
В этой главе описан кульминационный бой девов и асуров: Вишну побеждает дайтьев и, в особенности, усмиряет Каланеми после его попытки поразить Его трезубцем. Придя в сознание, Каланеми отказывается продолжать сражение, рассуждая, что смерть на поле брани мгновенна, а убитые асуры по установлению Брахмы достигают нетленного мира; там они вкушают наслаждения, подобные девским, а затем вновь возвращаются в сансару. Поэтому он просит у Вишну не победы, а высшего освобождения и уединённости — кайвальи (kaivalya). Далее повествование переходит к Индре, который продолжает насилие над остатками побеждённых и устрашённых дайтьев. Нарада вмешивается и порицает причинение вреда тем, кто в страхе или уже сдался, называя это тяжким грехом и нравственно недопустимым, даже в помысле. Индра прекращает и возвращается на небеса, где описывается праздник победы с ритуальной музыкой и небесным торжеством, приписываемым милости Шанкары. Затем уцелевшие дайтьи приходят к Шукра, сыну Бхригу; он оживляет павших посредством знания, возвращающего жизнь. Отчаяние Бали Шукра утешает учением, что павшие от оружия достигают небес. Глава завершается тем, что дайтьи по указанию Шукры переселяются в Паталу, и космический порядок утверждается сочетанием воинской решимости, этического самоограничения и восстановительного наставления.
Verse 1
लोमश उवाच । ततो युद्धमतीवासीदसुरैर्विष्णुना सह । ततः सिंहाः सपक्षास्ते दंशिताः परमाद्भुताः
Ломаша сказал: Тогда разгорелась жесточайшая битва между асурами и Вишну. Вслед за этим появились те чудесные львы — крылатые и вооруженные клыками.
Verse 2
असुरैरुह्यमानास्ते रहुत्मंतं व्यदारयन् । सिंहास्ते दारितास्तेन खंडशश्च विदारिताः
Когда асуры несли этих львов, они растерзали Рахутманту. Но он, в свою очередь, разорвал этих львов на части, разбив их на куски.
Verse 3
विष्णुना च तदा दैत्याश्चक्रेण शकलीकृताः । हतांस्तानसुरान्दृष्ट्वा कालनेमिः प्रतापवान्
Тогда Вишну своим диском рассек дайтьев на куски. Увидев убитых асуров, могучий Каланеми воспылал яростью.
Verse 4
त्रिशूलेनाहनद्विष्णुं रोषपर्याकुलेक्षणः । तमायांतं च जगृहे मुकुंदोऽनाथसंश्रयः
Трезубцем он ударил Вишну, его глаза вращались от ярости. И когда он бросился в атаку, Мукунда — прибежище беспомощных — схватил его.
Verse 5
करेण वामेन जघान लीलया तं कालनेमिं ह्यसुरं महाबलम् । तेनैव शूलेन समाहतोऽसौ मूर्च्छान्वितोऽसौ सहसा पपात
Левой рукой, играючи, он ударил этого могучего асура Каланеми. Затем, пораженный тем же трезубцем, он тотчас упал, охваченный обмороком.
Verse 6
पतितः पुनरुत्थाय शनैरुन्मील्य लोचने । पुरतः स्थितमालोक्य विष्णुं सर्वगुहाशयम्
Упав, он снова поднялся и медленно открыл глаза. Увидев Вишну, стоящего перед ним — того, кто обитает в сокровенной пещере всех существ, — он ясно узрел его.
Verse 7
लब्धसंज्ञोऽब्रवीद्वाक्यं कालनेमिर्महाबलः । तव युद्धं न दास्यामि नास्ति लोके स्पृहा मम
Придя в сознание, могучий Каланеми произнес: «Я не буду сражаться с тобой. У меня нет желания ни к чему в мирах».
Verse 8
ये येऽसुरा हता युद्धे अक्षयं लोकमाप्नुयुः । ब्रह्मणो वचनात्सद्य इंद्रेण सह संगताः
Какие бы асуры ни были сражены в битве, они достигли нетленного мира; по слову Брахмы тотчас соединились в общении с Индрой.
Verse 9
भुंजतो विविधान्भोगान्देववद्विचरंति ते । इंद्रेण सहिताः सर्वे संसारे च पतंत्यथ
Они вкушают разнообразные наслаждения и странствуют, как боги, все вместе с Индрой; но затем вновь падают в сансару.
