
Глава открывается рассказом Ломаши о скорби Гириджи: когда Махадева уходит в лес, ей нет покоя ни во дворцах, ни в уединённых обителях. Спутница Виджая советует немедленно примириться, предостерегая от пороков азартной игры и от последствий промедления. Гириджа отвечает богословски насыщенным самоосмыслением: она утверждает свою власть над формой и космосом, говоря, что проявление Махеши как сагуна/ниргуна и даже вселенская лила находятся в пределах её творческой силы. Затем она принимает облик Шабари (лесной женщины/аскета), подробно описанный, приближается к Шиве, пребывающему в самадхи, и звуком и присутствием нарушает его созерцание, вызывая у Шивы кратковременное помрачение и желание. Шива спрашивает, кто эта незнакомка; беседа становится ироничной: он обещает найти ей достойного мужа, а затем объявляет, что сам и есть подходящий супруг. Гириджа в образе Шабари указывает на противоречие между йогическим идеалом отрешённости и внезапной привязанностью; когда Шива берёт её за руку, она укоряет его за непристойность и направляет: пусть просит её по дхарме у её отца, Хималаи. Действие переносится на Кайласу, где Хималая восхваляет космическое владычество Шивы. Приходит Нарада и наставляет Шиву, предупреждая об этическом и репутационном риске связи, движимой вожделением. Шива соглашается, называет своё поведение удивительным и неподобающим и йогической силой удаляется на недоступный путь. Нарада побуждает Гириджу, Хималаю и свиту просить прощения и почитать Шиву; глава завершается общим простиранием, славословием, небесным торжеством и обещанием плода: слушание дивных деяний Шивы очищает и приносит духовную пользу.
Verse 1
लोमश उवाच । वनं गते महादेवे गिरिजा विरहातुरा । सुखं न लेभे तन्वंगी हर्म्येष्वायतनेषु वा
Ломаша сказал: когда Махадева ушёл в лес, Гириджа, терзаемая разлукой, не обрела счастья — ни во дворцах, ни даже в священных обителях.
Verse 2
चिंतयंती शिवंतन्वी सर्वभावेन शोभना । चिंतमानां शिवां ज्ञात्वा ह्युवाच विजया सखी
Та прекрасная, тонкостанная, всем существом помышляла о Шиве. И когда подруга Виджая поняла, что Шива (Парвати) погружена в эти думы, она обратилась к ней.
Verse 3
विजयोवाच । तपसा महता चैव शिवं प्राप्तासि शोभने । मृषशा द्यूतं कृतं तेन शंकरेण तपस्विना
Виджая сказала: О прекрасная, великой аскезой ты обрела Шиву. Но этот подвижник Шанкара сыграл с тобой обманную игру в кости.
Verse 4
द्यूते हि वहवो दोषा न श्रुताः किं त्वयाऽनघे । क्षमा पय शिवं तन्वि त्वरेणैव विचक्षणे
В азартной игре, воистину, много пороков — разве ты не слышала о них, о безупречная? Потому, о стройная и разумная, поспеши и испроси прощения у Шивы.
Verse 5
अस्माभिः सहिता देवि गच्छगच्छ वरानने
О богиня, о прекрасноликая — иди, иди, вместе с нами.
Verse 6
यावच्छंभुर्दूरतो नाभिगच्छेत्तावद्गत्वा शंकरं क्षामयस्व । नो चेतन्वि क्षामयेथाः शिवं त्वं दुःखं पश्चात्ते भविष्यत्यवश्यम्
Прежде чем Шамбху придёт издалека, ступай тотчас и испроси прощения у Шанкары. Иначе, о стройная,—если ты не умилостивишь Шиву,—скорбь непременно постигнет тебя потом.
Verse 7
निशम्य वाक्य विजयाप्रयुक्तं प्रहस्यामाना समधीरचेताः । उवाच वाक्यं विजयां सखीं च आश्चर्यभूतं परमार्थयुक्तम्
Услышав слова, сказанные Виджаей, она улыбнулась, сохраняя ровный и спокойный ум. И ответила подруге Виджае речью дивной, утверждённой в высшей истине.
