Adhyaya 20
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 20

Adhyaya 20

Глава 20 начинается с вопроса собрания мудрецов: если Брахма, Вишну и Рудра описываются как наделённые качествами (сагуна), то как Иша может быть и в образе лингама, и при этом оставаться ниргуна? Ответ, переданный Сутой и приписываемый наставлению Вьясы, утверждает доктринальное различие: лингам — это символическая форма ниргуна-Параматмана, тогда как проявленный мир обусловлен майей и пронизан тремя гунами, а потому в конечном счёте непостоянен и тленен. Далее повествование переходит к мифической истории: после ухода Сати (Дакшаяни) в событии жертвенного огня Шива совершает суровую тапасью в Гималаях, окружённый ганами и спутниками. В это время поднимаются асурические силы; Тарака получает от Брахмы дар с определённым ограничением — быть побеждённым ребёнком — и становится грозной угрозой. Дэвы ищут совета, и небесный голос возвещает: лишь сын Шивы способен убить Тараку. Тогда боги обращаются к Химавату; после совещания с Меной Химават соглашается породить дочь, достойную Шивы. Так рождается Гириджа — новое явление высшей Шакти, — и вселенная ликует, возвращая богам и риши уверенность и надежду.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च सगुणाः कीर्तितास्त्वया । लिंगरूपी तथैवेशो निर्गुणोऽसौ कथं वद

Мудрецы сказали: Ты назвал Брахму, Вишну и Рудру наделёнными качествами (сагуна). Но тот же Владыка, хотя и в образе Лингама, именуется бескачественным (ниргуна) — объясни, как это возможно.

Verse 2

त्रिभिर्गुणैर्व्याप्तमिदं चराचरं जगन्महद्व्याप्यथ वाल्पकं वा । मायामयं सर्वमिदं विभाति लिंगं विना केन कुतोविभाति

Вся эта вселенная — движущаяся и неподвижная, великая или малая — пронизана тремя гунами. Всё это является как проявление майи; без Лингама, знака и присутствия Господа, кем и как могло бы оно вообще явиться?

Verse 3

यद्दृश्यमानं महदल्पकं च तन्नश्वरं कृतकत्वाच्च सूत

О Сута, всё видимое — великое или малое — тленно, ибо оно сотворено и обусловлено.

Verse 4

तस्माद्विमृश्य भोः सूत संशयं छेत्तुमर्हसि । व्यासप्रसादात्सकलं जानासि त्वं न चापरः

Потому, о Сута, хорошо рассуди и должен ты рассеять это сомнение. По милости Вьясы ты знаешь всё во всей полноте; нет другого столь достойного разъяснить это.

Verse 5

सुत उवाच । व्यासेन कथितं सर्वमस्मिन्नर्थे शुकं प्रति । शुक उवाच । लिंगरूपी कथं शंभुर्निर्गुणः कथते त्वया । एतन्मे संशयं तात च्छेत्तुमर्हस्यशेषतः

Сута сказал: В этом вопросе Вьяса поведал всё Шуке. Шука сказал: Как ты можешь называть Шамбху, имеющего образ Лингама, ниргуной — лишённым качеств? Дорогой отец, рассей моё сомнение до конца.

Verse 6

व्यास उवाच । श्रुणु वत्स ब्रवीम्येतत्पुरा प्रोक्तं च नंदिना । अगस्त्यं पृच्छमानं च येन सर्वं श्रुतं शुक

Вьяса сказал: Слушай, дитя моё; я поведаю то, что некогда было изречено Нандином, когда Агасья вопрошал. Благодаря этому учению, о Шука, всё было услышано и понято.

Verse 7

निर्गुणं परमात्मानं विद्धि लिंगस्वरूपिणम् । परा शक्तिस्तथा ज्ञेया निर्गुणा शाश्वती सती

Знай: Высшее Я (Параматман) — ниргуна, превыше трёх гун, и сама Его форма есть Линга. Так же и Высшая Шакти (Пара-Шакти) постигается как ниргуна — вечная и неизменно истинная.

Verse 8

यया कृतिमिदं सर्वं गुणत्रयविभावितम् । एतच्चराचरं विश्वं नश्वरं परमार्थतः

Ею (Шакти) вся эта проявленная тварь приводится в действие тремя гунами. Но весь этот мир — движущийся и неподвижный — в высшей истине тленен и преходящ.

