Adhyaya 65
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 65

Adhyaya 65

Сута повествует: Юдхиштхира, пробыв у тиртхи семь ночей, готовится к отъезду — совершает утреннее очищение, поклоняется Деви и лингам, обходит кшетру по кругу и произносит гимн на прощание. Затем он приносит Деви молитву прибежища (шаранагати), называя Её Махашакти и Эканамшей — возлюбленной сестрой Кришны, утверждая Её всепроникающий космический образ и прося защиты. Бхима (сын Ваю) отвечает полемической критикой, как нравственным предостережением против неверного прибежища и «праздной речи»: он утверждает, что учёный не должен искать опоры в «пракрити» (описанной как вводящая в заблуждение), а должен славить Махадеву, Васудеву, Арджуну и даже самого Бхиму; также он осуждает пустословие как духовно вредное. Юдхиштхира возражает, защищая Деви как Мать существ, почитаемую Брахмой, Вишну и Шивой, и укоряет Бхиму за презрение. Тотчас Бхима теряет зрение, что понимается как неудовольствие Деви; тогда он полностью предаётся и читает пространную стотру, перечисляя Её облики (Брахми, Вайшнави, Шамбхави; шакти сторон света; планетные соответствия; всепроникновение в мироздании и подземных мирах), умоляя вернуть глаза/зрение. Деви является в сияющем откровении, утешает Бхиму, велит прекратить поношение почитающих и раскрывает Свою спасительную роль как помощницы Вишну в восстановлении дхармы. Затем Она провозглашает пророческую «хартию» тиртх и святилищ Кали-юги: называет будущие места (Лохана и Лохана-пура; Дхармааранья близ Махисагары; Атталаджа; Гая-трада), будущих преданных (Кело, Вайлака, Ватса-раджа), календарные обеты (например, Шукла Саптами, Шукла Навами и другие титхи) и обещанные плоды (исполнение желаний, потомство, небеса, освобождение, устранение препятствий и исцеления, включая возвращение зрения). Глава завершается изумлением Пандавов и продолжением паломничества: они устанавливают Барбарика и отправляются к другим тиртхам.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । उषित्वा सप्तरात्राणि तीर्थेस्मिन्भ्रातृभिः सह । युधिष्ठिरो महातेजा गमनायोपचक्रमे

Сута сказал: Пробыв семь ночей у этого священного тиртхи вместе со своими братьями, лучезарный Юдхиштхира начал приготовления к отъезду.

Verse 2

प्रभाते विमले स्नात्वा देवीर्लिंगान्यथार्च्य च । कृत्वा प्रदक्षिणं क्षेत्रं देवीस्तोत्रं जजाप सः । प्रयाणकालेषु सदा जप्यं कृष्णेन कीर्तितम्

В чистое утро, омывшись и должным образом почтив богинь и лингамы, совершив обход по часовой стрелке вокруг священной области, он произнёс гимн Богине — тот, о котором Кришна сказал, что его следует всегда повторять в час отъезда.

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । देवि पूज्ये महाशक्ते कृष्णस्य भगिनि प्रिये । नत्वा त्वां शरणं यामि मनोवाक्कायकर्मभिः

Юдхиштхира сказал: О Богиня, достойная поклонения, о Великая Шакти, возлюбленная сестра Кришны! Преклонившись перед тобой, я прибегаю к тебе умом, речью, телом и деяниями.

Verse 4

संकर्षणाभयदाने कृष्णच्छविसमप्रभे । एकानंशे महादेवि पुत्रवत्त्राहि मां शिव

О дарующая бесстрашие Санкаршане, о сияющая, чьё великолепие подобно оттенку Кришны, о Эканамша, Великая Богиня! О благостная Шива, защити меня, как сына.

Verse 5

त्वया ततमिदं विश्वं जगदव्यक्तरूपया । इति मत्वा त्वां गतोऽस्मि शरणं त्राहि मां शुभे

Вся эта вселенная пронизана Тобою, ибо Ты — непроявленный образ мира. Осознав это, я пришёл к Тебе за прибежищем — защити меня, о Благодатная.

Verse 6

कार्यारम्भेषु सर्वेषु सानुगेन मया तव । स्व आत्मा कल्पितो भद्रे ज्ञात्वैतदनुकंप्यताम

В начале всякого дела я вместе со своими спутниками призывал Тебя как собственный Атман. Зная это, о Милостивая, яви сострадание.

Verse 7

सूत उवाच । इति ब्रुवाणं राजानं शिरोबद्धाजलिं तदा । वायुपुत्रः प्रहस्यैव सासूयमिदमब्रवीत्

Сута сказал: Когда царь говорил так, сложив ладони над головой, сын Ваю рассмеялся и, с оттенком насмешки, произнёс следующее.

Verse 8

ये त्वां राजन्वदंत्येवं सर्वज्ञोऽयं युधिष्ठिरः । वृथैव वचनं तेषां यतस्त्वं वेत्सि नाण्वपि

О царь, те, кто говорит о тебе так — «этот Юдхиштхира всеведущ» — произносят слова напрасные, ибо ты не знаешь даже малости.

Verse 9

को हि प्रज्ञावतां मुख्यः सर्वशास्त्रविदांवरः । स्त्रीणां शरणमापद्येदृजुर्बुद्धिर्यथा भवान्

Кто же, будучи первым среди мудрых и лучшим среди знатоков всех шастр, стал бы искать прибежища у женщин, как сделал ты, хотя и славишься прямотой разумения?