Verse 8
मया जितोऽसौ निरपत्रपश्च पुरा वृतो वै परया विभूत्या । किंचिच्च कृत्यं मम नास्ति सद्यो मया विनासौ च विरूप आस्थितः
«Я уже одолела его: прежде тот бесстыдник был сокрушён моей высшей силой. Ныне мне нечего более совершать; а без меня он остаётся обезображенным и неполным.»
Verse 9
रूपीकृतो मया देवो महेशो नान्यथा वद । मया तेन वियोगश्च संयोगो नैव जायते
Мною бог Махеша облечён в явный образ — не говори иначе. С Ним и разлука, и соединение возникают лишь через меня, а не сами по себе.
Verse 10
साकारो हि निराकारो महेशो हि मया कृतः
Воистину, бесформенный Махеша мною сделан «имеющим форму».
Verse 11
कृतं मया विश्वमिदं समग्रं चराचरं देववरैः समेतम् । क्रीडार्थमस्योद्भववृत्तिहेतुभिश्चिक्रीडितं मे विजये प्रपश्य
Мною создана вся эта вселенная — движущаяся и неподвижная — вместе с лучшими из богов. Ради игры, через причины её возникновения и пребывания, я совершал божественную забаву; узри мою победу!
Verse 12
एवमुक्त्वा तदा देवी गिरिजा सर्वमंगला । शबरीरूपमास्थाय गंतुकामा महेश्वरम्
Сказав так, богиня Гириджа — всеблагая — приняла облик Шабари (лесной женщины) и, желая отправиться, направилась к Махешваре.
Verse 13
श्यामा तन्वी शिखरदशना बिंबबिंबाधरोष्ठी सुग्रीवाढ्या कुचभरनता गिरिजा स्निग्धकेशी । मध्ये क्षामा पृथुकटितटा हेमरंभोरुगौरी पल्लीयुक्ता वरवलयिनी बर्हिबर्हावतंसा
Гириджа явилась тёмнокожей, стройной девой, с острыми зубами и губами, подобными спелому плоду бимба; с изящной шеей, телом, склоняющимся под тяжестью груди, и гладкими, блестящими волосами. Тонкая в талии, широкая в бёдрах, светлая, с бёдрами, как золотые стебли банана; в лесном одеянии, в прекрасных браслетах и с венцом из павлиньих перьев.
Verse 14
पाणौ मृणालसदृशं दधती च चापं पृष्ठे लसत्कृतककेतकिबाणकोशम् । सा तं निरीशमलोकयति स्म तत्र संसेविता सुवदना बहुभिः सखीभिः
В руке она держала лук, подобный нежному стеблю лотоса, а за спиной несла сияющий колчан стрел, сплетённый из стеблей кетаки. Та прекрасноликая узрела там Владыку, окружённая множеством своих подруг-служительниц.
Verse 15
भृंगीनादेन महता नादयंती जगत्त्रयम् । गिरिजा मन्मथं सद्यो जीवयंती पुनःपुनः
Могучим жужжащим гулом Гириджа заставила звучать три мира и тотчас вновь и вновь оживляла Манматху.
Verse 17
एकाकी संस्थितो यत्र यमाधिस्थो महेश्वरः । दृष्टस्ततस्तया देव्या भृंगीनादेन मोहितः
Там, где Махешвара пребывал один, восседая в самадхи, Богиня увидела его; и от того жужжащего гула он был очарован.
Verse 18
प्रबद्धो हि महादेवो निरीक्ष्य शबरीं तदा । समाधेरुत्थितः सद्यो महेशो मदनान्वितः
Воистину, когда Махадева тогда взглянул на Шабари, Махеша тотчас поднялся из самадхи, исполненный волнением желания.
Verse 19
यावत्करे गृह्यमाणो गिरिजां स समीपगः । तावत्तस्य पुरः सद्यस्तिरोधानं गता सती
Едва он приблизился и уже собирался взять Гириджу за руку, как Сати, добродетельная, тотчас исчезла у него перед глазами.
