
Ломāша описывает царственное великолепие Шивы на Кайласе: дэвы и риши служат при Нём, небесные музыканты исполняют гимны, и вспоминаются победы Господа над великими противниками. Нарада отправляется к сияющему лунным светом Кайласу и созерцает его чудесную природу — деревья, исполняющие желания, птиц и зверей, а также дивное нисхождение Ганги, — видит искусно устроенных стражей у врат и чудеса внутри священной ограды. Затем он узревает Шиву с Парвати; подробно подчёркиваются знаки образа: змеиные украшения и многоликая, многопроявленная слава Шивы. Далее следует игривый эпизод: Нарада предлагает игру в кости как «забаву», Парвати принимает вызов, и Шива с Парвати состязаются в шутках, заявлениях о победе и всё более резкой словесной перепалке. Бхринги вмешивается с доктринальным наставлением о непобедимости и верховенстве Шивы; Парвати отвечает резко, даже проклинает Бхринги и в гневе снимает украшения Шивы, словно забирая ставку. Оскорблённый и размышляющий о непривязанности, Шива удаляется один в лес, подобный отшельнической обители, принимает йогическую позу и погружается в созерцательное самадхи, превращая случившееся в этико-богословский урок о гордыне, речи и отречении.
Verse 1
लोमश उवाच । राज्यं चकार कैलास दवदवा जगत्पतिः । गणैः समेतो बहुभिर्वीरभद्रान्वितो महान्
Ломаша сказал: Владыка вселенной царствовал на Кайласе, окружённый множеством сонмов ган, и при нём пребывал великий Вирабхадра.
Verse 2
ऋषिभिः सहितो रुद्रो देवैरिन्द्रादिभिः सह । ब्रह्मा यस्य स्तुतिपरो विष्णुः प्रेष्यवदास्थितः
Рудра пребывал вместе с риши и с богами во главе с Индрой; ради Него Брахма был предан восхвалению, а Вишну стоял рядом, словно в смиренном служении.
Verse 3
इंद्रो देवगणैः सार्द्धं सेवाधर्मपरोऽभवत् । यस्य च्छत्रधरश्चंद्रो वायुश्चामरधृक्तथा
Индра вместе с сонмами богов предался дхарме служения; ради Него Луна держала царский зонт, а Ваю также нес опахало чамара.
Verse 4
सूपान्नकर्ता सततं जातवदा निरन्तरम् । गंधर्वा गायका यस्य स्तावकाश्च पिनाकिनः
Джатаведас (Агни) непрестанно готовил изобильные яства; гандхарвы пели для Него, и были также певцы-хвалители, прославлявшие Пинакина — Владыку, несущего лук Пинака.
Verse 5
विद्याधराश्च बहवस्तथा चाप्सरसां गणाः । ननृतुश्चाग्रगा यस्य सोऽसौ कैलासपर्वते
Многие видьядхары и сонмы апсар танцевали перед Ним; так Он пребывал на горе Кайласа.
Verse 6
पुत्रैर्गणेशस्कंदाद्यैस्तथा गिरिजया सह । राज्यं प्रतापिभिश्चक्रेऽशंकश्चंक्रमणेन च
Вместе со своими сыновьями — Ганешей, Скандой и другими — и с Гириджей (Парвати) Он вершил сияющее владычество, свободно шествуя без страха.
Verse 7
येनांधको महा दैत्यः स देवानामरिर्महान् । दुष्टो विद्धस्त्रिशूलेन गगने स्थापितश्चिरम्
Им великий демон Андхака — могучий враг богов — был пронзён трезубцем, и тот злодей был вознесён в небо на долгое время.
Verse 8
हत्वा गजासुरं येन उत्कृत्त्य चर्म वै कृतम् । चिरं प्रावरणं दिव्यं तथा त्रिपुरदीपनम् । विष्णुना पाल्यभूतेन रेजे सर्वांगसुन्दरः
Им был убит Гаджасура, и его шкура была содрана и сделана божественным покровом, носимым долго; также было совершено сожжение Трипуры. Когда Вишну словно стал его хранителем и спутником, Прекрасный во всех членах воссиял.
Verse 9
तं द्रष्टुकामो भगवान्नारदो दिव्य र्शनः । ययौ च पर्वतश्रेष्ठं कैलासं चन्द्रपांडुरम्
Желая узреть Его, блаженный Нарада, наделённый небесным видением, отправился к лучшей из гор — к Кайласе, бледно-сияющей, как луна.
Verse 10
सुधया परया चापि सेवितं परमाद्भुतम् । कर्पूरगौरं च तदा दृष्ट्वा तं सुमहाबलम् । नारदो विस्मयाविष्टः प्रविष्टो गन्धमादनम्
Он узрел нечто предивное, окружённое служением даже высочайшего нектара; и, увидев Его — белого, как камфора, и исполненного великой мощи, Нарада, охваченный изумлением, вошёл в Гандхамадану.
Verse 11
अनेकाश्चर्यसंयुक्तं तपनैश्च सुशोभितम् । गायद्विद्याधरीभिश्च पूरितं च महाप्रभम्
То место было исполнено бесчисленных чудес, прекрасно украшено сияющими огнями и наполнено песнопениями дев-видьядхари — обитель великого блеска и божественного величия.
Verse 12
कल्पद्रुमाश्च बहवो लताभिः परिवेष्टिताः । घनच्छायासू तास्वेव विशिष्टा कामधेनवः
Там стояло множество Калпадрум — деревьев, исполняющих желания, оплетённых лианами; и в тех самых рощах с густой тенью пребывали необычайные Камадхену — коровы, дарующие блага.
Verse 13
पारिजातवनामोदलंपटा बहवोऽलयः । कलहंसाश्च बहवः क्रीडमानाः सरस्तु च
Было там много жилищ, благоухающих ароматом, что веял из рощ Пāриджаты; и в озёрах также множество лебедей радостно резвилось.
Verse 14
शिखंडिनो महच्चक्रुस्तत्र केकारवं मुदा । पंचमालापिनः सर्वे विहंगाः संमदान्विताः
Там павлины громко вскрикивали от радости; и все птицы, сладостно выводя мерные напевы, были исполнены восторженного ликования.
Verse 15
करिणः करिणीभिश्च मोदमानाः सुवर्चसः । सिंहास्तथा गर्जमानाः शार्दूलैः सह संगताः
Слоны вместе со своими самками радовались там, сияя величием; так же и львы, рыча, пребывали в согласии даже с тиграми.
Verse 16
वृषभा नंदिमुख्याश्च रेभमाना निरन्तरम् । देवद्रुमाश्च बहवस्तथा चंदनवाटिकाः
Быки — во главе с Нандином — непрестанно мычали; и было там множество божественных деревьев, а также рощи сандала.