Verse 10

यतस्त्वमेव वेत्सीदं सर्वशास्त्रेषु कीर्त्यते । जडेयं प्रकृतिर्मूढा यया संमोह्यते जगत्

Ибо ты сам ведаешь то, что возвещается во всех шастрах: эта Пракрити (Prakṛti) безжизненна и обольстительна, и ею весь мир вводится в заблуждение.

Verse 11

सचेतनं च पुरुषं प्रकृतिं च विचेतनाम् । प्राहुर्बुधा नराध्यक्ष पुंसश्चप्रकृतिः प्रिया

Мудрецы говорят: Пуруша (Puruṣa) — сознающий, а Пракрити (Prakṛti) — несознающая. О владыка людей, они также утверждают, что Пракрити любезна существам, облечённым в тело.

Verse 12

तत्स्वयं पुरुषो भूत्वा युधिष्ठिर वृथामते । प्रकृतिं नौषि नत्वा तां हासो मेऽतीव जायते

Потому, хотя ты сам и есть Пуруша (Puruṣa), о Юдхиштхира с заблудшим намерением, ты кланяешься Пракрити (Prakṛti) и ищешь у неё прибежища — и это вызывает во мне безмерный смех.

Verse 13

आरोहयेच्छिरो नैव क्वचिद्धित्वा उपानहौ । यथा स मूढो भवति देवीभक्तिरतस्तथा

Как никто не станет, отвергнув должное, водружать обувь себе на голову, так и преданность, обращённая лишь к Богине (как к Пракрити), становится глупостью.

Verse 14

यदि ते बन्दिवत्पार्थ तिष्ठेद्वाण्यनिवारिता । तत्किमर्थं महादेवं न स्तौषि त्रिपुरान्तकम्

Если твоя речь, о Партха (Pārtha), стоит наготове, как у глашатая, и ничем не сдерживается, то почему же ты не восхваляешь Махадеву (Mahādeva), разрушителя Трипуры (Tripurāntaka)?

Verse 15

अलक्ष्यमिति वा मत्वा महेशानं महामते । ततः किमर्थ दाशार्हं न स्तौषि पुरुषोत्तमम्

Если ты считаешь Махешану непостижимым для чувств, о великомудрый, то почему же ты не восхваляешь Дашархy — Пурушоттаму, Верховную Личность?

Verse 16

यस्य प्रसादादस्माभिः प्राप्ता द्रुपदनंदिनी । इन्द्रप्रस्थे तथा राज्यं राजसूयस्त्वया कृतः

По его милости мы обрели дочь Друпады; и в Индрапрастхе ты получил царство, и тобою был совершен обряд Раджасуя.

Verse 17

विजयेन धनुर्लब्धं जरासन्धो मया हतः । प्रत्याहर्तुं तथेच्छामः कौरवेभ्यः स्वकां श्रियम्

Победой был добыт лук; Джарасандха мною повержен. Потому ныне мы желаем отнять у Кауравов наше законное благополучие и славу.

Verse 18

यस्य प्रसादात्तं मुक्त्वा कृष्णं हा स्तौषि यज्जयी । अथ स्वयं कौरवाणामुत्पन्नं कुलसत्तमे

Его милостью ты побеждаешь — и все же, оставив его, восхваляешь Кришну! Потому, о лучший в роду, и случилась эта беда, возникшая из-за Кауравов.

Verse 19

जानन्नात्मानमल्पत्वाद्बुद्धेर्न स्तौषि यादवम् । तत्किमर्थं महावीर्यं न स्तौष्यर्जुनमुत्तमम्

Зная свою ограниченность из-за скудости разумения, ты не восхваляешь Ядаву (Кришну). Тогда почему же не восхваляешь и превосходнейшего Арджуну, великого в героической мощи?

Verse 20

येन विद्धं पुरा लक्ष्यं येन कर्णादयो जिताः । येन तत्खांडवं दग्धं यज्ञे येन नृपा जिताः

Им некогда была пронзена цель; Им были побеждены Карна и прочие; Им был сожжён лес Кхандава; и Им были низложены цари в состязании жертвоприношения—

Verse 21

श्रूयते येन विक्रम्य महेशानोऽपि निर्जितः । स्वर्लोकसंस्थितस्यास्य शरणं याहि स्तौषि च

Слышно, что его могучим шагом был одолён даже Махешана (Шива). Потому ступай к этому, пребывающему в Сварге: прибегни к нему как к прибежищу и восхвали его.

Verse 22

अथवा तेन शक्रेण राज्यं मे नार्पितं कुतः । इति मत्वा वृथैव त्वं न स्तौषि भ्रातरं मम

Или потому, что Шакра (Индра) не даровал мне царства? Если ты так думаешь, то напрасно воздерживаешься от восхваления моего брата.

Verse 23

ततो मां वा कथं वीरं न स्तौषि त्वं युधिष्ठिर । येन त्वं रक्षितः पूर्वं लाक्षागेहाग्निमध्यतः

Тогда как же, о герой Юдхиштхира, ты не восхваляешь и меня — воина, который прежде спас тебя из самой середины огня в доме из лака (лакшагрихе)?

Verse 24

वृक्षेणाहत्य मद्रेशो नदीं शुष्कां प्रसारितः । राजराजस्तथा येन जरासंधो निपातितः

Ударом дерева был повержен владыка Мадры; иссохшая река была вновь пущена течь; и так же Джарасандха — царь над царями — был низринут им.