Verse 9

एक एव परो ह्यात्मा लिंगरूपी निरंजनः । प्रकृत्या सह ते सर्वे त्रिगुणा विलयं गताः

Высшее Я — одно-единственное: безупречно чистое, принимающее образ Линги. Вместе с Пракрити все три гуны растворяются (в Нём).

Verse 10

यस्मिन्नेव ततो लिंगं लयनात्कथितं पुरा । तस्माल्लिंगे लयं प्राप्ता परा शक्तिः कुतोऽपरे

Потому и было прежде сказано «Линга»: ибо в неё всё входит, растворяясь. Если даже Высшая Шакти достигает растворения в этой Линге, то тем более — как же не раствориться прочему?

Verse 11

लीना गुणाश्च रुद्रोक्त्या यैरिदं बद्धमेव च । चराचरं महाभाग तस्माल्लिंगं प्रपूजयेत्

Гуны — по слову Рудры — уже растворены, хотя именно ими этот мир, движущийся и неподвижный, поистине связан. Потому, о благородный, следует с великим благоговением почитать Лингу.

Verse 12

लिंगं च निर्गुणं साक्षाज्जानीध्वं भो द्रिजोतमाः । लयाल्लिंगस्य माहात्म्यं गुणानां परिकीर्त्यते

Знайте воочию, о лучшие из дважды-рождённых, что Линга (Liṅga) — ниргуна, превыше трёх гун. И поскольку в Ней совершается растворение (лая), возвещается величие Линги вместе с учением о гунах.

Verse 13

शंकरः सुखदाता हि उच्यमानो मनीषिभिः । सर्वो हि कथ्यते विप्राः सर्वेषामाश्रयो हि स

Мудрецы именуют Его «Шанкара», ибо Он дарует счастье. И, о брахманы, Его называют «Сарва», потому что Он — прибежище всех.

Verse 14

शंभुर्हि कथ्यते विप्रा यस्माच्च शुभसंभवः

И, о брахманы, Его называют «Шамбху», ибо от Него происходит благость, благоприятность и всякое добро.

Verse 15

एवं सर्वाणि नामानि सार्थकानि महात्मनः । तेनावृतं जगत्सर्वं शंभुना परमेष्ठिना

Так все имена той Великой Души исполнены смысла. Тем Шамбху — Всевышним Владыкой — весь этот мир пронизан и всецело объят.

Verse 16

ऋषय ऊचुः । यदा दाक्षायणी चाग्नौ पतिता यज्ञकर्मणि । दक्षस्य च महाभागा तिरोधानगता सती

Риши сказали: «Когда Дакшаяни (Сати), дочь Дакши, пала в жертвенный огонь во время совершения ягьи, и та благородная Сати скрылась из виду —»

Verse 17

प्रादुर्भूता कदा सूत कथ्यतां तत्त्वयाऽधुना । परा शक्तिर्महेशस्य मिलिता च कथं पुनः

О Сута, когда она проявилась вновь? Скажи нам правду сейчас. И как Высшая Сила Махеши снова соединилась с ним?

Verse 18

एतत्सर्वं महाभाग पूर्ववृत्तं च तत्त्वतः । कथनीयं च अस्माकं नान्यो वक्तास्ति कश्चन

О великий счастливец, расскажи нам все это — что произошло прежде — в истинной сути. Ибо для нас нет иного рассказчика, достойного поведать это.

Verse 19

सूत उवाच । जज्ञे दाक्षायणी ब्रह्मन्विदग्धावयवा यदा । विना शक्त्या महेशोऽपि तताप परमं तपः

Сута сказал: «О брахман, когда Дакшаяни погибла, и члены ее были обожжены, даже Махеша, лишенный Шакти, предался величайшей аскезе».

Verse 20

लीलागृहीतवपुषा पर्वते हिमवद्गिरौ । भृंगिणा सह विश्वेन नंदिना च तथैव च

Приняв облик ради божественной игры, на горе Химават, он был сопровождаем Бхринги, Вишвой, а также Нандином.

Verse 21

तथा चंडेन मुंडेन तथान्यैर्बहुभिर्वृतः । दशभिः कोटिगुणितैर्गणैश्च परिवारितः

И был он окружен Чандой и Мундой, и многими другими — окружен сонмами ганов, умноженными на десятки крор.