Verse 17
नागपुंनागबकुलाश्चंपका नागकेसराः । तथा च वनजंब्वश्च तथा कनककेतकाः
Там росли деревья нага и бакула, цвели чампака и нага-кешара; были и дикие деревья джамбу, а также кетака, сияющие золотом.
Verse 18
कह्लाराः करवीरिश्च कुमुदानि ह्यनेकशः । मंदाराश्च बदर्यश्च क्रमुकाः पाटलास्तथा
Там были лотосы кахлара, карвира (олеандры) и множество кумуда — водяных лилий; также росли деревья мандара, бадари (зизифус), пальмы арека (крамука) и деревья патала.
Verse 19
तथान्ये बहवो वृक्षाः शम्भोस्तोषकराह्यमी । ऐकपद्येन दृष्टास्ते नानाद्रुमलतान्विताः । आरामा बहवस्तत्र द्विगुणाश्च बभूविरे
Так же было множество иных деревьев, поистине радующих Шамбху. Даже при беглом взгляде они казались украшенными разными деревьями и лианами; и там было много рощ-арам, словно умноженных вдвое.
Verse 20
गगनान्निस्सृतः सद्यो गंगौघः परमाद्भुतः । पतितो मस्तके तस्य पर्वतस्य सुशोभिते
Чудеснейший поток Ганги, вырвавшись из небес, тотчас низринулся на великолепную вершину той горы.
Verse 21
कूपो हि पयसां ये न पवित्रं वर्तते जगत् । सोपि द्विधा तदा दृष्टो नारदेन महात्मना
Даже колодец воды — благодаря которому мир поддерживается и очищается, — тогда был увиден великодушным Нарадой как разделившийся надвое.
Verse 22
सर्वं तदा द्विधाभूतं दृष्टं तेन महात्मना । नारदेन तदा विप्राः परमेण निरीक्षितः
Тогда всё предстало разделённым надвое перед великой душой Нарадой; о брахманы, он узрел это посредством наивысшего, необычайного видения.
Verse 23
एवं विलोकमानोऽसौ नारदो भगवानृषिः । त्वरितेन तथा यातः शिवालोकनतत्परः
Так, созерцая, божественный мудрец Нарада поспешил вперёд, устремив всё внимание лишь к созерцанию Шивы.
Verse 24
यावद्द्वारि स्थितोपश्यन्महदाश्चर्यमेव च । द्वारपालौ तदा दृष्टौ कृतकौ विश्वक्मणा
Стоя у врат и вглядываясь, он увидел поистине великое чудо: там явились два стража ворот, сотворённые Вишвакарманом.
Verse 25
नारदो मोहितो ह्यासीत्पप्रच्छ च स तौ तदा । अहं प्रवेष्टुमिच्छामि शिवदर्शनलालसः
Нарада был поистине поражён и спросил их обоих: «Я желаю войти, томясь жаждой даршана — благого видения Шивы».
Verse 26
तस्मादनुज्ञा दातव्या दर्शनार्थं शिवस्य च । अश्रृण्वन्तौ तदा दृष्ट्वा नारदो विस्मितोऽभवत्
«Посему следует даровать дозволение ради даршана Шивы». Но, увидев, что двое не слушают, Нарада ещё более изумился.
Verse 27
ज्ञानदृष्ट्या विलोक्याथ दूष्णींभूतोऽभवत्तदा । कृत्रिमौ हि च तौ ज्ञात्वा प्रविष्टो हि महामनाः
Тогда, взирая оком прозрения, он умолк; узнав, что те двое — лишь искусственная видимость, великодушный вошёл.
Verse 28
तथान्ये तत्सरूपाश्च दृष्टास्तेन महात्मना । ऋषिः प्रणमितस्तैश्च नारदो भगवान्मु
Так же и эта великая душа увидела других, того же облика; и они склонились в поклонении перед божественным риши Нарадой (Nārada). (Текст, похоже, обрывается в конце.)
Verse 29
एवमादीन्यनेकानि आश्चर्याणि ददर्श सः । ददर्शाथ च सुव्यक्तं त्र्यंबकं गिरिजान्वितम्
Так он увидел множество чудес; затем ясно узрел Трьямбаку (Шиву, Śiva), в сопровождении Гириджи (Парвати, Pārvatī).
Verse 30
अर्धासनगता साध्वी शंकरस्य महात्मनः । तनया गिरिराज्य यया व्याप्तं जगत्त्रयम्
Добродетельная Владычица восседала на половине сиденья великодушного Шанкары (Śaṅkara); она — дочь Царя гор, и её Шакти (Śakti) пронизывает три мира.
Verse 31
गौरी सितेक्षणा बाला तन्वंगी चारुलोचना । यया रूपी कृतः शम्भुरुपादेयः कृतो महान्
Гаури — светлая, с сияющими очами, юная, стройная и прекрасноглазая — своим присутствием явила Шамбху (Śambhu) в зримом облике и сделала Великого Господа высочайше достойным благоговейного созерцания и бхакти.
Verse 32
निर्विकानि विकारैश्च बहुभिर्विकलीकृतः । अर्द्धागलग्ना सा देवी दृष्टा तेन शिवस्य च
Хотя он по природе неизменен, он казался как бы преображённым множеством состояний; и Богиня, слитая с Шивой как его неразлучная половина, также была им узрена.
Verse 33
नारदेन तथा शम्भुर्दृष्टस्त्रिभुवनेश्वरः । शुद्धचामी करप्रख्यः सेव्यमानः सुरासुरैः
Так Нарада узрел Шамбху, Владыку трёх миров, сияющего, как чистое золото, почитаемого и окружённого служением богов и асуров.
Verse 34
शंखेन भोगिवर्येण सेवितं चांघ्रिपंकजम् । धृतराष्ट्रेण च तथा तक्षकेण विशेषतः । तथा पद्मेन महा शेषेणापि विशेषतः
Его лотосные стопы почтительно служимы были главным нагою Шанкхой; так же и Дхритараштрой — особенно Такшакой — а также Падмой и великим Шешей, в особенности.
Verse 35
अन्यैश्च नागवर्यैश्च सेवितो हि निरंतरंम् । वासुकिः कंठलग्नो हि हारभूतो महाप्रभः
И другие первейшие наги непрестанно служили ему; а Васуки, великий и сияющий, обвивал его шею, становясь его гирляндой.
Verse 36
कंबलाश्वतरौ नित्यं कर्णभूषणभूषितौ । जटामूलगताश्चान्ये महाफणिवरा ह्यमी
Камбала и Ашватара вечно украшали его, как серьги; а иные великие владыки-змеи с могучими капюшонами обитали у корней его спутанных джата.
Verse 37
अनेकजातिसंवीता नानावर्णाश्च पद्मिनः । तक्षकः कुलिकः शंखो धृतराष्ट्रो महाप्रभः
Окружённые множеством родов и пёстрых цветов стояли владыки змеев: Падма, Такшака, Кулика, Шанкха и могучий Дхритараштра.