Verse 25

पूर्वा दिङ्निर्जिता येन येन पूर्वं बको हतः । हिडम्बश्च महावीरः किर्मीरश्चाधुना वने

Тем, кем был покорён восточный предел; тем, кем прежде был убит Бака; и в лесу — могучий Хидамба, а ныне и Кирмира — также им повержены…

Verse 26

कालेकाले च रक्षामि त्वामेवाहं सदानुगः । न तां पश्यामि रक्षंतीं नत्वा यां स्तौषि भारत

Во всякое время я храню тебя — я, неизменно идущий рядом. Но я не вижу, чтобы она тебя защищала, хотя ты кланяешься ей и восхваляешь её, о Бхарата.

Verse 27

अथ क्षुधाबलं ज्ञात्वा मामौदरिकसत्तमम् । क्रूरं साहसिकं चैव न स्तौषि क्षमिणां वरः

Или же, зная, что моя сила разжигается голодом — я, первый среди ненасытных, — считая меня жестоким и дерзким, ты всё же не восхваляешь меня, о лучший из терпеливых.

Verse 28

ततः सुसंयतो भूत्वा प्रणवं समुदीरयन् । कथं न यासि मार्गे त्वं वृथालापो हि दोषभाक्

Потому, обуздав себя как должно и произнеся Пранаву (Ом), почему ты не идёшь по верному пути? Ибо праздная болтовня воистину несёт вину.

Verse 29

प्रेताः पिशाचा रक्षांसि वृथालापरतं नरम् । आविशंति तदाविष्टो वक्ताबद्धं पुनः पुनः

Преты, пишачи и ракшасы входят в человека, пристрастившегося к праздной и бессмысленной речи; будучи ими одержим, он снова и снова говорит бессвязно и без удержу.

Verse 30

वृथालापी यदश्नाति यत्करोति शुभं क्वचित् । प्रेतादितृप्तये सर्वमिति शास्त्रविनिश्चयः

Что бы ни ел пустослов и какое бы добро он ни совершал изредка, — шастры постановляют: всё это идёт лишь на удовлетворение претов и им подобных.

Verse 31

नायं तस्यास्ति वै लोकः कुत एव परो भवेत् । तस्माद्विजानता यत्नात्त्याज्यमेव वृथा वचः

У такого человека нет благополучия даже в этом мире — откуда же взяться миру высшему? Потому знающий должен усердно и полностью оставить пустые речи.

Verse 32

एवं संस्मारितोऽपि त्वं यदि भूयः प्रवर्तसे । भूताविष्टश्चिकित्स्यो नो विविधैरौषधैर्भवान्

Даже будучи так предостережён, если ты снова упорствуешь, то мы будем лечить тебя как одержимого духами — различными снадобьями.

Verse 33

सूत उवाच । इति प्रवर्णितां श्रुत्वा भीमसेनेन भारतीम् । पटीमिव प्रविततां विहस्याह युधिष्ठिरः

Сута сказал: выслушав речь Бхимасены, развернутую подробно, словно расстеленное полотно, Юдхиштхира, улыбнувшись, заговорил.

Verse 34

नूनं त्वमल्पविज्ञानो वेदाधीतास्त्वया वृथा । मातरं सर्वभूतानामंबिकां यन्न मन्यसे

Воистину, разум твой мал; напрасно ты изучал Веды — ведь ты не признаёшь Амбику, Матерь всех существ.

Verse 35

स्त्रीपक्ष इति मत्वा तामवजानासि भोः कथम् । स्त्री सती न प्रणम्या किं त्वया कुन्ती वृकोदर

Думая: «Она на стороне женщин», как ты можешь презирать её? Разве целомудренная женщина не достойна твоего поклонения — о Врикодара, — и что же тогда сказать о Кунти?

Verse 36

यदि न स्यान्महामाया ब्रह्मविष्णुशिवार्चिता । तव देहोद्भवः पार्थ कथं स्यात्तत्त्वतो वद

Если бы Махамайя — почитаемая Брахмой, Вишну и Шивой — не существовала, о Партха, как могла бы быть возможна сама твоя телесная рождённость? Скажи истину об этом.

Verse 37

ईश्वरः परमात्मा तां त्यक्तुं शक्तः कथं न हि । पुनर्भेजे यतो देवीं तेन मन्ये महोर्जिताम्

Как мог бы Владыка, Высший Атман, быть не в силах оставить её? Но раз он вновь избрал Богиню, потому я и считаю её всевышне могучей.

Verse 38

वासुदेवोऽपि नित्यं तां स्तौति शक्तिं परात्पराम् । अहं यदि चिकित्स्यः स्यां चिकित्स्यः सोऽपि किं भवान्

Даже Васудева непрестанно славит её — Шакти, превосходящую высочайшее. Если меня следует «лечить» как больного, то и его надо «лечить» — а что тогда с тобой?

Verse 39

नैवं भूयः प्रवक्तव्यं मौर्ख्यात्प्रति महेश्वरीम् । भूमौ निपत्य शरणं याहि चेत्सुखमिच्छसि

Не говори так впредь — по глупости — против Махешвари. Если желаешь благополучия, пади ниц на землю в смирении и ищи прибежища в Ней.

Verse 40

भीम उवाच । सर्वोपायैर्बोधयंति चाटा हस्तगतं नरम् । इदमेवौषधं तत्र तैः सार्धं जल्पनं न हि

Бхима сказал: льстецы всеми способами стараются «наставлять» человека, уже попавшего к ним в руки. В таком случае есть одно лекарство — не вступать с ними в разговор.