Verse 22

गणानां चैव कोट्या च तथा षष्टिसहस्रकैः । एवं तत्र गणैर्देव आवृतो वृषभध्वजः

С крором ганов и ещё шестьюдесятью тысячами — так там бог Вṛṣабхадхваджа (Шива, чьё знамя с быком) был окружён своими сонмами.

Verse 23

तपो जुषाणः सहसा महात्मा हिमालयस्याग्रगतस्तथैव । गणैर्वृतो वीरभद्रप्रधानैः स केवलो मूलविद्याविहीनः

Радующийся подвигу аскезы, тот великодушный стремительно достиг переднего края Гималаев. Окружённый ганами во главе с Вирабхадрой, он всё же пребывал один — словно лишённый первичной Видьи (то есть без Шакти).

Verse 24

एतस्मिन्नंतरे दैत्याः प्रादुर्भूता ह्यविद्यया । विष्णुना हि बलिर्बद्धस्तथा ते वै महाबलाः

Между тем, по неведению (авидье), явились дайтьи. Воистину, Бали был связан Вишну; и те также обладали великой силой.

Verse 25

जाता दैत्यास्ततो विप्रा इंद्रोपद्रवकारकाः । कालखंजा महारौद्राः कालकायास्तथापरे

Затем, о брахманы, родились дайтьи, причинявшие бедствия Индре: одни, именуемые Калакханджа, крайне свирепые, и другие, называемые Калакая.

Verse 26

निवातकवचाः सर्वे रवरावकसंज्ञकाः । अन्ये च बहवो दैत्याः प्रजासंहारकारकाः

Все Ниватakavачи, также известные как Равараавака, вместе со многими другими данавами стали орудиями разрушения, неся гибель живым существам.

Verse 27

तारको नमुचेः पुत्रस्तपसा परमेण हि । ब्रह्माणं तोषयामास ब्रह्मा तस्य तुतोष वै

Тарака, сын Намучи, высочайшей аскезой угодил Брахме; и Брахма, воистину, был им удовлетворён.

Verse 28

वरान्ददौ यथेष्टांश्च तारकाय दुरात्मने । वरं वृणीष्व भद्रं ते सर्वान्कामान्ददामि ते

Он даровал злонамеренному Тараке желанные дары и сказал: «Выбирай дар — да будет тебе благо; все желания твои я исполню».

Verse 29

तच्छत्वा वचनं तस्य ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । वरयामास च तदा वरं लोकभयावहम्

Услышав эти слова Брахмы, Верховного Устроителя, он тогда избрал дар — такой, что станет ужасом для миров.

Verse 30

यदि मे त्वं प्रसन्नऽसि अजरामरतां प्रभो । देहि मे यद्विजानासि अजेयत्वं तथैव च

«Если ты воистину доволен мною, о Владыка, даруй мне свободу от старости и смерти; и даруй мне также непобедимость — насколько ты знаешь, что возможно даровать».

Verse 31

एवमुक्तस्तदा तेन तारकेण दुरात्मना । उवाच प्रहसन्वाक्यममरत्वं कुतस्तव

Так обращённый к нему злонамеренным Таракой, Брахма, улыбнувшись, сказал: «Откуда тебе бессмертие?»

Verse 32

जातस्य हि ध्रुवो मृत्युरेतज्जानीहि तत्त्वतः । प्रहस्य तारकः प्राह अजेयत्वं च देहि मे

Для рожденного смерть неизбежна — знай это воистину. Тогда Тарака, смеясь, сказал: «Даруй мне также неуязвимость и непобедимость».

Verse 33

ब्रह्मोवाच तदा दैत्यजेयत्वं तवानघ । विनार्भकेण दत्तं वै ह्यर्भकस्त्वां विजेष्यते

Брахма сказал: «О дайтья без порока, тебе дарована непобедимость — но с одним исключением: дитя, совсем малое, воистину одолеет тебя».

Verse 34

तदा स तारकः प्राह ब्रह्माणं प्रणतः प्रभो । कृतार्थोऽहं हि देवेश प्रसादात्तव संप्रति

Тогда Тарака, склонившись перед Брахмой, сказал: «О Владыка, о Бог богов, по твоей милости ныне я достиг своей цели».

Verse 35

एवं लब्धवरो भूत्वा तारको हि महाबलः । देवान्युद्धार्थमाहूय युयुधे तैः सहासुरः

Так, получив дар, могучий Тарака призвал богов на битву, и тот асура сразился с ними.