Verse 38
पद्मो दंभः सुदंभश्च करालो भीषणस्तथा । एते चान्ये च बहवो नागाश्चाशीविषा ह्यमी
Падма, Дамбха, Судамбха, Карала и Бхишана — эти и многие другие наги, свирепые носители яда, пребывали там.
Verse 39
अंगभूता हरस्या सन्पूज्यस्यास्य जगत्त्रये । फणैकया शोभमानाः केचिद्धि पन्नगोत्तमाः
Словно став членами Хары — достойного поклонения в трёх мирах — некоторые превосходные змеи сияли, украшенные лишь одним капюшоном.
Verse 40
फणानां द्वितयं केषां त्रितयं च महाप्रभम् । चतुष्क पंचकषट्कं सप्तकं चाष्टकं तथा
У одних было два капюшона, у других — три, в великом великолепии; и в блистательном строю были также имеющие четыре, пять, шесть, семь и равно восемь капюшонов.
Verse 41
नवकं दशकं चैव तथैकादशकं त्वथ । द्वादशकं चाष्टादशकमेकोनविंशकं तथा
У одних было девять капюшонов, у других — десять; также у некоторых — одиннадцать; затем у иных — двенадцать, у иных — восемнадцать, и у некоторых — девятнадцать.
Verse 42
चत्वारिंशत्फणाः केऽपि पंचाशत्कं च षष्टिकम् । सप्ततिश्चाप्यशीतिश्च नवतिश्च तथैव च
У одних было сорок капюшонов; у иных — пятьдесят и шестьдесят; у некоторых — семьдесят, у других — восемьдесят, и у иных — девяносто.
Verse 43
तथा शतसहस्राणि ह्ययुतप्रयुतानि च । अर्बुदानि च रत्नानि तथा शङ्खमितानि च
Также были сотни тысяч — десятки тысяч и миллионы — мириады мириад; и драгоценности сверх счёта, измеряемые также единицами, называемыми «шанха».
Verse 44
अनंताश्च फणा येषां ते सर्पाः शिवभूषणाः । दृष्टास्तदानीं ते सर्वे नारदेन महात्मना
Те змеи, чьи капюшоны были бесконечны, были самими украшениями Шивы; и тогда всех их увидел великодушный Нарада.
Verse 45
विद्यावंतोऽपि ते सर्वे भोगिनोऽपि सुशोभिताः । हारभूषणभूतास्ते मणिमंतोऽमितप्रभाः
Все они были учёны; все были и блистательными нагами — став ожерельями и украшениями, усыпанными самоцветами и сиянием неизмеримым.
Verse 46
अर्द्धचंद्रांकितो यस्य कपर्द्दस्त्वतिसुंदरः । चक्षुषा च तृतीयेन भालस्थेन विराजितः
Тот, чья прекраснейшая кудельная прядь, собранная в узел, была отмечена полумесяцем; и кто сиял третьим оком, пребывающим на челе.
Verse 47
पंचवक्त्रो महादेवो बाहुभिर्द्दशभिर्वृतः । तथा मरकतश्यामकंधरोऽतीवसुंदरम्
Махадева был пятиликим, окружённым десятью руками; шея и плечи Его были тёмно-изумрудны — несказанно прекрасны.
Verse 48
उरो यस्य विशालं च तथोरुजघनं परम् । चरणद्वयं च रुद्रस्य शोभितं परमं महत्
Грудь Его была широка, а бёдра и чресла — в высшей мере могучи; и пара стоп Рудры сияла — возвышенная и величественная без меры.
Verse 49
तद्दृष्टं चरणारविंदमतुलं तेजोमयं सुंदरं संध्यारागसुमंगलं च परमं तापापनुत्तिंकरम् । तेजोराशिकरं परात्परमिदं लावण्यलीलस्पदं सर्वेषां सुखवृद्धिकारणपरं शंभोः पदं पावनम्
Тогда узрели несравненный лотос стоп — сияющий, исполненный света, прекрасный, высочайше благой, как багрянец сумерек, и высший устранитель страдания. Он изливает потоки света, превосходит запредельное, есть игралище благодати и красоты; святые стопы Шамбху — высшая причина возрастания счастья всех — очищают.
Verse 50
तथैव दृष्ट्वा परमं पराणां परा सती रूपवती च सुंदरी । सौभाग्यलावण्यमहाविभूत्या विराजमाना ह्यतिसुंदरी शुभा
И затем, узрев Высочайшего среди высочайших, Сати — запредельная, сияющая обликом и красотой — воссияла, несказанно прекрасная и благостная, в великом величии удачи и благодати.
Verse 51
दृष्ट्वा तौ दपती शुद्धौ राजमानौ जगत्त्रये । अभिन्नौ भेदमापन्नौ निर्गुणौ गुणिनौ च तौ
Узрев ту чистую божественную чету, сияющую в трёх мирах, Нарада понял: хотя поистине они нераздельны, являются как двое; и хотя они превыше всех качеств, всё же проявляются и с качествами.
Verse 52
साकारौ च निराकारौ निरातंकौ सुखप्रदौ । ववंदे च मुदा तौ स नारदो भगवत्प्रियः । उत्थायोत्थाय च तदा तुष्टाव जगदीश्वरौ
Имеющие образ и превосходящие образ, свободные от всякой скорби и дарующие блаженство,—Нарада, возлюбленный Господа, с радостью поклонился Им. Вставая снова и снова, он затем восхвалил двух Владык мира.
Verse 53
नारद उवाच । नतोस्म्यहं देववरौ युवाभ्यां परात्पराभ्यां कलया तथापि । दृष्टौ मया दंपती राजमानौ यौ वीजभूतौ सचराचरस्य
Нарада сказал: Я поклоняюсь вам, о лучшие из богов, превыше высшего, хотя вы являетесь лишь в доле (своей полноты). Я узрел сияющую божественную чету, что есть семя-исток всего движущегося и недвижущегося.
Verse 54
पितरौ सर्वललोकस्य ज्ञातौ चाद्यैव तत्त्वतः । मया नास्त्यत्र संदेहो भवतोः कृपया तथा
Вы — родители всех миров; сегодня я познал это воистину. По вашей милости у меня нет в этом ни малейшего сомнения.
Verse 55
एवं स्तुतौ तदा तेन नारदेन महात्मना । तुतोष भगवाञ्छंभुः पार्वत्या सहितस्तदा
Так, восхвалённый тогда великодушным Нарадой, Благословенный Шамбху, пребывая вместе с Парвати, был весьма доволен.
Verse 56
महादेव उवाच । सुखेन स्थीयते ब्रह्मन्किं कार्यं करवाणि ते । तच्छ्रुत्वा वचनं शंभोर्नारदो वाक्यमब्रवीत्
Махадева сказал: «Пребывай в радости, о брахман. Что мне сделать для тебя?» Услышав слова Шамбху, Нарада ответил.