Verse 41

मुण्डे मुण्डे मतिर्भिन्ना सत्यमेतन्नृप स्फुटम् । स्वाभीष्टं कुरुते सर्वः कुर्मोऽभीष्टं वयं तथा

У каждой головы — своё мнение; это ясно и истинно, о царь. Каждый делает то, что ему по сердцу; так и мы поступим по своему желанию.

Verse 42

नागायुतसमप्राणो वायुपुत्रो वृकोदरः । न स्त्रियं शरणं गच्छेद्वाङ्मात्रेण कथंचन

Врикодара — сын Ваю, чья мощь равна силе десяти тысяч слонов, — не должен никогда, даже одними словами, искать прибежища у женщины.

Verse 43

इत्युक्त्वा वचनं भीमो ह्यनुवव्राज तं नृपम् । राजापि सानुगो यातो न साध्विति मुहुर्ब्रुवन्

Сказав это, Бхима последовал за тем царём. Царь же пошёл вместе со свитой, снова и снова повторяя: «Это не подобает».

Verse 44

ततः क्षणेन विकलस्त्वितश्चेतश्च प्रस्खलत् । उवाच वचनं भीमः सुसंभ्रांतो नृपं प्रति

Затем, в одно мгновение, он смутился, и ум его начал колебаться. Сильно встревоженный, Бхима обратился к царю.

Verse 45

धर्मराज महाबुद्धे पश्य मां नृपसत्तम । चक्षुर्भ्यां नैव पश्यामि वैकल्यं किमिदं मम

О Дхармараджа, о великий разумом, о лучший из царей — взгляни на меня! Я вовсе не вижу своими глазами. Что за недуг постиг меня?

Verse 46

राजोवाच । भीमभीम ध्रुवं देवी कुपिता ते महेश्वरी । तेन नष्टे चक्षुषी ते महासाहसवल्लभ

Царь сказал: О Бхима, грозный Бхима, воистину Богиня Махешвари разгневалась на тебя. Потому и погибли твои оба глаза, о любящий великое дерзновение.

Verse 47

तत्सांप्रतमभिप्रैहि शरणं परमेश्वरीम् । पुनः प्रसन्ना ते दद्यात्कदाचिन्नयने पुनः

Потому ступай сейчас же и прибегни к прибежищу Парамешвари. Если Она вновь будет благосклонна, то когда-нибудь может даровать тебе глаза обратно.

Verse 48

भीम उवाच । अहमप्यंग जानामि समो देव्या न कश्चन । प्रभावप्रत्ययार्थं हि सदा निन्दामि तां पुनः

Бхима сказал: Друг, и я знаю, что нет никого равного Богине. Но лишь чтобы испытать и явить Ее могущество, я снова и снова поношу Ее.

Verse 49

तस्मात्प्रभावं दृष्ट्वैवं निपत्य वसुधातले । मनोवाग्बुद्धिभिर्नत्वा शरणं स्तौमि मातरम्

Потому, узрев так Ее великое могущество, я падаю ниц на землю; преклоняясь умом, речью и разумением, я ищу прибежища и славлю Божественную Матерь.

Verse 50

सूत उवाच । इत्युक्त्वा भ्रातरं ज्येष्ठं साष्टांगं प्रणिपत्य च । गत्वैव देव्याः शरणं भीमस्तुष्टाव मातरम्

Сута сказал: Сказав так, Бхима пал ниц в полном простирании перед старшим братом; затем, тотчас отправившись под прибежище Богини, он восхвалил Матерь.

Verse 51

भीम उवाच । सर्वभूतांबिके देवि ब्रह्मांडशतपूरके । बालिशं बालकं स्वीयं त्राहित्राहि नमोऽस्तु ते

Бхима сказал: О Деви Амбика, Мать всех существ, наполняющая сотни вселенных,—защити меня, защити меня, своего неразумного дитя; поклон Тебе.

Verse 52

त्वं ब्राह्मी ब्रह्मणः शक्तिर्वैष्णवी त्वं च शांभवी । त्रिमूर्तिः शक्तिरूपा त्वं रक्षरक्ष नमोऽस्तु ते

Ты — Брахми, сила Брахмы; Ты — Вайшнави и Ты же — Шамбхави. Ты — сама Шакти в образе Тримурти: защити, защити; поклон Тебе.

Verse 53

त्वमैन्द्री च त्वमाग्नेयी त्वं याम्या त्वं च नैरृती । त्वं वारुणी त्वं वायव्या त्वं कौबेरी नमोऽस्तु ते

Ты — Айндри; Ты — Агнейи; Ты — Ямья и Найррити. Ты — Варуни; Ты — Вайавья; Ты — Каубери; поклон Тебе.

Verse 54

ऐशानि देवि वाराहि नारसिंहि जयप्रदे । कौमारि कुलकल्याणि कृपेश्वरि नमोऽस्तु ते

О Деви Айшани, Варахи, Нарасимхи — дарующая победу; о Каумари, благодетельница рода, владычица милосердия — поклон Тебе.

Verse 55

त्वं सूर्ये त्वं तथा सोमे त्वं भौमे त्वं बुधे गुरौ । त्वं शुक्रे त्वं स्थिता राहौ त्वं केतुषु नमोऽस्तु ते

О Богиня, Ты пребываешь в Солнце и также в Луне. Ты в Марсе, в Меркурии, в Юпитере; Ты в Венере; Ты обитаешь в Раху и в силах Кету — поклонение Тебе.