Verse 36

मुचुकुन्दं समाश्रित्य देवास्ते जयिनोऽभवन् । पुनः पुनर्विकुर्वाणा देवास्ते तारकेण हि

Прибегнув к защите царя Мучукунды, те боги стали победителями. Но снова и снова те же боги были ввергаемы в смятение — воистину из‑за Тараки.

Verse 37

मुचुकुन्दबलेनैव जयमापुःसुरास्तदा । किं कर्तव्यं हि चास्माकं युध्यमानैर्निरंतरम्

Лишь силою Мучукунды тогда боги обрели победу. Но раз мы сражаемся без передышки, что же нам надлежит делать теперь?

Verse 38

भवितव्यमिति स्मृत्वा गतास्ते ब्रह्मणः पदम् । ब्रह्मणश्चाग्रतो भूत्वा ह्यब्रुवंस्ते सवासवाः

Вспомнив: «Так должно быть», они отправились в обитель Брахмы. Представ перед Брахмой, те боги вместе с Индрой заговорили.

Verse 39

देवा ऊचूः । बलिना सह पातालमास्तेऽसौ मधुसूदनः । विष्णुं विना हि ते सर्वे वृषाद्याः पतिताः परैः

Боги сказали: «Мадхусудана (Вишну) пребывает в Патале вместе с Бали. Ибо без Вишну все мы—начиная с Вриши—повержены врагами».

Verse 40

दैत्येंद्रैश्च महाभाग त्रातुमर्हसि नः प्रभो । तदा नभोगता वाणी ह्युवाच परिसांत्व्य वै

«О владыка, исполненный великой благой доли, спаси нас от владык данавов». Тогда голос с небес произнёс слова, поистине утешая их.

Verse 41

हे देवाः क्रियतामाशु मम वाक्यं हि तत्त्वतः । शिवात्मजो यदा देवा भविष्यति महाबलः

«О боги, исполните скорее моё слово воистину: когда явится сын Шивы—о боги—он будет обладать великой силой».

Verse 42

युद्धे पुनस्तारकं च वधिष्यति न संशयः । येनोपायेन भगवाञ्छंभुः सर्वगुहाशयः

В битве он непременно поразит Тараку — в этом нет сомнения. Каким бы способом ни следовало приблизиться и умилостивить Благословенного Шамбху, пребывающего в сокровенной обители всех сердец…

Verse 43

दारापरिग्रही देवास्तथा नीतिर्विधीयताम् । क्रियतां च परो यत्नो भवद्भिर्नान्यथा वचः

О боги, пусть Шива станет тем, кто принимает супругу; так надлежит устроить верную политику. И приложите высочайшее усилие; моё слово не иначе.

Verse 44

यूयं देवा विजानीध्वमित्युवाचाशरीरवाक् । परं विस्मयमापन्ना ऊचुर्देवाः परस्परम्

«Вы, боги, должны это понять (и поступить соответственно)», — произнёс бесплотный голос. Поражённые великим изумлением, боги заговорили между собой.

Verse 45

श्रुत्वा नभोगतां वाणीमाजग्मुस्ते हिमालयम् । बृहस्पतिं पुरस्कृत्य सर्वे देवा वचोऽब्रुवन्

Услышав тот небесный голос, они отправились к Гималаям. Поставив во главе Брихаспати, все боги произнесли своё прошение.

Verse 46

हिमालयं महाभागाः सर्वे कार्यार्थगौरवात् । हिमालय महाभाग श्रूयतां नोऽधुना वचः

По тяжести их божественного дела все благословенные приблизились к Гималаям и сказали: «О благой Гималай, выслушай ныне наши слова».

Verse 47

तारकस्त्रासयत्यस्मान्साहाय्यं तद्वधे कुरु । त्वं शरण्यो भवास्माकं सर्वेषां च तपस्विनाम् । तस्मात्सर्वे वयं याता महेंद्रसहिता विभो

«Тарака устрашает нас; даруй помощь для его убиения. Стань прибежищем для нас и для всех подвижников. Потому мы все пришли—вместе с Махендрой (Индрой), о Могучий».

Verse 48

लोमश उवाच । एवमभ्यर्थितो देवैर्हिमवान्गिरिसत्तमः । उवाच देवान्प्रहसन्वाक्यं वाक्यविदां वरः

Ломаша сказал: Так, будучи умолен дэвами, Химаван — лучший из гор — с улыбкой обратился к ним речью, он, первейший среди искусных в слове.