Verse 57
दर्शनं जातमद्यैव तेन तुष्टोऽस्म्यहं विभो । दर्शनात्सर्वमेवाद्य शंभो मम न संशयः
(Нарада сказал:) «Сегодня же я удостоился твоего даршана; этим я удовлетворён, о Владыка. Через этот даршан ныне всё стало ясным, о Шамбху — во мне нет сомнения».
Verse 58
क्रीडनार्थमिहायातः कैलासं पर्वतोत्तमम् । हृदिस्थो हि सदा नॄणामास्थितो भगवन्प्रभो
(Нарада сказал:) «Ты пришёл сюда, на Кайласу, лучшую из гор, ради лилы — божественной игры. И всё же, о Благословенный Владыка, ты всегда пребываешь в сердцах людей».
Verse 59
तथापि दर्शनं भाव्यं सततं प्राणिनामिह
И всё же в этом мире живые существа должны непрестанно иметь (твой) даршан.
Verse 60
गिरिजोवाच । का क्रीडा हि त्वया भाव्या वद शीघ्रं ममाग्रतः । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा उवाच प्रहसन्निव
Гириджа сказала: «Какую лилу, какую божественную игру, ты намерен совершить? Скажи мне скорее, прямо передо мной». Услышав её слова, он ответил, словно улыбаясь.
Verse 61
द्यूतक्रीडा महादेव दृश्यते विविधात्र च । भवेद्द्वाभ्यां च द्यूते हि रमणाच् महत्सुखम्
О Махадева, здесь можно видеть игру в кости (дьюта) во множестве приятных видов; и в игре, где состязаются двое, поистине из взаимной забавы рождается великое счастье.
Verse 62
इत्येवमुक्त्वो परतं सती भृशमुवाच वाक्यं कुपिता ऋषिं प्रति । कथं विजानासि परं प्रसिद्धं द्यूतं च दुष्टोदरकं मनस्विनाम्
Сказав так и на миг умолкнув, Сати, пылая великим гневом, обратилась к риши: «Как ты так хорошо знаешь эту повсюду прославленную дурной славой игру в кости — порок “злого чрева”, недостойный благородных сердцем?»
Verse 63
त्वं ब्रह्मपुत्रोऽसि मुनिर्मनीषिणां शास्ता हि वाक्यं विविधैः प्रसिद्धैः । चरिष्यमाणो भुवनत्रये न हि त्वदन्यो ह्यपरो मनस्वी
Ты — сын Брахмы, муни, наставник мудрых, прославленный множеством авторитетных изречений. Странствуя по трём мирам, воистину нет иного столь благородного духом, как ты.
Verse 64
एवमुक्तस्तदा देव्या नारदो देवदर्शनः । उवाच वाक्यं प्रहसन्गिरिजां शिवसन्निधौ
Так обращённый Богиней, Нарада, зрящий богов, улыбаясь, произнёс слова к Гиридже в самом присутствии Шивы.
Verse 65
नारद उवाच । द्यूतं न जानामि न चाश्रयामि ह्यहं तपस्वी शिवकिंकरश्च कथं च मां पृच्छसि राजकन्यके योगीश्वराणां परमं पवित्रे
Нарада сказал: «Я не знаю игры в кости и не прибегаю к ней; я подвижник и слуга Шивы. Как же ты спрашиваешь меня, о царевна, о наичистейшая среди владык йогинов?»
Verse 66
निशम्य वाक्यं गिरिजा सती तदा ह्युवाच वाक्यं च विहस्य तं प्रति । जानासि सर्वं च बटोऽद्य पश्य मे द्यूतं महेशेन करोमि तेऽग्रतः
Услышав его слова, Гириджа Сати, смеясь, сказала ему: «О дитя, ты всё знаешь! Сегодня смотри: я сыграю в кости с Махешей прямо перед тобой».
Verse 67
इत्येवमुक्त्वा गिरिराजकन्यका जग्राह चाक्षान्भुवनैकसुंदरी । क्रीडां चकाराथ महर्षिसाक्ष्यके तत्रास्थिता सा हि भवेन संयुता
Сказав так, дочь Царя Гор — единственная красота миров — взяла кости и начала игру при свидетельстве великого риши; там она стояла, соединённая с Бхавой (Шивой).
Verse 68
तौ दंपती क्रीडया सज्जमानौ दृष्टौ तदा ऋषिणा नारदेन । सविस्मयोत्फुल्लमना मनस्वी विलोकमानोऽतितरां तुतोष
Тогда мудрец Нарада увидел супругов, поглощённых игрой; исполненный изумления и с расцветшим сердцем, тот благородный, глядя на них, возрадовался безмерно.
Verse 69
सखीजनेन संवीता तदा द्यूतपरा सती । शिवेन सह संगत्य च्छलाद्द्यूतमकारयत्
Тогда Сати, окружённая подругами и устремлённая к игре, соединилась с Шивой и — игривой уловкой — заставила продолжаться игру в кости.
Verse 70
स पणं च तदा चक्रे छलेन महता वृतः । जिता भवानी च तदा शिवेन प्रहसन्निव
Затем он сделал ставку, прикрытую великой уловкой; и тогда Бхавани была побеждена Шивой, словно он смеялся.
Verse 71
नारदोऽस्याः शिवेनाथ उपहासकरोऽभवत् । निशम्य हारितं द्यूतमुपहासं निशम्य च
О Владыка, Нарада стал для неё (Парвати) поводом для насмешки. Услышав об игре в кости и о том, что было проиграно, он услышал и насмешливый смех.
Verse 72
नारदस्य दुरुक्तैश्च कुपिता पार्वती भृशम् । उवाच त्वरिता चैव दत्त्वा चैवार्द्धचंद्रकम्
Уязвлённая резкими словами Нарады, Парвати сильно разгневалась. Она поспешно заговорила и отдала в качестве ставки украшение в виде полумесяца.
Verse 73
तथा शिरोमणी चैव तरले च मनोहरे । मुखं सुखोभनं चैव तथा कुपितसुंदरम् । दृष्टं हरेण च पुनः पुनर्द्यूतमकारयत्
Также она поставила драгоценный камень на челе и мерцающие, чарующие украшения; и даже своё лицо — приятно сияющее, прекрасное даже в гневе. Увидев это, Хара снова и снова заставлял продолжаться игру в кости.
Verse 74
तथा गिरिजया प्रोक्तः शंकरो लोकशंकरः । हारितं च मया दत्तः पण एव च नान्यथा
Так, обращаясь к Шанкаре — благодетелю миров, — Гириджа сказала: «То, что я проиграла, воистину уже отдано; это и есть ставка, и ничто иное».
Verse 75
क्रियते च त्वया शंभो कः पणो हि तदुच्यताम् । ततः प्रहस्य चोवाच पार्वतीं च त्रिलोचनः
«О Шамбху, какую ставку ты делаешь? Пусть будет сказано». Тогда Трилочана, Трёхокий Владыка, улыбнувшись, обратился к Парвати.