Verse 56

वससि ध्रुवचक्रे त्वं मुनिचक्रे च ते स्थितिः । भचक्रेषु खचक्रेषु भूचक्रे च नमोऽस्तु ते

Ты обитаешь в круге Дхрувы (Полярной звезды), и Твоё присутствие также в круге мудрецов. В звёздных колёсах, в небесных сферах и в земном круге — поклонение Тебе.

Verse 57

सप्तद्वीपेषु त्वं देवि समुद्रेषु च सप्तसु । सप्तस्वपि च पातालेष्ववसंस्थे नमोऽस्तु ते

О Богиня, Ты присутствуешь на семи континентах и в семи океанах; и пребываешь также во всех семи Паталах (подземных мирах) — поклонение Тебе.

Verse 58

त्वं देवि चावतारेषु विष्णोः साहाय्यकारिणी । विष्णुनाभ्यर्थ्यसे तस्मात्त्राहि मातर्नमोऽस्तु ते

О Богиня, в воплощениях Вишну Ты — та, кто подаёт помощь. Потому и сам Вишну взывает к Тебе — защити меня, о Мать; поклонение Тебе.

Verse 59

चतुर्भुजे चतुर्वक्त्रे फलदे चत्वरप्रिये । चराचरस्तुते देवि चरणौ प्रणमामि ते

О Богиня с четырьмя руками и четырьмя ликами, дарующая плоды, возлюбленная священных перекрёстков. О Деви, воспеваемая всем движущимся и недвижущимся,—я преклоняюсь к Твоим стопам.

Verse 60

महाघोरे कालरात्रि घंटालि विकटोज्वले । सततं सप्तमीपूज्ये नेत्रदे शरणं भव

О Наистрашнейшая, о Каларāтри, о украшенная гирляндой колокольчиков, о яростно пылающее Сияние — о Ты, вечно почитаемая в день Саптами, дарующая очи: стань моим прибежищем.

Verse 61

मेरुवासिनि पिंगाक्षि नेत्रत्राणैककारिणि । हुंहुंकारध्वस्तदैत्ये शरण्ये शरणं भव

О Обитающая на Меру, о златоокая, о Ты, чьё единственное дело — охранять очи, — о сокрушительница асуров, разбитых твоим кличем «хум хум»; о Прибежище всех, стань моим прибежищем.

Verse 62

महानादे महावीर्ये महा मोहविनाशिनि । महाबन्धापहे देवि देहि नेत्रत्रयं मम

О Великоголосая, о Великомощная, о Разрушительница великого омрачения; о Деви, снимающая тяжкие узы, даруй мне тройственное око (истинное видение).

Verse 63

सर्वमंगलमंगल्या यदि त्वं सत्यतोंबिके । ततो मे मंगलं देहि नेत्रदानान्नमोस्तु ते

О Всеблагая, благость всякой благости — если Ты воистину Мать, о Амбика, тогда даруй мне благой удел; поклон Тебе за дарование очей.

Verse 64

यदि सर्वकृपालुभ्यः सत्यतस्त्वं कृपावती । ततः कृपां कुरु मयि देहि नेत्रे नमोऽस्तु ते

Если Ты воистину милосердна ко всем страждущим, если Ты поистине исполнена сострадания, тогда яви милость ко мне: даруй мне очи. Поклон Тебе.

Verse 65

पापोयमिति यद्देवि प्रकुप्यसि वृथैव तत् । त्वं मां मोहयसि त्वेवं न ते तत्किं नमोऽस्तु ते

О Деви, если ты гневаешься, думая: «Он грешен», то этот гнев напрасен. Так поступая, ты лишь вводишь меня в омрачение — это не твоя истинная природа. Поклон тебе.

Verse 66

स्वयमुत्पाद्य यो रेणुं वेष्टितस्तेन कुप्यति । तथा कुप्यसि मे मातरनाथस्यास्य दर्शय

Кто сам поднимает пыль и, будучи ею покрыт, гневается — таков и твой гнев ко мне, о Мать. Даруй мне узреть моего Владыку.

Verse 67

इति स्तुता पांडवेन देवी कृष्णच्छविच्छविः । रामा रामाभिवदना प्रत्यक्षा समजायत

Так восхвалённая Пандавой, Богиня — тёмного цвета, но сияющая дивным блеском — явилась воочию. Прекрасная, как Лакшми, с лицом, которому и Рама, сама Красота, воздал бы почтение.

Verse 68

विद्युत्कोटिसमाभास मुकुटेनातिशोभिता । सूर्यबिंबप्रभाभ्यां च कुण्डलाभ्यां विभूषिता

Она сияла несравненно, украшенная венцом, блистающим как десять миллионов молний, и парой серёг, сверкающих великолепием солнечного диска.

Verse 69

प्रवाहेनेव हारेण सुरनद्या विराजिता । कल्पद्रुमप्रसूनैश्च पूर्णावतंसमंडिता

Она сияла, подобно небесной реке, словно украшенная струящимся ожерельем; и была великолепно убрана полным венком из цветов Калпадрумы — древа, исполняющего желания.

Verse 70

दन्तेन्दुकांतिविध्वस्तभक्तमोहमहाभया । खड्गचर्मशूलपात्रचतुर्भुजविराजिता

Луноподобным сиянием её зубов было рассеяно великое страшилище, рождённое заблуждением преданных. Она блистала, четырёхрукая, держа меч, шкуру, трезубец и чашу подаяния.