Verse 10
तस्माद्युद्धेन मरणं न कांक्षे क्षणभंगुरम् । अन्यजन्मनि मे वीर वैरभावान्न संशयः । दातुमर्हसि मे नाथ कैवल्यं केवलं परम्
Потому я не желаю смерти в битве — мгновенной и непрочной. В ином рождении, о герой, во мне без сомнения вновь возникнет враждебность. Потому, о Владыка, даруй мне высшее, единое и чистое Кайвалья — окончательное освобождение.
Verse 11
तथेति दैत्यप्रवरो निपातितः परेण पुंसा परमार्थदेन । दत्त्वाऽभयं देवतानां तदानीं तथा सुधां देवताभ्यः प्रदत्त्वा
Сказав: «Да будет так», тот лучший из дайтьев был низвержен Верховной Личностью, дарующей высшее благо. Тогда Он даровал богам бесстрашие и также преподнёс божествам амриту — нектар бессмертия.
Verse 12
कालनेमिर्हतो दैत्यो देवा जाता ह्यकटकाः । शल्यरूपो महान्सद्यो विष्णुना प्रभविष्णुना
Когда демон Каланеми был убит, боги стали свободны от страдания. Но тотчас возникла великая мука — словно застрявшее копьё, — и это произошло даже через Вишну, всесильного Владыку.
Verse 13
तिरोधानं गतः सद्यो भगवान्कमलेक्षणः । इंद्रोऽपि कदनं कृत्वा दैत्यानां परमाद्भुतम्
Благословенный Господь, лотосоокий, тотчас сокрылся. Тогда и Индра совершил среди демонов поразительную, величайшую сечу.
Verse 14
पतितानां क्लीबरूपाणां भग्नानां भीतचेतसाम् । मुक्तकच्छशिखानां च चक्रे स कदनक्रियाम्
Против павших — сломленных, с трепещущим сердцем, принявших облик трусов, с распущенными поясами и развязавшимися чубами — он совершал дело истребления.
Verse 15
अर्थशास्त्रपरो भूत्वा महेंद्रो दुरातिक्रमः । दैत्यानां कालरूपोऽसौ शचीपतिरुदारधीः
Устремившись к хитроумной стратегии и науке управления, Махендра стал непреодолим; для дайтьев он явился самим Временем — супругом Шачи, с высоким решением.
Verse 16
एवं निहन्य्मानानामसुराणां शचीपतेः । निवारणार्थं भगवानागतो नारदस्तदा
Когда асуры так истреблялись Шачипати, тогда почтенный Нарада пришёл, чтобы удержать его.
Verse 17
नारद उवाच । युद्धहताश्च ये वीरा ह्यसुरा रणमण्डले । तेषामनु कथं कर्ता भीतानां च विहिंसनम्
Нарада сказал: «Героические асуры, павшие на поле брани, уже убиты; как же после этого творить насилие над теми, кто охвачен страхом?»
Verse 18
ये भीतांश्च प्रपन्नांश्चघातयंति मदोद्धताः । ब्रह्मघ्नास्तेऽपि विज्ञेया महापातकसंयुताः
Те, кто, опьянев гордыней, убивают устрашённых и даже тех, кто, покорившись, ищет прибежища, должны быть признаны также «убийцами Брахмы» — людьми, запятнанными великими грехами.
Verse 19
तस्मात्त्वया न कर्त्तव्यं मनसापि विहिंसनम् । एवमुक्तस्तदा शक्रो नारदेन महात्मना
Потому не совершай насилия — даже в мысли. Так в то время великодушный Нарада наставил Шакру (Индру).
Verse 20
सुरसेनान्वितः सद्य आगतो हि त्रिविष्टपम् । तदा सर्वे सुरगणाः सुहृद्भ्यश्च परस्परम् । बभूवुर्मुदिताः सर्वे यक्षगंधर्वकिंनराः
С войском богов он тотчас вернулся в Тривиштапу (небеса). Тогда все сонмы богов радовались друг другу, как дорогие друзья; и все якши, гандхарвы и кимнары исполнились веселья.
Verse 21
तदा इंद्रोऽमरावत्यां हस शच्याऽभिषेचितः
Тогда в Амаравати Индра был воистину помазан (совершено абхишека) Шачи.
Verse 22
देवर्षिप्रमुखैश्चैव ब्रह्मर्षिप्रमुखैस्तथा । शक्रोऽपि विजयं प्राप्तः प्रसादाच्छंकरस्य च
Во главе с божественными риши и также с великими брахмариши, Шакра (Индра) тоже достиг победы — по милости Шанкары (Шивы).