Verse 76
मया पणोऽयं क्रियते भवानि त्वदर्थमेतच्च विभूषणं महत् । सा चंद्रलेखा हि महान्हि हारस्तथैव कर्णोत्पलभूषणद्वयम्
«Бхавани, эту ставку я делаю ради тебя: вот великие украшения — тот полумесяц, большое ожерелье и также пара лотосовых ушных украшений».
Verse 77
इदमेव त्वया तन्वि मां जित्वा गृह्यतां सुखम् । ततः प्रवर्तितं द्यूतं शंकरेण सहैव च
«О стройная, ты победила меня — возьми именно это без труда и с радостью». Затем началась игра в кости, и сам Шанкара вступил в неё как игрок.
Verse 78
एवं विक्रीडमानौ तावक्षविद्याविशारदौ । तदा जितो भवान्याथ शंकरो बहुभूषणः
Так оба, искусные в науке игры в кости, продолжали забаву. Тогда Шанкара, украшенный множеством драгоценностей, был побеждён Бхавани.
Verse 79
प्रहस्य गौरी प्रोवाच शंकरं त्वतिसुंदरी । हारितं च पणं देहि मम चाद्यैव शंकर
Улыбаясь, Гаури, несравненно прекрасная, сказала Шанкаре: «Отдай мне ставку, что ты проиграл, — сегодня же, о Шанкара!»
Verse 80
तदा महेशः प्रहसन्सत्यं वाक्यमुवाच ह । न जितोऽहं त्वया तन्वि तत्त्वतो हि विमश्यताम्
Тогда Махеша, улыбаясь, произнёс истинное слово: «О стройная, ты не победила меня поистине; вникни и размысли о реальности в её сущности».
Verse 81
अजेयोऽहं प्राणिनां सर्वथैव तस्मान्न वाच्यं तु वोच हि साध्वि । द्यूतं कुरुष्वाद्य यथेष्टमेव जेष्यामि चाहंच पुनः प्रपश्या
«Я воистину непобедим для живых существ во всех отношениях; потому, о добродетельная, не говори так. Играй сегодня в кости как пожелаешь — и снова увидишь, что и я одержу победу.»
Verse 82
तदाम्बिकाह स्वपतिं महेशं मया जितोऽस्यद्य न विस्मयोऽत्र । एवमुक्त्वा तदा शंभुं करे गृह्य वरानना । जितोऽसि त्वं न संदेहस्त्वं न जानासि शंकर
Тогда Амбика сказала своему супругу Махеше: «Сегодня я победила тебя — и в этом нет ничего удивительного». Сказав так, богиня с прекрасным ликом взяла Шамбху за руку и произнесла: «Ты побеждён — без сомнения. О Шанкара, ты не понимаешь».
Verse 83
एवं प्रहस्य रुचिरं गिरिजा तु शंभुं सा प्रेक्ष्या नर्मवचसा स तयाभिभूतः । देहीति म सकलमंगलमंगलेश यद्धारितं स्मररिपो वचसानुमोदितम्
Так, очаровательно улыбаясь, Гириджа взглянула на Шамбху и шутливыми словами одолела его. Она сказала: «Отдай мне, о Владыка всякого благого — о враг Смары, — то, что ты поставил на кон, и что твои собственные слова утвердили».
Verse 84
शिव उवाच । अजेयोऽहं विशालाक्षि तव नास्त्यत्र संशयः । अहंकारेण यत्प्रोक्तं तत्त्वतस्तद्विमृश्यताम्
Шива сказал: «О широкоглазая, нет сомнения: для тебя я непобедим. Но всё, что было сказано из гордыни, пусть будет обдумано по истине».
Verse 85
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्रोवाच च विहस्य सा । अजेयो हि महादेवः सर्वेषामपि वै प्रभो
Услышав эти слова, она снова сказала, улыбаясь: «Воистину Махадева, о Владыка, непобедим для всех существ».
Verse 86
मयैकया जितोऽसि त्वं द्यूतेन विमलेन हि । न जानासि च किंचिच्च कार्याकार्यं विवक्षितम्
«И всё же мною одной ты был побеждён — поистине, в безупречной игре в кости. И ты вовсе не различаешь, что следует делать и чего не следует делать, как было задумано.»
Verse 87
एवं विवदमानौ तौ दंपती परमेश्वरौ । नारदः प्रहसन्वाक्यमुवाच ऋषिसत्तमः
Когда божественные супруги так пререкались, Нарада — лучший из мудрецов — с улыбкой произнёс эти слова.
Verse 88
नारद उवाच । आकर्णयाऽकर्णविशालनेत्रे वाक्यं तदेकं जगदेकमंगलम् । असौ महाभाग्यवतां वरेण्यस्त्वया जितः किं च मृषा ब्रवीषि
Нарада сказал: «Внемли, о богиня с широко раскрытыми глазами, словно до ушей, одному этому слову — единой благой истине для всего мира: Он, наидостойнейший среди великих счастливцев, уже побеждён тобою; зачем же ты говоришь неправду?»
Verse 89
अजितो हि महादेवो देवानां परमो गुरुः । अरूपोऽयं सुरूपोयं रूपातीतोऽयमुच्यते
«Махадева воистину непобедим, высший Учитель богов. Его называют бесформенным, и всё же — прекрасной формы; о Нём говорят и как о превосходящем всякую форму».
Verse 90
एक एव परं ज्योतिस्तेषामपि च यन्महः । त्रैलोक्यनाथो विश्वात्मा शंकरो लोकशंकरः
«Он один — высший Свет; Его сияние есть слава даже для богов. Шанкара — Владыка трёх миров, Душа вселенной, благодетель, приносящий благо мирам».
Verse 91
कथं त्वया जितो देवि ह्यजेयो भुवनत्रये । शिवमेनं न जानासि स्त्रीभावाच्च वरानने
О богиня, как могла ты «победить» Шиву — поистине непобедимого в трёх мирах? О прекрасноликая, из-за женской гордыни ты не узнаёшь Его таким, каков Он есть на самом деле.
Verse 92
नारदेनैवमुक्ता सा कुपिता पार्वती भृशम् । बभाषे मत्सरग्रस्ता साक्षेपं वचनं सती
Так обращённая Нарадой, Парвати сильно разгневалась. Охваченная ревностью, добродетельная Сати произнесла слова, исполненные упрёка.
Verse 93
पार्वत्युवाच । चापल्याच्च न वक्त्व्यं ब्रह्मपुत्र नमोस्तु ते तव भीतास्मि भद्रं ते देवर्षे मौनमावह
Парвати сказала: «Не говори опрометчиво, о сын Брахмы; поклон тебе. Я остерегаюсь твоих слов, о божественный риши,—храни молчание; да будет тебе благо».