Verse 71

वाससा तडिदाभेन मेघलेखेव वेष्टिता । मालया सुममालिन्या भ्राजिता सालिमालया

Одетая в одежды, сияющие как молния, она была окутана, словно полосой облака. И она блистала гирляндами — прекрасными цветами — сияя своим светозарным венком.

Verse 72

सतां शरणदाभ्यां च पद्भ्यां नूपुरराजिता । जयेति पुष्पवर्षैश्च शक्राद्यैरभिपूजिता

Её стопы, дарующие прибежище праведным, были украшены сияющими ножными браслетами. Её почитали Индра и прочие боги, восклицая «Победа!» и осыпая её дождём цветов.

Verse 73

गणैर्देवीभिराकीर्णा शतपद्मैर्महामलैः । तां तादृशीं व्योम्नि दृष्ट्वा मातरं व्योमवाहिनीम्

Окружённая сонмами богинь и великими, безупречно чистыми лотосами, увидев в небе ту Мать — такою, какова она была, — шествующую по воздуху,

Verse 74

भूमौ निपत्य राजेंद्रो नमोनम इति स्थितः । भीमोपि मातरं दृष्ट्वा यथा बालोऽभिधावति

Царь пал на землю и стоял, вновь и вновь повторяя: «Поклон, поклон!». И Бхима тоже — увидев Мать — бросился к ней, как ребёнок.

Verse 76

प्रणिपत्य नमस्तुभ्यं नमस्तुभ्यं मुहुर्जगौ । प्रसीद देवि पद्माक्षि पुनर्मातः प्रसीद मे

Пав ниц, он вновь и вновь восклицал: «Поклон Тебе, поклон Тебе!» «Будь милостива, о Богиня с лотосовыми очами; снова, о Мать, будь милостива ко мне».

Verse 77

पुनः प्रसीद पापस्य क्षमाथीले प्रसीद मे

Снова будь милостива к этому грешнику; о сокровищница прощения, будь милостива ко мне.

Verse 78

एवं स्तुता भगवती स्वयमुत्थाय पार्थिवम् । भीमं चोत्संगमारोप्य कृपयेदं वचोऽब्रवीत्

Так восхвалённая, Блаженная Богиня сама поднялась, подняла царя и, усадив Бхиму к себе на колени, с состраданием произнесла эти слова.

Verse 79

तथा सम्मुखमाधावज्जय मातरिति ब्रुवन् । दर्शनेनैव देव्याश्च शुभनेत्रत्रयस्तदा

И он побежал прямо к Ней, восклицая: «Победа, о Мать!» И в тот же миг, от одного лишь даршана Богини, явилось его благословенное третье око — триада очей.

Verse 80

नाहं कोपं यत्र तत्र दर्शयामि वृकोदर । त्वं तु प्रमाणपुरुषस्त्वत्तः क्रोधमदर्शयम्

О Врикодара (Бхима), Я не являю гнев повсюду и без разбора. Но ты — человек, служащий мерилом; потому через тебя Я открыла этот гнев как меру и пример.

Verse 81

नैतत्प्रियं च कृष्णस्य भ्रातुर्मे क्रोधमाचरम् । भवन्तो वासुदेवस्य यत्र प्राणा बहिश्चराः

Это проявление гнева не мило моему брату Кришне. И всё же я приняла гнев, ибо вы все — словно само жизненное дыхание Васудевы, движущееся вовне как его живые продолжения.

Verse 83

त्वं च निन्दसि मां नित्यं तच्च जाने वृकोदर । मत्प्रभावपरिज्ञानहेतवे कीदृशस्त्विति

И ты непрестанно порицаешь меня — это я тоже знаю, о Врикодара. Так ты побуждаешь себя познать мою силу: «Что она за существо?»

Verse 84

तदेवं नैव भूयस्ते प्रकर्तव्यं कथंचन । अक्षिक्षेपो हि पूज्यानामावहत्यधिकं रुजम्

Потому не делай этого впредь ни под каким видом. Ибо пренебрежение к достойным почитания приносит великую боль и вред.

Verse 85

तदिदानीं सर्वमेवं क्षन्तव्यं च परस्परम् । यच्च ब्रवीमि त्वां वीर तन्निशामय भारत

Итак, ныне пусть всё это будет прощено — друг другу. А ты, о герой, о Бхарата, внимай тому, что я скажу тебе.

Verse 86

यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिराविर्भवेद्धरिः । तदातदावतीर्याहं विष्णोरस्य सहायिनी

Всякий раз, когда дхарма приходит в упадок и является Хари (Вишну), в то же самое время нисхожу и я, становясь помощницей и спутницей того Вишну.

Verse 87

इदानीं च हरिर्जातो वसुदेवसुतो भुवि । अहं च गोपनन्दस्य एकानंशाभिधा सुता

Ныне Хари родился на земле как сын Васудевы. И я также родилась дочерью Гопананды, известная под именем Эканамша.

Verse 88

तद्यथा भगवान्कृष्णो मम भ्राताभिपूजितः । भवन्तोऽपि तथा मह्यं भ्रातरः पांडवा सदा

Как моего брата, благословенного Господа Кришну, чтут и поклоняются ему, так и вы, о Пандавы, будьте мне всегда братьями, достойными моего почтения и покровительства.

Verse 89

ये भीमभगिनीत्येवं मां स्तोष्यंति नरोत्तमाः । आबाधा नाशयिष्यामि तेषां हर्षसमन्विता

Тех лучших из людей, кто восхвалит меня так, называя «сестрой Бхимы», я с радостью избавлю от бедствий и препятствий.

