्ट्वा करुणं पर्यदेवयत्
Он сам отправился к тому месту вместе с министрами и друзьями; увидев Лакшману, павшего там, он с состраданием предался плачу.
Verse 24
हा वत्स मां परित्यज्य किं त्वं संप्रस्थितो दिवम् । प्राणेष्टं भ्रातरं श्रेष्ठं सदा तव मते स्थितम्
«Увы, дитя моё дорогое! Оставив меня, зачем ты отправился на небеса? О лучший из братьев—любимый, как сама моя жизнь,—всегда стойкий в своём решении!»
Verse 25
तस्मिन्नपि महारण्ये गच्छमानः पुरादहम् । । अपि संधार्यमाणेन अनुयातस्त्वया तदा
Даже в том великом лесу, когда я покидал город, ты тогда последовал за мной — терпя тяготы и поддерживая меня.
Verse 26
संप्राप्तेऽपि कबंधाख्ये राक्षसे बलवत्तरे । त्वया रात्रिमुखे घोरे सभार्योऽहं प्ररक्षितः
Даже когда могучий ракшаса по имени Кабандха предстал перед нами, в страшный час наступления ночи ты защитил меня — вместе с моей супругой.
Verse 28
येन शूर्पणखा ध्वस्ता राक्षसी सा च दारुणा । लीलयापि ममादेशात्सोयमेवंविधः स्थितः
Силою того, кем была сокрушена Шурпанакха — та свирепая ракшаси, — он ныне лежит в таком состоянии, хотя это было совершено словно игра, лишь по моему повелению.
Verse 29
यद्बाहुबलमाश्रित्य मया ध्वस्ता निशाचराः । सोऽयं निपतितः शेते मम भ्राता ह्यनाथवत् ।
Опираясь на силу чьей руки я сокрушал ночных врагов, — этот самый мой брат ныне лежит поверженный, словно лишённый всякой защиты.
Verse 30
हा वत्स क्व गतो मां त्वं विमुच्य भ्रातरं निजम् । ज्येष्ठं प्राणसमं किं ते स्नेहोऽद्य विगतः क्वचित्
Увы, дитя дорогое! Куда ты ушёл, оставив меня — родного брата, старшего, столь же дорогого, как сама жизнь? Неужели сегодня твоя любовь исчезла, и куда?
Verse 31
सूत उवाच । एवं बहुविधान्कृत्वा प्रलापान्रघुनन्दनः । मातृभिः सहितो दीनः शोकेन महतान्वितः
Сута сказал: «Произнеся множество таких плачевных речей, Рагхунандана, сокрушённый скорбью, оставался вместе с матерями, объятый великим горем»
Verse 32
ततस्ते मंत्रिणस्तस्य प्रोचुस्तं वीक्ष्य दुःखितम् । विलपंतं रघुश्रेष्ठं स्त्रीजनेन समन्वितम्
Тогда его министры, увидев его скорбящим — лучшего из рода Рагху, рыдающего и окружённого женщинами, — обратились к нему с наставлением.
Verse 33
मंत्रिण ऊचुः । मा शोकं कुरु राजेन्द्र यथान्यः प्राकृतः स्थितः । कुरुष्व च यथेदं स्यात्सांप्रतं चौर्ध्वदैहिकम्
Министры сказали: «О владыка царей, не предавайся скорби, как простой человек. Действуй ныне, чтобы надлежащим образом были совершены послепогребальные обряды (ūrdhvadaihika).»
Verse 34
नष्टं मृतमतीतं च ये शोचन्ति कुबुद्धयः । धीराणां तु पुरा राजन्नष्टं नष्टं मृतं मृतम्
«Скудоумные скорбят о потерянном, умершем и ушедшем. Но для стойких, о царь, потерянное — потеряно, а умершее — умерло.»
Verse 35
एवं ते मन्त्रिणः प्रोच्य ततस्तस्य कलेवरम् । लक्ष्मणस्य विलप्यौच्चैश्चन्दनोशीरकुंकुमैः
Так сказав, те министры затем, громко рыдая, занялись телом Лакшманы, умащая его сандалом, уширой и кункумой.