Verse 94
कथं शिवो हि देवर्ष उक्तोऽतो हि त्वया बहु । मत्प्रसादा स्छवो जात ईश्वरो यो हि पठ्यते
«Как же так, о божественный риши, что ты так много говорил о Шиве? По моей милости он стал “Ишварой” — тем, кого прославляют как Господа.»
Verse 95
मया लब्धप्रतिष्ठोऽयं जातो नास्त्यत्र संशयः
«Через меня он обрёл своё достоинство и утверждение; в этом нет сомнения.»
Verse 96
एवं बहुविधं श्रुत्वा नारदो मौनमाश्रयत् । पस्थितं च तद्दृष्ट्वा भृंगी वाक्यमथाब्रवीत्
Выслушав её многоречивые речи, Нарада прибег к молчанию. Увидев, что он собирается уйти, Бхринги произнёс такие слова.
Verse 97
भृंग्युवाच । त्वया बहु न वक्तव्यं पुनरेव च भामिनि । अजेयो निर्विकारो हि स्वामी मम सुमध्यमे
Бхр̣нгӣ сказала: «Не говори так много снова, о пылкая женщина. Мой Владыка воистину непобедим и неизменен, о тонкостанная».
Verse 98
स्त्रीभावयुक्तासि वरानने त्वं देवं न जानासि परं पराणाम् । कामं पुरस्कृत्य पुरा भवानि समागतास्येव महेशमुग्रम
О Бхавани с прекрасным лицом, связанная женским самомнением, ты не узнаёшь Бога, высшего над высочайшим. Прежде, выставив желание впереди, ты приблизилась к грозному Махадеве.
Verse 99
यथा कृतं तेन पिनाकिना पुरा एतत्स्मृतं किं सुभगे वदस्व नः । कृतो ह्यनंगो हि तदा ह्यनेन दग्धं वनं तस्य गिरेः पितुस्ते
Скажи нам, о благодатная, если помнишь, что некогда совершил тот Владыка, несущий Пинаку. Ибо тогда им Кама был сделан бесплотным, и лес твоего отца — Горы — был сожжён.
Verse 100
वात्त्वयाराधित एव एष शिवः पराणां परमः परात्मा
Воистину, этот Шива — высший среди высших, Высшее Я — был тобою почитаем.
Verse 101
भृंगिणेत्येवमुक्ता सा ह्युवाच किपिता भृशम् । श्रृण्वतो हि महेशस्य वाक्यं पृष्टा च भृंगिणम्
Так, будучи названа «Бхр̣нгини», она, сильно разгневавшись, заговорила, пока Махеша слушал; и она спросила Бхр̣нги, требуя ответа за его слова.
Verse 102
पार्वत्युवाच । हं भृंगिन्पक्षपातित्वाद्यदुक्तं वचनं मम । शिवप्रियोऽसि रे मन्द भेदबुद्धिरतो ह्यसि
Пārватī сказала: «Ха! О Бхṛṅги — из-за твоей пристрастности ты произнёс ко мне эти слова. Хоть ты и дорог Шиве, о тупоумный, ты привязан к мысли, что разделяет».
Verse 103
अहं शिवात्मिका मूढ शिवो नित्यं मयि स्थितः । कथं शिवाभ्यां भिन्नत्वं त्वयोक्तं वाग्बलेन हि
«Я — сама природа Шивы, о заблудший; Шива вечно пребывает во мне. Как же ты, одной лишь силой речи, провозгласил различие между Шивой и мной?»
Verse 104
श्रुतं च वाक्यं शुभदं पार्वत्या भृंगिणा तदा । उवाच पार्वतीं भृंगी रुषितः शिवसन्निधौ
Услышав тогда благие слова Пārватī, Бхṛṅги, разгневавшись, обратился к Пārватī в самом присутствии Шивы.
Verse 105
पुतुर्यज्ञे च दक्षस्य शिवनिंदा त्वया श्रुता । अप्रियक्षवणात्सद्यस्त्वया त्यक्तं कलेवरम्
«На жертвоприношении Дакши ты услышала хулу на Шиву; и, услышав нестерпимое, тотчас оставила своё тело.»
Verse 106
तत्क्षणादेव नन्वंगि ह्यधुना किं कृतं त्वया । संभ्रमात्किं न जानासि शिवनिंदकमेव च
«И всё же, о прекрасноликая,—что ты сделала теперь? В смятении своём неужели не видишь, что это тоже — не что иное, как хула на Шиву?»
Verse 107
कथं वा पर्वतश्रेष्ठाज्जाता से वरवर्णिनि । कथं वा तपसोग्रेण संतप्तासि सुमध्यमे
О дивно прекрасная, как ты родилась от лучшей из гор? О тонкостанная, как ты очистилась суровыми, пламенными подвигами аскезы?
Verse 108
सप्रेमा च शिवे भक्तिस्तव नास्तीह संप्रातम् । शिवप्रियासि तन्वंगि तस्नादेवं ब्रवीमि ते
Ныне здесь не видно в тебе любящей бхакти к Шиве. И всё же, о прекрасностанная, ты дорога Шиве; потому я и говорю тебе так.
Verse 109
शिवात्परतरं नान्यत्त्रिषु लोकेषु विद्यते । शिवे भक्तिस्त्वया कार्या सप्रेमा वरवर्णिनि
В трёх мирах нет ничего выше Шивы. Потому, о прекраснейшая, взращивай любящую бхакти к Шиве.
Verse 110
भक्तासि त्वं महादेवि महाभाग्यवतां वरे । संसेव्यतां प्रयत्नेन तपसोपार्जितस्त्वया
О Махадеви, ты — преданная, лучшая среди велико-счастливых. Пусть эта преданность усердно соблюдается и почитается, ибо тобою она стяжана аскезой.
Verse 111
शिवो वरेण्यः सर्वेशो नान्यथा कर्तुमर्हसि । भृंगिणो वचनं श्रुत्वा गिरिजा तमुवाचह
Шива — наивысший и достойнейший, Владыка всего; иначе поступать тебе не следует. Услышав слова Бхринги, Гириджа (Парвати) сказала ему.
Verse 112
गिरिजोवाच । रे भृंगिन्मौनमालंब्य स्थिरो भवाथ वा व्रज । वाच्यावाच्यं न जानासि किं ब्रवीषि पिशाचवत्
Гириджа сказала: «О Бхринги! Прибегни к молчанию — стой твердо, а иначе уходи. Ты не знаешь, что следует говорить и чего не следует; почему ты говоришь, как пишача (упырь)?»
Verse 113
तपसा केन चानीतः कया चापि शिवो ह्ययम् । काहं कोऽसौ त्वया ज्ञातो भेदबुद्ध्या ब्रवीषि मे
«Каким подвижничеством его “привели” сюда — и кем вообще можно сказать, что этого Шиву “привели”? Кто я и кто он, что ты говоришь со мной, держась умом за различие?»