Verse 20
तद्दृष्ट्वा तत्क्षणादेव देवो भ्रांतिविनाशनः । भ्रममाणस्तदा शंभुर्नापश्यदसितेक्षणाम्
Увидев это, в то же мгновение Господь — разрушитель заблуждения — начал скитаться; но Шамбху не смог узреть темноокую.
Verse 21
विरहेण समायुक्तो हृच्छयेन समन्वितः । मदनारिस्तदा शंभुर्ज्ञानरूपो निरंतरम्
Сопряжённый с болью разлуки и исполненный сердечной муки, Шамбху — враг Камы — непрестанно пребывал в самом образе знания.
Verse 22
निर्मोहो मोहमापन्नो ददर्श गिरिजां पुनः । उवाच वाक्यं शबरीं प्रस्ताव सदृशं महत्
Хотя он был свободен от заблуждения, он впал в смятение; затем вновь увидел Гириджу и сказал Шабари веское слово, уместное случаю.
Verse 23
शिव उवाच । वाक्यं मे श्रृणु तन्वंगि श्रुत्वा तत्कर्तुमर्हसि । कासि कस्यासि तन्वंगि किमर्थमटनं वने । तत्कथ्यतां महाभागे याथातथ्यं सुमध्यमे
Шива сказал: «Выслушай мои слова, о стройная; услышав их, поступи соответственно. Кто ты и чья ты? С какой целью ты странствуешь в лесу? О благодатная, с прекрасной талией, поведай мне истину — точно так, как оно есть».
Verse 24
शिवोवाच । पतिमन्वेषयिष्यामि सर्वज्ञं सकलार्थदम् । स्वतंत्रं निर्विकारं च जगतामीश्वरं वरम्
Шива сказал: «Я буду искать супруга — всеведущего, дарующего все цели, самовластного, неизменного, превосходного Владыку миров».
Verse 25
इत्युक्तः प्रत्युवाचेदं गिरिजां वृषभध्वजः । अहं तवोचितो भद्रे पतिर्नान्यो हि भामिनि
Так, будучи обращённым, Вṛṣабхадхваджа ответил Гиридже: «О благословенная, я — супруг, достойный тебя; иного нет, о гордая дева».
Verse 26
विमृश्यतां वरारोहे तत्त्वतो हि वरानने । वचो निशम्य रुद्रस्य स्मितपूर्वमभाषत
«Поразмысли, о прекраснобёдрая; воистину, о прекрасноликая, по самой истине». Услышав слова Рудры, она заговорила, сперва улыбнувшись.
Verse 27
मयार्थितो महाभाग पतिस्त्वं नान्यथा वद । किं तु वक्ष्यामि भद्रं ते निर्गुणोऽसि परंतपः
«Я искала тебя, о великосчастливый; не говори иначе: ты — мой супруг. Но ради твоего блага скажу: ты вне всяких качеств, о покоритель врагов».
Verse 28
यया पुरा वृतोऽसि त्वं तपसा च परेण हि । परित्यक्ता त्वयारण्ये क्षणमात्रेण भामिनी
«Та, что прежде обрела тебя высочайшей аскезой,—та пылкая женщина,—была тобою оставлена в лесу в одно мгновение».
Verse 29
दुराराध्योऽसि सततं सर्वेषां प्राणिनामपि । तस्मान्न वाच्यं हि पुनर्यदुक्तं ते ममाग्रतः
Ты всегда труден для умилостивления для всех живых существ. Потому не повторяй более того, что сказал прежде при мне.
Verse 30
शबर्या वचनं श्रुत्वा प्रत्युवाच वृषध्वजः । मैवं वद विशालाक्षि न त्यक्ता सा तपस्विनी । यदि त्यक्ता मया तन्वि किं वक्तुमिह पार्यते
Услышав слова Шабари, Вришадхваджа ответил: «Не говори так, о широкоокая. Та подвижница не была мною оставлена. Если бы я оставил её, о стройная, что вообще можно было бы здесь сказать?»
Verse 31
एवं ज्ञात्वा विशालाक्षि कृपणं कृपणप्रियम् । तस्मात्त्वया हि कर्तव्यं वचनं मे सुमध्यमे
Зная это, о широкоокая,—что я прост сердцем и люблю простодушных,—потому, о тонкостанная, тебе следует воистину исполнить мою просьбу.