Verse 23
तदा महोत्सवो विप्रा देवलोके महानभूत् । शंखाश्च पटहाश्चैव मृदंगा मुरजा अपि । तथानकाश्च भेर्यश्च नेदुर्दुंदुभयः समम्
Тогда, о брахманы, в мире богов возник великий праздник. Раковины и барабаны, мридаṅги и мураджи, а также наки и бхери — вместе с дунду́бхи зазвучали в едином согласии.
Verse 24
गायकाश्चैव गंधर्वाः किन्नराश्चाप्सपोगणाः । ननृतुर्जगुस्तुष्टुवुश्च सिद्धचारणगुह्यकाः
Певцы, гандхарвы, киннары и сонмы апсар танцевали, пели и возносили гимны хвалы; так же поступали и сиддхи, чараны и гухьяки.
Verse 25
एवं विजयमापन्नः शक्रो देवेस्वरस्तदा । देवैर्हतास्तदा दैत्याः पतितास्ते महीतले
Так Шакра, владыка богов, тогда одержал победу. Затем данавы/дайтьи, поражённые богами, пали на поверхность земли.
Verse 26
गतासवो महात्मानो बलिप्रमुखतो ह्यमी । तपस्तप्तुं पुरा विप्रो भार्गवो मानसोत्तरम्
Те великие — во главе с Бали — лишились жизни. Прежде брахман Бхаргава (Шукра) отправился на Манасоттару, чтобы совершать тапас — священные аскезы.
Verse 27
गतः शिष्यैः परिवृतस्तस्माद्युद्धं न वेद तत् । अवशेषाश्च ये दैत्यास्ते गता भार्गवं प्रति
Уйдя туда в окружении учеников, он не знал о той битве. А оставшиеся дайтьи отправились к Бхаргаве.
Verse 28
कथितं वै महद्धृत्तमसुराणां क्षयावहम् । निशम्य मन्युमाविष्टो ह्यागतो भृगुनंदनः
Когда было поведано о великом событии, несущем гибель асурам, сын Бхригу (Бхаргава/Шукра), услышав это, был охвачен гневом и выступил вперёд.
Verse 29
शिष्यैः परिवृतो भूत्वा मृतांस्तानसुरानपि । विद्यया मृतजीविन्या पतितान्समजीवयत्
Окружённый учениками, он оживил даже тех асуров, что пали и умерли, силой «оживляющего знания», поднимающего мёртвых.
Verse 30
निद्रापायगता यद्वदुत्थितास्ते तदाऽसुराः । उत्थितः स बलिः प्राह भार्गवं ह्यमितद्युतिम्
Словно сон лишь миновал, те асуры тогда поднялись. Поднялся и Бали и обратился к Бхаргаве, сияющему неизмеримым светом.
Verse 31
जीवितेन किमद्यैव मम नास्ति प्रयोजनम् । पातितस्त्रिदशेंद्रेण यथा कापुरुषस्तथा
«Что мне теперь в жизни пользы? Нет у меня в ней цели — владыка Тридцати (Индра) низверг меня, словно труса.»
Verse 32
बलिनोक्तं वचः श्रुत्वा शुक्रो वचनमब्रवीत् । मनस्विनो हि ये शूराः पतंति समरे बुधा
Услышав слова Бали, Шукра сказал: «Воистину, герои великого духа, павшие в битве, мудрыми почитаются по-настоящему благородными».
Verse 33
ये शस्त्रेण हताः सद्यो म्रियमाणा व्रजंति वै । त्रिविष्टपं न संदेह इति वेदानुशासनम्
Те, кого поражают оружием и кто умирает тотчас, воистину идут в Тривиштапу (небеса); в этом нет сомнения — таково установление Вед.
Verse 34
एवमाश्वासयामास बलिनं भृगुनंदनः । तपस्तताप विविधं दैत्यानां सिद्धिदायकम्
Так сын Бхригу (Шукра) утешил Бали. Затем он совершил разнообразные аскезы — практики, дарующие дайтьям успех и свершение.
Verse 35
तथा दैत्य गताः सर्वे भृगुणा च प्रचोदिताः । पातालमवसन्सर्वे बलिमुख्याः सुखेन वै
Так, побуждённые Бхригу (то есть Шукра из рода Бхригу), все дайтьи во главе с Бали отправились и поселились в Патале, воистину безмятежно.