Verse 36
कर्पूरागुरुमिश्रैश्च तथान्यैः सुसुगन्धिभिः । परिवेष्ट्य शुभैर्वस्त्रैः पुष्पैः संभूष्य शोभनैः
Смешав камфору и агару (aguru) с иными сладостными благовониями, они обернули (тело) благими тканями и украсили его прекрасными цветами.
Verse 37
चन्दनागुरुकाष्ठैश्च चितिं कृत्वा सुविस्तराम् । न्यदधुस्तस्य तद्गात्रं तत्र दक्षिणदिङ्मुखम्
Сложив широкий погребальный костёр из сандалового дерева и агару (aguru), они возложили на него его тело, обратив лицо к югу.
Verse 38
एतस्मिन्नंतरे जातं तत्राश्चर्यं द्विजोत्तमाः । तन्मे निगदतः सर्वं शृण्वंतु सकलं द्विजाः
Меж тем, о лучшие из дважды-рождённых, там произошло дивное чудо. Ныне же, о брахманы, выслушайте от меня весь рассказ, как я его поведаю.
Verse 39
यावत्तेंऽतः समारोप्य चितां तस्य कलेवरम् । प्रयच्छंति हविर्वाहं तावन्नष्टं कलेवरम्
Когда они поднимали его тело, возлагая на костёр, и уже собирались предать его огню — носителю жертвенных возлияний (havirvāha), — в тот же миг тело исчезло.
Verse 40
एतस्मिन्नंतरे वाणी निर्गता गगनांगणात् । नादयंती दिशः सर्वाः पुष्पवर्षादनंतरम्
В тот же миг из небесного простора раздался божественный глас, огласивший все стороны света, сразу после дождя из цветов.
Verse 41
रामराम महाबाहो मा त्वं शोकपरो भव । न चास्य युज्यते वह्निर्दातुं चैव कथंचन
«Рама, Рама, о могучерукий,—не предавайся скорби. Никак не подобает предавать его погребальному огню.»
Verse 42
ब्रह्मज्ञानप्रयुक्तस्य संन्यस्तस्य विशेषतः । अग्निदानं न युक्तं स्यात्सर्वेषामपि योगिनाम्
«Особенно для утвердившегося в знании Брахмана, и тем более для отрекшегося (санньясина), предание огню неуместно; воистину, и для всех йогинов вообще это не считается подобающим.»
Verse 43
तवायं बांधवो राम ब्रह्मणः सदनं गतः । ब्रह्मद्वारेण चात्मानं निष्क्रम्य सुमहायशाः
«О Рама, этот твой родственник достиг обители Брахмы. Прославленный великим именем ушёл, освободив себя через “врата Брахмана”.»
Verse 44
अथ ते मंत्रिणः प्रोचुस्तच्छ्रुत्वाऽकाशगं वचः । अशोच्यो यं महाराज संसिद्धिं परमां गतः । लक्ष्मणो गम्यतां शीघ्रं तस्मात्स्वभवने विभो
Тогда его министры, услышав то слово, прозвучавшее с небес, сказали: «О великий царь, о нём не следует скорбеть — он достиг высшего совершенства. Потому, владыка, пусть Лакшмана будет скорее уведён отсюда в своё жилище».
Verse 45
चिन्त्यन्तां राजकार्याणि तथा यच्चौर्ध्वदैहिकम् । कुरु स्नेहोचितं तस्य पृष्ट्वा ब्राह्मणसत्तमान्
«Пусть будут обдуманы дела царства, а также всё, что требуется для посмертных обрядов. Испросив совета у лучших брахманов, соверши для него деяния, подобающие любви и долгу.»
Verse 46
राम उवाच । नाहं गृहं गमिष्यामि लक्ष्मणेन विनाऽधुना । प्राणानत्र विहास्यामि यथा तेन महात्मना
Рама сказал: «Ныне я не вернусь домой без Лакшманы. Здесь же отдам свою жизнь, как поступил тот великодушный.»
Verse 47
एष पुत्रो मया दत्तः कुशाख्यो मम संमतः । युष्मभ्यं क्रियतां राज्ये मदीये यदि रोचते
«Этого сына — по имени Куша, мною одобренного, — я вверяю вам. Если вам угодно, возведите его на престол в моём царстве.»