Verse 90

त्वं च भ्रातुर्जयं वीर प्रदास्यसि महारणे । भुजयोस्ते वसिष्यामि धार्तराष्ट्रनिपातने

И ты, о герой, даруешь победу своим братьям в великой битве. При падении Дхартраштр я пребуду на твоих руках, укрепляя твою силу.

Verse 91

कृत्वा राज्यं च वर्षाणि षट्त्रिंशत्तदनन्तरम् । महाप्रस्थानधर्मेण पृथिवीं परिचरिष्यथ

После того как вы будете править царством тридцать шесть лет, затем, следуя дхарме Великого Ухода (махапрастхана), вы станете странствовать по земле в паломничестве и отречении.

Verse 92

अस्मिन्नेव ततो देशे लोहोनाम महासुरः । भवतां न्यस्तशस्त्राणां वधार्थं प्रक्रमिष्यति

Затем в этой самой стране великий асур по имени Лоха выступит, чтобы погубить вас, когда вы сложите оружие.

Verse 93

ततस्तं सर्वभूतानामवध्यं भवतां कृते । अन्धं कृत्वा पातयिष्ये ततो यूयं प्रयास्यथ

Затем ради вас я низвергну того, кто неуязвим для всех существ, ослепив его; и после этого вы продолжите путь.

Verse 94

निस्तीर्य च हिमं सर्वं निमग्नाः बालुकार्णवे । स्वर्गं यास्यति राजैकः सशरीरो गमिष्यति

Перейдя всю снежную полосу и затем погрузившись в океан песков, один лишь царь взойдет на небо — уйдет вместе со своим телом.

Verse 95

अन्धो यत्र कृतो लोहो लोहाणाभिधया पुरम् । भविष्यति च तत्रैव स्थास्येऽहं कलया सदा

Там, где Лоха был ослеплен, возникнет город по имени Лохāṇā; и там же я пребуду вовеки, являясь частицей своей силы.

Verse 96

ततः कलियुगे प्राप्ते केलो नाम भविष्यति । मम भक्तस्तस्य नाम्ना भाव्या केलेश्वरीत्यहम्

Затем, когда наступит век Кали, явится некто по имени Кело, мой преданный; и по его имени меня будут знать как Келешвари (Keleśvarī).

Verse 97

वैलाकश्चापरो भक्तो भविष्यति ममोत्तमः । तस्याराधनतः ख्यातिं प्रयास्यामि कलौ युगे

И явится иной преданный, Вайлака, — наилучший среди Моих бхакт; благодаря его поклонению Я обрету славу в век Кали.

Verse 98

लोहाणासंस्थितां चैव येर्चयिष्यंति मां जनाः । श्रद्धया सितसप्तम्यां तैश्च सर्वत्र पूजिता

И те люди, что с верой будут поклоняться Мне как пребывающему в Лохане в светлую саптами (седьмой день светлой половины месяца), — ими Я буду почитаем повсюду.

Verse 99

अंधानां च प्रदास्यामि भावीनि नयनान्यहम् । तस्मिन्दिने तर्पिताहं भक्तिभावेन पांडव

И Я дарую глаза слепым. В тот день Я бываю удовлетворён духом бхакти, о Пандава.

Verse 100

पादांगुष्ठेन च भवांस्तत्र कुंडं विधास्यति । सर्वतीर्थस्नान तुल्यं तत्र स्नानं च तद्दिने

И большим пальцем ноги ты устроишь там кунду — священный водоём для омовений. Омовение там в тот день равно омовению во всех тиртхах.

Verse 101

मत्स्यानां नेत्रनेत्रस्थतेजस्तन्मात्रमुत्तमम् । उद्धृत्य योजयिष्यामि प्रत्यक्षं तद्भविष्यति

Извлекши высшую, тончайшую сущность сияния, пребывающую в глазах рыб, Я установлю её на должное место; и тогда она станет явной для непосредственного восприятия.

Verse 102

एवं मम महास्थानं कलौ ख्यातं भविष्यति

Так в эпоху Кали прославится Моё великое священное пребывание.

Verse 103

लोहाणाख्यं महाबाहो नाम केलेश्वरीति च । दुर्गमाख्यं ततो हत्वा अस्मिन्क्षेत्रे च भारत

О могучерукий — о Бхарата — сразив врага по имени Дургама и также того, кто звался Лохана, известного как Келешвари, в этом самом священном кшетре…

Verse 104

दुर्गा नाम भविष्यामि महीसागरपूर्वतः । धर्मारण्ये वसिष्यामि भवतां त्राणकारणात्

Я буду известна как Дурга к востоку от Махисагары; и в Дхармаранье Я пребуду ради вашего спасения и защиты.

Verse 105

धर्मारण्ये स्थितां चैव येऽर्चयिष्यंति मानवाः । आश्विने मासि चैत्रे वा नवम्यां शुक्लपक्षके ऽ

Те люди, что будут почитать Меня, пребывающую в Дхармаранье, — в месяце Ашвина или Чайтра — в девятый день светлой половины месяца…

Verse 106

स्नात्वा महीसागरे च तेषां दास्यामि वांछितम् । विधिना येऽर्चयिष्यंति मां च श्रद्धास मन्विताः

Омовившись в Махисагаре, Я дарую им желаемое — тем, кто почитает Меня по установленному обряду и с исполненной веры душой.