Verse 32
एवमभ्यर्थिता तेन बहुधा शूलपाणिना । प्रहस्य गिरिजा प्राह उपहासपरं वच
Так, многократно упрашиваемая Владыкой, держащим трезубец, Гириджа улыбнулась и произнесла слова с оттенком игривой насмешки.
Verse 33
तपोधनोऽसि योगीश विरक्तोऽसि निरंजनः । आत्मारामो हि निर्द्वंद्वो मदनो येन घातितः
«Ты богат сокровищем подвижничества, о Владыка йогинов; ты отрешён и безупречно чист. Ты пребываешь в радости Атмана, свободный от двойственности,—тот, кем был поражён даже Кама.»
Verse 34
स त्वं साक्षाद्विरूपाक्षो मया दृष्टोसि चाद्य वै । अशक्यो हि मया प्राप्तुं सर्वेषां दुरतिक्रमः । तस्मात्त्वया न वक्तव्यं यदुक्तं च पुरा मम
«И ты—сам Вирупакша—воистину был мною увиден сегодня. Ты недостижим для меня, Тот, кого всем трудно превзойти. Потому тебе не следует повторять то, что я сказала прежде.»
Verse 35
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा प्रोवाच मदनांतकः । मम भार्या भव त्वं हि नान्यथा कर्तुमर्हसि
Услышав её слова, Убийца Маданы сказал: «Ты должна стать моей супругой; иначе поступать тебе не подобает».
Verse 36
इत्युक्त्वा तां करेऽगृह्णाच्छबरीं मदनातुरः । उवाच तं स्मयंती सा मुंचमुंचेति सादरम्
Сказав так, томимый желанием, он взял Шабари за руку. Она, улыбаясь, почтительно сказала ему: «Отпусти, отпусти».
Verse 37
नोचितं भगवान्कर्तुं तापसेन बलादिदम् । याचयस्व पितुर्मे त्वं नान्यथाभिभविष्यसि
«О Владыка, не подобает подвижнику делать это силой. Проси меня у моего отца; иначе тебе не одолеть.»
Verse 38
महादेव उवाच । पितरं कथयाशु त्वं स्थितः कुत्र शुभानने । द्रक्ष्यामि तं विशालाक्षि प्रणिपातपुरःसरम्
Махадева сказал: «Скажи мне тотчас, где пребывает твой отец, о прекрасноликая. О широкоокая, я пойду увидеть его, предварив всё почтительным простиранием.»
Verse 39
एतदुक्तं तदा तेन निशम्यासितनेत्रया । आनीतो हि तया तन्व्या पितरं वृषभध्वजः
Когда он сказал это, стройная дева с тёмными глазами, выслушав, привела своего отца; и Вришабхадхваджа (Шива, чьё знамя — бык) был приведён пред него.
Verse 40
स्थितं कैलासशिखरे हिमवंतं नगोत्तमम् । अहिभिर्बहुभिश्चैव संवृतं च महाप्रभम्
Он увидел Химавана, лучшую из гор, стоящую на вершине Кайласы, могучую и сияющую, окружённую множеством змей.
Verse 41
द्वारि स्थितं तया देव्या दर्शितं शंकरस्य च । असौ मम पिता देव याचस्व विगतत्रपः । ददाति मां न संदेहस्तपस्विन्मा विलंबितम्
Стоя у входа, Богиня указала его Шанкаре и сказала: «О Дэва, это мой отец. Проси его без колебаний. Он отдаст меня тебе — нет сомнения. О подвижник, не медли».
Verse 42
तथेति मत्वा सहसा प्रणम्य हिमालयं वाक्यमिदं बभाषे । प्रयच्छ तां चाद्य गिरीशवर्य ह्यार्ताय कन्यां सुभगां महामते
Подумав: «Да будет так», он поспешно поклонился Хималае и сказал: «О лучший из владык гор, о великомудрый, даруй мне сегодня ту благую деву, ибо я стою в томлении желания».