Verse 49

महेन्द्र मुद्दिश्य तदा ह्युपहाससमन्वितः । अक्षमाश्च वयं सर्वे महेन्द्रेण कृताः सुराः

Затем, глядя на Махендру (Индру) с мягкой насмешкой, он сказал: «Мы все, боги, сделаны бессильными — Махендрой».

Verse 50

किं कुर्मः सुरकार्यं च तारकस्य वधं प्रति । पक्षयुक्ता वयं सर्वे यदि स्याम सुरोत्तमाः

«Что можем мы сделать в деле богов — в убиении Тараки, — если все мы лишены опоры и союза, хотя и почитаемся лучшими среди богов?»

Verse 51

तदा वयं घातयामस्तारकं सह बांधवैः । अचलोहं विपक्षश्च किं कार्यं करवाणि व

«Будь у нас впрямь нужная опора, мы поразили бы Тараку вместе с его родичами. Но я — гора, недвижимая, и в этом деле словно на стороне противной; какое же действие могу я совершить на самом деле?»

Verse 52

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वे देवास्तमब्रुवन् । सर्वे यूयं वयं चैव असमर्था वधं प्रति । तारकस्य महाभाग एतत्कार्यं विचंत्यताम्

Услышав его слова, все дэвы сказали ему: «И ты, и мы ныне не в силах совершить убиение Тараки. О великодушный, да будет это дело обдумано: как его можно исполнить».

Verse 53

येन साध्यो भवेच्छत्रुस्तारको हि महाबलः । तदोवाच महातेजा हिमवान्स सुरान्प्रति

«Каким средством можно одолеть врага Тараку, поистине великой силы?» Тогда сияющий Химаван обратился к дэвам.

Verse 54

केनोपायेन भो देवास्तारकं हंतुमिच्छथ । कथयंतुत्वरेणैव कार्यं वेत्तुं ममैव हि

«Каким способом, о дэвы, вы желаете убить Тараку? Скажите мне скорее, ибо я должен тотчас уразуметь это дело».

Verse 55

तदा सुरैः कथितं सर्वमेतद्वाण्या चोक्तं यत्पुरा कार्यहेतोः । श्रुतं तदा गिरिणा वाक्यमेत हिमवान्पर्वतो हि

Тогда дэвы поведали обо всём этом, пересказав также то, что прежде ради божественного дела было изречено Вани (Сарасвати), богиней Речи. И Химаван, гора, выслушал эти слова.

Verse 56

शिवस्य पुत्रेण च धीमता यदा वध्यो दैत्यस्तारको वै महात्मा । तदा सर्वं सुरगकार्यं शुभंस्याद्वाण्या चोक्तं सत्यमेतद्भवेच्च

«Когда великий демон Тарака будет убит мудрым сыном Шивы, тогда всякое дело дэвов станет благим и благоприятным. Так изрекла Вани, божественная Речь, и это воистину сбудется».

Verse 57

तस्मात्तदेनत्क्रियतां भवद्भिर्यथा महेशः कुरुते परिग्रहम् । कन्या यथा तस्य शिवस्य योग्या निरीक्ष्यतामाशु सुरैरिदानीम्

Посему совершите это: устройте так, чтобы Махеша (Махадева) принял невесту. Пусть боги поспешно, уже ныне, отыщут деву, достойную того Шивы.

Verse 58

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्रहस्योचुः सुरास्तदा । जनितव्या त्वया कन्या शिवार्थं कार्यसिद्धये

Услышав его слова, боги улыбнулись и сказали: «От тебя должна родиться дочь — ради Шивы, дабы задуманное дело свершилось».

Verse 59

सुराणां च गिरे वाक्यं कुरु शीघ्रं महामते । आधारस्त्वं तु देवानां भविष्यसि न संशयः

О гора великодушная, исполни скорее слова богов. Ты станешь опорой девов — в этом нет сомнения.

Verse 60

इत्युक्तो गिरिराजोऽथ देवैः स्वगृहमामाविशत् । पत्नीं मेनां च पप्रच्छ सुकार्यं समागतम्

Так наставленный богами, царь гор вошёл в своё жилище. Он спросил супругу Мену о благом деле, что пришло к ним.

Verse 61

जनितव्या सुकन्यैका सुरकार्यार्थसिद्धये । देवानां च ऋषीणां च तथैव च तपस्विनाम्

Должна родиться одна добродетельная дочь ради исполнения замысла богов — и также во благо девов, риши и подвижников-аскетов.