Verse 48
एवमुक्त्वा ततो रामो गन्तुकामो दिवालयम् । चिन्तयामास भूयोऽपि स्मृत्वा मित्रं विभीषणम्
Сказав так, Рама, желая уйти в обитель богов, вновь задумался, вспомнив своего друга Вибхишану.
Verse 49
मया तस्य तदा दत्तं लंकायां राज्यमक्षयम् । बहुभक्तिप्रतुष्टेन यावच्चन्द्रार्कतारकाः
«Тогда я даровал ему на Ланке неистощимое царство; будучи весьма доволен его обильной преданностью — пока пребывают луна, солнце и звёзды.»
Verse 50
अतिक्रूरतरा जाती राक्षसानां यतः स्मृता । विशेषाद्वरपुष्टानां जायतेऽत्र धरातले
Ибо род ракшасов памятуется как чрезвычайно свирепый; и особенно те, кого укрепили дары-благословения, возникают здесь, на земле.
Verse 51
तच्चेद्राक्षसभावेन स महात्मा विभीषणः । करिष्यति सुरैः सार्धं विरोधं रावणो यथा
Но если великодушный Вибхишана, по ра́кшасской склонности, вздумает враждовать с богами вместе с сурами — как поступал Равана, —
Verse 52
तं देवाः सूदयिष्यंति उपायैः सामपूर्वकैः । त्रैलोक्यकण्टको यद्वत्तस्य भ्राता दशाननः
Тогда боги погубили бы его хитроумными средствами, начиная с примирения, — как погубили его брата Дашанану, «шип» трёх миров.
Verse 53
ततो मे स्यान्मृषा वाणी तस्माद्गत्वा तदंतिकम् । शिक्षां ददामि तस्याहं यथा देवान्न दूषयेत्
Тогда моё слово оказалось бы ложным. Потому я сам пойду к нему и дам ему наставление, чтобы он не причинял вреда богам.
Verse 54
तथा मे परमं मित्रं द्वितीयं वानरः स्थितः । सुग्रीवाख्यो महाभागो जांबवांश्च तथाऽपरः
Так же и мой второй по близости друг стоит среди ванаров: Сугрива, весьма благословенный; и Джамбавān также — ещё один верный друг.
Verse 55
सभृत्यो वायुपुत्रश्च वालिपुत्रसमन्वितः । कुमुदाख्यश्च तारश्च तथान्येऽपि च वानराः
Есть также сын Ваю со своими спутниками, вместе с сыном Вали; и Кумуда, и Тара, и другие ванары тоже.
Verse 56
तस्मात्तानपि संभाष्य सर्वान्संमंत्र्य सादरम् । ततो गच्छामि देवानां कृतकृत्यो गृहं प्रति
Посему, переговорив и с ними и с почтением посоветовавшись со всеми, затем я отправлюсь в обитель богов, ибо дело моё уже свершено.
Verse 57
एवं संचिन्त्य सुचिरं समाहूय च पुष्पकम् । तत्रारुह्य ययौ तूर्णं किष्किन्धाख्यां पुरीं प्रति
Так долго размышляя, он призвал Пушпаку — воздушную колесницу; взойдя на неё, он стремительно направился к городу, именуемому Кишкиндхой.
Verse 58
अथ ते वानरा दृष्ट्वा प्रोद्द्योतं पुष्पकोद्भवम् । विज्ञाय राघवं प्राप्तं सत्वरं सम्मुखा ययुः
Тогда те герои-ванары, увидев сияющую Пушпаку, поняли, что прибыл Рагхава (Рама); и тотчас поспешили навстречу ему, лицом к лицу.
Verse 59
ततः प्रणम्य ते दूराज्जानुभ्यामवनिं गताः । जयेति शब्दमादाय मुहुर्मुहुरितस्ततः
Затем, поклонившись издали, они пали на землю на колени; и снова и снова поднимали возглас: «Победа!».
Verse 60
ततस्तेनैव संयुक्ताः किष्किन्धां तां महापुरीम् । विविशुः सत्पताकाभिः समंतात्समलंकृताम्
После того, сопровождая его, они вошли в великий город Кишкиндху, со всех сторон украшенный благородными знаменами.