Verse 43
कृपणं वाक्यमाकर्ण्य समुत्थाय हिमालयः । महेशं च समादाय ह्युवाच गिरिराट् स्वयम्
Услышав эти жалобные слова, Хималая поднялся; и, приблизив к себе Махешу, царь гор заговорил сам.
Verse 44
किं जल्पसि हि भो देव तावयुक्तं च सांप्रतम् । त्वं दाता त्रिषु लोकेषु त्वं स्वामी जगतां विभो
«Зачем ты говоришь так, о Боже? Такие слова ныне неуместны. Ты — Дарующий в трёх мирах; ты — Владыка всех существ, о Всепроникающий».
Verse 45
त्वया ततमिदं विश्वं जगदेतच्चराचरम् । एवं स्तुतिपरोऽभूच्च हिमालयागिरिर्महान् । आगतो नारदस्तत्र ऋषिभिः परिवारितः
Тобою пронизана вся эта вселенная — мир движущийся и недвижимый. Так великий Гималая пребывал, погружённый в хвалу. И тогда туда прибыл Нарада, окружённый риши.
Verse 46
उवाच प्रहसन्वाक्यं शूलपाणे नमः प्रभो । हे शंभो श्रृणु मे वाक्यं तत्त्वसारमयं परम्
Улыбаясь, он сказал: «Поклон Тебе, о Владыка, о Шула-пани, держащий трезубец. О Шамбху, выслушай мои слова — высшие, исполненные сущности истины».
Verse 47
योषिद्भिः संगति पुंसां विडंबायोपकल्पते । त्वं स्वामी जगतां नाथः पराणां परमः परः । विमृश्य सर्वं देवेश यथावद्वक्तुमर्हसि
«Общение с женщинами нередко устраивается как повод для насмешек над мужчинами. Но Ты — Владыка миров, Господин-Натха, Высочайший превыше высочайшего. О Господь богов, всё обдумай и скажи, как подобает.»
Verse 48
एवं प्रबोधितस्तेन नारदेन महात्मना । प्रबोधमगमच्छंभुर्जहास परमेश्वरः
Так, пробуждённый великодушным Нарадой, Шамбху пришёл к полной ясности; и Верховный Господь рассмеялся.
Verse 49
शिव उवाच । सत्यमुक्तं त्वया चात्र नान्यथा नारदक्वचित् । योषित्संगतिमात्रेण नृणां पतनमेव च
Шива сказал: «Истинно то, что ты здесь произнёс; иначе не бывает, о Нарада. Одним лишь общением, рождаемым вожделением к женщинам, люди и впрямь приходят к падению».
Verse 50
भविष्यति न संदेहो नान्यथा वचनं तव । अनया मोहितोऽद्याहमानीतो गंधमादनम्
Так и будет, без сомнения; твои слова не могут быть иначе. Околдованный ею, я сегодня был приведён на Гандхамадану.
Verse 51
पिशाचवत्कृतमिदं चरितं परमाद्भुतम्
Этот поступок — словно совершённый пишачей — есть поистине дивное происшествие.
Verse 52
तस्मान्न तिष्ठामि गिरेः समीपे व्रजामि चाद्यैव वनांतरं पुनः । इत्येवमुक्त्वा स जगाम मार्गं दुरत्ययं योगेनामप्यगम्यम्
Потому я не останусь близ горы; уже сегодня вновь уйду в глубь леса. Сказав так, он пошёл по пути труднопроходимому, недоступному даже силой йоги.
Verse 53
निरालंबं स विज्ञाय नारदो वाक्यमब्रवीत् । गिरिजां च गिरींद्रं च पार्षदान्प्रति सत्वरम्
Поняв, что он остался без опоры (и уходит), Нарада поспешно обратился к Гиридже, к владыке гор и к спутникам-служителям.
Verse 54
वंदनीयश्च स्तुत्यश्च क्षाम्यतां परमार्थतः । महेशोऽयं जगन्नाथस्त्रिपुरारिर्महायशाः
Он достоин поклонения и хвалы — да простит он поистине эту вину. Это Махеша, Владыка мира, великий славой, враг Трипуры.