Verse 114
कोऽसि त्वं केन युक्तोऽसि कस्माच्च बहु भाषसे । शापं तव प्रदास्यामि शिवः किं कुरुतेऽधुना
«Кто ты? Какой силой наделён, что так много говоришь? Я наложу на тебя проклятие — что же сделает Шива теперь?»
Verse 115
भृंगिणोक्ता तिरस्कृत्य तदा शापं ददौ सती । निमामो भव रे मन्द रे भृंगिञ्छिंकरप्रिय
Тогда Сати, пренебрегая словами Бхринги, произнесла проклятие: «Стань без плоти, о глупец — о Бхринги, любящий Шанкару!»
Verse 116
एवमुक्त्वा तदा देवी पार्वती शंकरप्रिया । अथ कोपेन संयुक्ता पार्वती शंकरं तदा
Сказав так, богиня Парвати, возлюбленная Шанкары, исполнилась гнева и тогда обратилась к Шанкаре.
Verse 117
कर गृह्य च तन्वंगी भुजंगं वासुकिं तथा । उदतारयत्कंठात्सा तथान्यानि बहूनि च
Стройная богиня схватила рукой змея Васуки и вытащила его с шеи (Шивы), а вместе с ним — и многое другое.
Verse 118
शंभोर्जग्राह कुपिता भूषणानि त्वरान्विता । हृत चंद्रकला तस्य गजाजिनमनुत्तमम्
В гневе и спешке она сняла с Шамбху его украшения; также отняла у него знак лунного серпа и несравненную слоновью шкуру.
Verse 119
कंबलाश्वतरौ नागौ महेशकृतभूषणौ । हृतौ तया महादेव्या छलोक्त्यां च प्रहस्य वै
Камбала и Ашватара — две змеи, сделанные Махешей украшениями, — были отняты Махадеви, когда она, шутя, рассмеялась.
Verse 120
कौपीनाच्छा दनं तस्या च्छलोक्त्या च प्रहस्य वै । तदा गणाश्च सख्यश्च त्रपया पीडिता भवन्
И даже его набедренную повязку, прикрывавшую тело, она отняла, насмехаясь игривыми словами и смеясь. Тогда ганы и её спутницы были мучимы стыдом.
Verse 121
पराङ्गमुखाश्च संजाता भृङ्गी चैव महातपाः । तथा चण्डो हि मुण्डश्च महालोमा महोदरः
Они отвернулись, охваченные стыдом, и приуныли — Бхринги и другие великие подвижники; так же Чанда и Мунда, Махаломан и Маходара.
Verse 122
एते चान्ये च बहवो गणास्ते दुःखिनोऽभवन् । तांश्च दृष्ट्वा तथाभूतन्महेशो लज्जितोऽभवत्
Эти и многие другие ганы впали в скорбь. Увидев их в таком состоянии, Махеша и сам устыдился.
Verse 123
उवाच वाक्यं रुषितः पार्वतीं प्रति शंकरः
Разгневанный, Шанкара произнёс эти слова Парвати.
Verse 124
रुद्र उवाच । उपहासं प्रकुर्वंति सर्वे हि ऋषयो भृशम् । तथा ब्रह्मा च विष्णुश्च तथा चेन्द्रादयो ह्यमी
Рудра сказал: «Все риши жестоко насмехаются; так же и Брахма с Вишну, и также Индра и прочие боги».
Verse 125
उपहासपराः सर्वे किं त्वयाद्य कृतं शुभे । कुले जातासि तन्वंगि कथमेवं करिष्यसि
«Все устремлены к насмешке. О благословенная, что ты сделала сегодня? О стройная, рождённая в благородном роду — как ты можешь поступать так?»
Verse 126
त्वया जितो ह्यहं सुभ्रु यदि जानासि तत्त्वतः । तर्ह्येवं कुरु मे देहि कौपीनाच्छादनं परम् । देहि कौपी नामात्रं मे नान्यथा कर्तुमर्हसि
«О прекраснобровая, ты воистину победила меня, если поистине знаешь сущность. Тогда сделай так: дай мне высшее покрывало — каупину. Хотя бы даруй мне одно лишь имя “каупина”; иначе поступать тебе не следует».
Verse 127
एवमुक्ता सती तेन शंभुना योगिना तदा । प्रहस्य वाक्यं प्रोवाच पार्वती रुचिरानना
Так, услышав речь йогина Шамбху, Сати — Парвати с прекрасным ликом — улыбнулась и ответила словами.
Verse 128
किं कौपीनेन ते कार्यं मुनिना भावितात्मना । दिगम्बरेणैव तदा कृतं दारुवनं तथा
«О муни с обузданной душой, к чему тебе каупина? Воистину, будучи дигамбарой — “облачённым небом”, — ты и прежде поступал так в Даруване.»
Verse 129
भिक्षाटनमिषेणैव ऋषिपत्न्यो विरोहिताः । गच्छ तस्ते तदा शंभो पूजनं तैर्महत्कृतम्
«Под предлогом странничества за подаянием жёны риши были взволнованы и увлечены. Итак, ступай, о Шамбху: тогда они совершили тебе великое поклонение.»
Verse 130
कौपीनं पतितं तत्र मुनिभिर्नान्यथोदितम् । तस्मात्त्वया प्रहातव्यं द्यूतोहारितमेव तत्
«Мунии заявили, что каупина упала там и никак иначе. Потому тебе следует оставить её: она и вправду как вещь, проигранная в игре.»
Verse 131
तच्छ्रुत्वा कुपितो रुद्रः पार्वतीं परमेश्वरः । निरीक्षमाणोऽतिरुषा तृतीयेनैव चक्षुषा
Услышав эти слова, Рудра — Парамешвара — разгневался на Парвати и, пылая яростным гневом, взглянул на неё своим третьим оком.
Verse 132
कुपितं शंकरं दृष्ट्वा सर्व देवगणास्तदा । भयेन महताविष्टास्तथा गणकुमारकाः
Увидев разгневанного Шанкару (Śaṅkara), все сонмы богов в то время — вместе с юными спутниками Ган (Gaṇa) — были охвачены великим страхом.
Verse 133
ऊचुः सर्वे शनैस्तत्र शंकितेन परस्परम् । अद्यायं कुपितो रुद्रो गिरिजां प्रति संप्रति
Там все они тихо переговаривались между собой, тревожась и робея: «Сегодня, воистину, Рудра разгневался на Гириджу (Пārvatī)».
Verse 134
यथा हि मदनो दग्धस्तथेयं नान्यथा वचः । एवं मीमांसमानास्ते गणा देवर्षयस्तदा
«Как был сожжён Кама (Мадана), так будет и здесь; иначе быть не может», — говорили они. Так в то время Ганы (Gaṇa) и божественные риши совещались между собой.