Verse 62

प्रियं न भवति स्त्रीणां कन्याजननसेव च । तथापि जनितव्या च कन्यैका च वरानने

Для женщин рождение и воспитание дочери часто не считается приятным. И всё же, о прекрасноликая, одна дочь непременно должна родиться.

Verse 63

प्रहस्य मेना प्रोवाच स्वपतिं च हिमालयम् । यदुक्तं भवता वाक्यं श्रूयतां मे त्वयाऽधुना

Улыбнувшись, Мена сказала своему супругу Хималае: «Теперь выслушай меня о словах, что ты произнёс».

Verse 64

कन्या सदा दुःखकरी नृणां पते स्त्रीणां तथा शोककरी महामते । तस्माद्विमृश्य सुचिरं स्वयमेव बुद्ध्या यथा हितं शैलपते तदुच्यताम्

«Дочь, о владыка среди людей, всегда бывает причиной тягот; и для женщин также она становится причиной скорби, о великодушный. Потому, о повелитель гор, долго рассуди своим собственным разумением и затем скажи то, что поистине полезно.»

Verse 65

हिमवांस्तदुपश्रुत्या प्रियाया वचनं तदा । उवाच वाक्यं मेधावी परोपकरणान्वितम्

Химаван, услышав слова своей возлюбленной, тогда произнёс речь — мудрый и исполненный намерения приносить пользу другим.

Verse 66

येनयेन प्रकारेण परेषामुपजीवनम् । भविष्यति च तत्कार्यं धीमता पुरुषेण हि

Каким бы способом ни можно было обеспечить пропитание и поддержку другим, именно это дело и должен поистине совершать мудрый человек.

Verse 67

स्त्रियापि चैव तत्कार्यं परोपकरणान्वितम् । एवं प्रवर्तिता तेन गिरिणा महिषी तदा । दधार जठरे कन्यां मेना भाग्यवती तदा

Этот самый долг — помогать другим — надлежит исполнять даже женщине. Так, наставленная и направленная на этот путь Горой Химаваном, его царица, благодатная Мена, тогда зачала в чреве дочь.

Verse 68

महाविद्या महामाया महामेधास्वरूपिणी । रुद्रकाली च अंबा च सती दाक्षायणी परा

Она — Махавидья, Махамайя, само воплощение высшего разума; она — Рудракали и также Амба — Сати, запредельная Дакшаяни.

Verse 69

तां विभूतिं विशालाक्षी जठरे परमां सती । बभार सा महाभागा मेना चारुविलोचना

Мена, великосчастливая, с широкими и прекрасными очами, носила в чреве то высшее сияние — Сати наивысшую.

Verse 70

स्तुतिं चक्रुस्तदा देवा ऋषयो यक्षकिन्नराः । मेनाया भूरिभाग्यायास्तथा हिमवतो गिरेः

Тогда боги, риши, а также якши и киннары вознесли хвалу, прославляя обильное благословение Мены и горы Химавана.

Verse 71

एतस्मिन्नंतरे जाता गिरिजा नाम नामतः । प्रादुर्भूता यदा देवी सर्वेषां च सुखप्रदा

Меж тем она родилась и по имени была названа «Гириджа». Когда Богиня так явилась, она стала дарительницей счастья всем существам.

Verse 72

देवदुंदुभयो नेदुर्ननृतुश्चाप्सरोगणाः । जगुर्गंधर्वपतयो ननृतुश्चाप्सरोगणाः

Загремели божественные литавры; сонмы апсар закружились в танце. Владыки гандхарвов запели, и апсары вновь танцевали.

Verse 73

पुष्पवर्षेण महता ववृषुर्विबुधास्तथा । तदा प्रसन्नमभवत्सर्वं त्रैलोक्यमेव च

И небожители пролили великий дождь цветов. Тогда все три мира стали умиротворёнными и исполненными радости.

Verse 74

यदावतीर्णा गिरिजा महासती तदैव दैत्या भयमाविशंस्ते । प्राप्ता मुदं देवगणा महर्षयः सचारणाः सिद्धगणास्तथैव

Когда Гириджа, великая Сати, нисшла, в то же мгновение дайтьев объял страх; а сонмы богов и великие риши — вместе с чаранами и общинами сиддхов — исполнились радости.