Verse 55
एतच्छ्रुत्वा तु वचनं नारदस्य मुखोद्गतम् । गिरिजां पुरतः कृत्वा गिरयो हि महाप्रभाः
Услышав слова, изречённые устами Нарады, могучие горы, поставив Гириджу (Парвати) впереди, приготовились к действию.
Verse 56
दण्डवत्पतिताः सर्वे शंकरं लोकशंकरम् । तुष्टुवुः प्रणताः सर्वे प्रमथा गुह्यकादयः
Все они пали ниц, как посох (дандават), перед Шанкарой, благодетелем миров. Склонясь, все — праматхи, гухьяки и прочие — вознесли ему хвалу.
Verse 57
स्तूयमानो हि भगवानागतो गंधमादनम् । अंगिरसा हि सर्वेशो ह्यभिषिक्तो महात्मभिः
Так прославляемый, Блаженный Господь пришёл на Гандхамадану. Там Владыка всего был помазан и освящён (абхишека) Ангирасой и великодушными риши.
Verse 58
तदा दुन्दुभयो नेदुर्वादित्राणि बहूनि च । इन्द्रादयः सुराः सर्वे पुष्पवर्षं ववर्षिरे
Тогда загремели барабаны дунду́бхи, и зазвучали многие инструменты. Индра и все боги пролили дождь из цветов.
Verse 59
ब्रह्मादिभिः सुरगणैर्बहुभिः परीतो योगीश्वरो गिरिजया सह विश्ववंद्यः । अभ्यर्थितः परममंगल मंगलैश्च दिव्यासनोपरि रराज महाविभूत्या
Окружённый Брахмой и множеством сонмов богов, Владыка йогинов, почитаемый всем миром, воссел вместе с Гириджей (Парвати). Так умоляемый высочайшими благими славословиями, он сиял на божественном престоле великой славой.
Verse 60
एवंविधान्यनेकानि चरितानि महात्मनः । महेशस्य च भो विप्राः पापहारीणि श्रृण्वताम्
О брахманы, много подобных деяний у великодушного Махеши; слушающим их они уносят грех и очищают.
Verse 61
यानियानीह रुद्रस्य चरितानि महांत्यपि । श्रुतानि परमाण्येव भूयः किं कथयामि वः
Какие бы великие деяния Рудры ни были здесь, эти превосходнейшие повествования вы уже слышали; что же мне ещё повторять вам?
Verse 62
ऋषय ऊचुः । एव मुक्तं त्वया सूत चरितं शंकरस्य च । अनेन चरितेनैव संतृप्ताः स्मो न संशयः
Мудрецы сказали: О Су́та, ты воистину поведал деяния Шанкары. Одним этим повествованием мы удовлетворены — в этом нет сомнения.
Verse 63
सूत उवाच । व्यासप्रसादाच्छ्रुतमस्ति सर्वं मया ततं शंकररूपमद्भुतम् । सुविस्तृतं चाद्भुतवेदगर्भं ज्ञानात्मकं परमं चेदमुक्तम्
Сута сказал: По милости Вьясы я услышал всё — это дивное учение, пронизанное самой формой Шанкары. Оно широко и пространно, чудесно вмещает сущность Вед и изречено как высшее, как знание духовной природы.
Verse 64
श्रद्धया परयोपेताः श्रावयंति शिवप्रियम् । श्रृण्वंति चैव ये भक्त्या शंभेर्माहात्म्यमद्भुतम् । शिवशास्त्रमिदं प्रीत्या ते यांति मरमां गतिम्
Те, кто исполнен высшей веры и побуждает читать это учение, любимое Шивой, и те, кто с бхакти слушает дивное величие Шамбху, с любовью принимая это Шива-шастру, достигают наивысшего состояния.
Verse 3516
सकामना राजहंसा बभूवुस्तत्क्षणादपि । द्विरेफा बर्हिणश्चैव सर्वे ते हृच्छयान्विताः
В то же мгновение исполненные желаний стали царственными лебедями; другие же стали пчёлами и павлинами — и каждый был полон сердечной тоски.