Verse 61
अथोत्तीर्य विमानाग्र्यात्सुग्रीवभवने शुभे । प्रविवेश द्रुतं रामः सर्वतः सुविभूषिते
Затем Рама, сойдя с высочайшей виманы, поспешно вошёл в благой дворец Сугривы, украшенный со всех сторон дивными убранствами.
Verse 62
तत्र रामं निविष्टं ते विश्रांतं वीक्ष्य वानराः । अर्घ्यादिभिश्च संपूज्य पप्रच्छुस्तदनन्तरम्
Там, увидев Раму сидящим и отдохнувшим, ванары почтительно совершили поклонение, поднеся архью и иные дары; и тотчас затем стали вопрошать его.
Verse 63
वानरा ऊचुः । तेजसा त्वं विनिर्मुक्तो दृश्यसे रघुनन्दन । कृशोऽस्यतीव चोद्विग्नः कच्चित्क्षेमं गृहे तव
Ванары сказали: «О радость рода Рагху! Ты словно лишён прежнего сияния; ты очень исхудал и встревожен. Всё ли благополучно в твоём доме и в твоём семействе?»
Verse 64
काये वाऽनुगतो नित्यं तथा ते लक्ष्मणोऽनुजः । न दृश्यते समीपस्थः किमद्य तव राघव
«И твой младший брат Лакшмана, что всегда следует за тобой, словно твоё собственное тело, не виден рядом. В чём причина сегодня, о Рагхава?»
Verse 65
तथा प्राणसमाऽभीष्टा सीता तव प्रभो । दृश्यते किं न पार्श्वस्था एतन्नः कौतुकं परम्
«Так же и Сита, тебе дороже самой жизни, о Владыка, — почему её не видно рядом с тобой? Это для нас величайшее удивление.»
Verse 66
सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा चिरं निःश्वस्य राघवः । वाष्पपूर्णेक्षणो भूत्वा सर्वं तेषां न्यवेदयत्
Сута сказал: услышав их слова, Рагхава долго и глубоко вздохнул; затем, с глазами, полными слёз, поведал им обо всём.
Verse 67
अथ सीता परित्यक्ता तथा भ्राता स लक्ष्मणः । यदर्थं तत्र संप्राप्तः स्वयमेव द्विजोत्तमाः
«Так Сита была отослана, и так же — мой брат Лакшмана. Ради этого самого я и пришёл сюда сам, о лучший из дважды-рождённых.»
Verse 68
तच्छ्रुत्वा वानराः सर्वे सुग्रीवप्रमुखास्ततः । रुरुदुस्ते सुदुःखार्ताः समालिंग्य ततः परम्
Услышав это, все ванары во главе с Сугривой были сокрушены тяжким горем. Они зарыдали и затем, обняв (его или друг друга), оставались в печали.
Verse 69
एवं चिरं प्रलप्योच्चैस्ततः प्रोचू रघूत्तमम् । आदेशो दीयतां राजन्योऽस्माभिरिह सिध्यति
Долго громко причитая, они затем обратились к Рагхуттаме: «О царь, дай повеление — всё, что должно быть совершено здесь, будет исполнено нами».
Verse 70
धन्या वयं धरापृष्ठे येषां त्वं रघुसत्तम । ईदृक्स्नेहसमायुक्तः समागच्छसि मंदिरे
Благословенны мы на лике земли, о лучший из рода Рагху, ибо ты, исполненный такой любви, приходишь в наше жилище.
Verse 71
राम उवाच । उषित्वा रजनीमेकां सुग्रीव तव मंदिरे । प्रातर्लंकां गमिष्यामि यत्रास्ते स विभीषणः
Рама сказал: «О Сугрива, переночевав одну ночь в твоём жилище, утром я отправлюсь в Ланку, где пребывает Вибхишана».
Verse 72
प्रधानामात्ययुक्तेन त्वयापि कपिसत्तम । आगंतव्यं मया सार्धं विभीषणगृहं प्रति
«О лучший из обезьян, и ты — вместе с главными советниками — должен идти со мной к дому Вибхишаны».
Verse 97
येनेन्द्रजिद्धतो युद्धे तादृग्रूपो निशाचरः । स एष पतितः शेते गतासुर्धरणीतले
Тот ночной ракшас, столь грозного облика, кем в битве был убит Индраджит, — ныне лежит здесь павший на земле, жизнь его оставила.