Verse 135
विलोकितास्तया देव्या सर्वे सौभाग्यमुद्रया । उवाच प्रहसन्नेव सती सत्पुरुषं तदा
Тогда Богиня взглянула на всех с благим, милостивым знаком; и Сати (Satī), улыбаясь, в тот миг обратилась к благородному Владыке.
Verse 136
किमालोकपरो भूत्वा चक्षुषा परमेण हि । नाहं कालो न कामोऽहं नाहं दभस्य वै मखः
«Зачем ты устремляешь взор тем высшим оком? Я не Время, я не Кама, и я не жертва жертвоприношения Дабхи (Дакши, Dākṣa)».
Verse 137
त्रिपुरो नैव वै शंभो नांधको वृषभध्वज । वीक्षितेनैव किं तेन तव चाद्य भविष्यति । वृथैव त्वं विरूपाक्षो जातोऽसि मम चाग्रतः
«О Шамбху, о Владыка со знаменем быка! Это не Трипура и не Андхака. Что даст один лишь взгляд (тем оком), и что случится с тобой сегодня? Напрасно ты стал “Вирупакшей”, Трёхоким, предо мною».
Verse 138
एवमादीन्यनेकानि हयुवाच परमेश्वरी । निशम्य देवो वाक्यानि गमनाय मनो दधे
Так Пармешвари произнесла множество подобных речей. Выслушав её слова, Бог в сердце своём решил уйти.
Verse 139
वनमेव वरं चाद्य विजनं परमार्थतः । एकाकी यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः
«Воистину, сегодня для меня лучше всего лес — безлюдный и уединённый: один, обуздав ум и себя, оставив всякое имущество и всякую привязанность.»
Verse 140
स सुखी परमार्थज्ञः स विद्वान्स च पंडितः । येन मुक्तौ कामरागौ स मुक्तः स सुखी भवेत्
Лишь он счастлив: он — знающий высшую истину, поистине учёный и мудрый, тот, кто освободился от желания и страсти, оставив их. Таков — освобождённый; таков становится счастливым.
Verse 141
एवं विमृश्य च तदा गिरिजां विहाय श्रीशंकरः परमकारुणिकस्तदानीम् । यातः प्रियाविरहितो वनमद्भुतं च सिद्धाटवीं परमहंसयुतां तथैव
Так поразмыслив, Шри Шанкара — исполненный высочайшего сострадания — тогда оставил Гириджу. Разлучённый с возлюбленной, он направился в дивный лес и также в Сиддхатави — лесную обитель, куда часто приходят мудрецы-парамахамсы.
Verse 142
निर्गतं शंकरं दृष्ट्वा सर्वे कैलासवासिनः । निर्ययुश्च गणाः सर्वे वीरभद्रादयोऽनु तम्
Увидев, что Шанкара (Шива) выступил в путь, все обитатели Кайласы вышли навстречу; и все ганы также — во главе с Вирабхадрой — последовали за Ним.
Verse 143
छत्रं भृंगी समादाय जगाम तस्य पृष्ठतः । चामरे वीज्यमाने च गंगायमुनसन्निभे
Бхринги, подняв царский зонт, шел позади Него; а когда размахивали чамарами, они сияли, подобно Ганге и Ямуне.
Verse 144
ताभ्यां युक्तस्तदा नंदी पृष्ठतोऽन्वगमत्सुधीः । वृषभों ह्यग्रतो भूत्वा पुष्पकेण विराजितः
Затем мудрый Нанди, в сопровождении их, последовал позади; а Бык (Вришабха) шел впереди, блистая, украшенный пушкакой — цветочным убранством.
Verse 145
शोभमानो महादेव एभिः सर्वैः सुशोभनैः । अंतःपुरगता देवी पार्वती सा हि दुर्मनाः
Махадева сиял, окруженный всеми этими прекрасными спутниками; но богиня Парвати, оставаясь во внутренних покоях, была поистине печальна сердцем.
Verse 146
सखीभिर्बहुभिस्तत्र तथान्याभिः सुसंवृता । गिरिजा चिंतयामास मनसा परमेश्वरम्
Там Гириджа, окруженная многими подругами и другими служанками, в уме своем созерцала Парамешвару.
Verse 147
ततो दूरं गतः शंभुर्विसृज्य च गणांस्तदा । गणेशं च कुमारं च वीरभद्रं तथाऽपरान्
Затем Шамбху удалился далеко и в то время отпустил своих ган — Ганешу, Кумару (Сканду), Вирабхадру и прочих.
Verse 148
भृंगिणं नंदिनं चंडं सोमनंदिनमेव च । एतानन्यांश्च सर्वांश्च कैलासपुरवासिनः
Бхрингин, Нандин, Чанда и также Соманандин — они и все прочие, жители города Кайласы, были также оставлены позади/отпущены.
Verse 149
विसृज्य च महादेव एक एव महातपाः । गतो दूरं वनस्यांते तथा सिद्धवटं शिवः
Отпустив их, Махадева — великий в подвижничестве — один ушёл далеко, к краю леса; так Шива достиг Сиддхаваṭы, «баньяна сиддхов».
Verse 150
काश्मीररत्नोपलसिद्धरत्नवैदूर्यचित्रं सुधया परिष्कृतम् । दिव्यासनं तस्य च कल्पितं भुवा तत्रास्थितो योगपतिर्महेशः
Там, на земле, было устроено для него божественное сиденье — пёстрое от кашмирских самоцветов, драгоценных плит, совершенных камней и вайдӯрьи, отполированное известковой штукатуркой. На нём воссел Махеша, Владыка йоги.
Verse 151
पद्मासने चोपविष्टो महेशो योगवित्तमः । केवलं चात्मनात्मानं दध्यौ मीलितलोचनः
Воссев в позе лотоса, Махеша — высший знаток йоги — сомкнул очи и созерцал лишь Атман Атманом, погружённый во внутреннее созерцание.
Verse 152
शुशुभे स महादेवः समाधौ चंद्रशेखरः । योगपट्टः कृतस्तेन शेषस्य च महात्मनः । वासुकिः सर्पराजश्च कटिबद्धः कृतो महान्
В самадхи Махадева, Чандрашекхара, сиял дивным блеском. Великодушный Шеша стал его йогическим поясом, а Васуки, царь змей, был сделан его могучим кушаком.
Verse 153
आत्मानमात्मात्मतया च संस्तुतो वेदांतवेद्यो न हि विश्वचेष्टितः । एको ह्यनेको हि दुरंतपारस्तथा ह्यर्क्यो निजबोधरूपः । स्थितस्तदानीं परमं पराणां निरीक्षमाणो भुवनैकभर्ता
Прославляемый как Самость в самом состоянии самости, постижимый через Веданту и не движимый мирской деятельностью, он — один и всё же является многим; непостижимый и безмерный, сияющий, как солнце, как образ врождённого сознания. Так тогда единый Владыка миров стоял, созерцая высшее состояние, превосходящее всё.