Verse 107

पुत्रपौत्रान्प्रदास्यामि स्वर्गं मोक्षं न संशयः । प्रवेशे च कलेः काले भवतां वंशसंभवः । वत्सराजः पांडवानां तोषयिष्यति यत्नतः

Я дарую вам сыновей и внуков — а также небеса и освобождение (мокшу), без сомнения. И когда наступит время вхождения Кали-юги, рожденный в вашем роду царь Ватсараджа усердно будет чтить и радовать Пандавов.

Verse 108

यस्य नाम्ना ततः ख्याता भविष्यामि कलौ युगे । वत्सेश्वरीति वत्सस्य राज्ञः सर्वार्थदायिनी

Затем, в Кали-югу, я прославлюсь его именем как «Ватсешвари» — дарующая царю Ватсе все желанные цели и блага.

Verse 109

मत्प्रसादात्स राजा वै भवनोत्तापकारिणीम् । अट्टालयांनाम तदा राक्षसीं निहनिष्यति

По моей милости тот царь воистину сразит ракшаси по имени Атталайя, что приносит жилищам жгучее страдание.

Verse 110

तस्याश्चापि वधस्थानमट्टालजमिति स्थितम् । भविष्यति पुरं तत्र मां च संस्थापयिष्यति

И место её убиения утвердится под именем «Атталаджа». Там возникнет город, и он также установит меня там, в освящённой обители.

Verse 111

अट्टालयाजग्रामे मामर्चयिष्यंति ये जनाः । वत्सेश्वरीं सिताष्टम्यामाश्विने तैः सदार्चिता

Те люди, что будут поклоняться мне в селении, именуемом Атталайаджа, в светлую восьмую лунную дату (Шуклаштами) месяца Ашвина, поклоняются Деви Ватсешвари; ими я почитаема всегда.

Verse 112

वत्सेश्वरीं च ये देवीं पूजयिष्यंति मानवाः । तेषां सर्वफलावाप्तिर्भविष्यति न संशयः

Те люди, кто с благоговением будет почитать Богиню Ватсешвари (Vatsēśvarī), — без сомнения, обретут все желанные плоды, плоды дхармы.

Verse 113

इत्थमट्टालये वासो लोहाणे च भविष्यति । धर्मारण्ये महाक्षेत्रे महीसागरसंनिधौ

Таково будет моё пребывание в Атталайе (Aṭṭālaya) и также в Лохане (Lohāṇa) — в Дхармаранье (Dharmāraṇya), великом священном кшетре, близ океана.

Verse 114

मम लोकहितार्थाय लोहस्य च निशम्यताम् । अधीकृतो मया लोहो बह्वीस्तप्तां तपः समाः

Выслушайте также, ради блага миров, повествование о Лохе (Loha): Лоха был мною назначен после того, как вынес многие годы подвижничества (тапаса).

Verse 115

वृत्रासुर इवाजेयो लोकानुत्सादयिष्यति । तं च विश्वपतिर्धीमानवतीर्य बुधो हरिः

Неодолимый, подобно Вритрасуре (Vṛtrāsura), он будет терзать и разорять миры; но мудрый Хари (Hari), Владыка вселенной, нисойдет (как аватара), чтобы противостоять ему.

Verse 116

यत्र हंता तत्र ग्रामं लोहाटीति भविष्यति । गयोनाम महादैत्यो भवतां विघ्नकृत्तदा

Там, где будет находиться убийца того врага, деревня станет известна как «Лохати» (Lohāṭī). В то время великий демон по имени Гая (Gaya) станет для вас творцом препятствий.

Verse 117

प्रस्थाने लोहवद्भावी करिष्ये तं नपुंसकम् । गयत्राडेति मां तत्र पूजयिष्यंति मानवाः

Во время выступления в путь, став подобным Лохе, я лишу его мужской силы; и там люди будут почитать меня под именем «Гаятра̄да».

Verse 118

ग्रामं चापि गयत्राडं तत्र ख्यातं भविष्यति । गयत्राडे गयत्राडां येऽर्चयिष्यंति मानवाः

И та деревня также прославится там под именем «Гаятра̄да». В Гаятра̄де те люди, что будут почитать богиню Гаятра̄ду…

Verse 119

माघाष्टम्यां न शिष्यंति तस्य सर्वेऽप्युपद्रवाः । ये च मां कोपयिष्यंति पांडवाराधितां सदा

В восьмой день месяца Мāгха (Мāгхāштами) не останется у него ни бед, ни напастей. Но те, кто разгневает меня — меня, всегда почитаемую Пāṇḍавами, —

Verse 120

तेषां पुंस्त्वं हरिष्यामि महारौद्राधितिष्ठति । परिवारश्च मे चात्र षण्ढः सर्वो भविष्यति

Я отниму у них мужскую силу, ибо пребываю в великой ярости (Махāраудра). И здесь вся моя свита также станет подобной евнухам.

Verse 121

तस्मिन्कलियुगे घोरे रौद्रे रुद्रेऽतिनिर्घृणे । एवं तृतीयं तन्मह्यं स्थानमत्र भविष्यति

В том страшном веке Кали — свирепом, буйном и совершенно безжалостном, в рудровой ярости, — так здесь возникнет моя третья священная обитель, славная своим величием.

Verse 122

भवत्सु च स्वर्गतेषु गयोऽपि सुमहत्तपः । तप्त्वा प्राप्य पुनः पुंस्त्वं लोकान्संपीडयिष्यति

И когда вы отойдёте на небеса, Гая тоже, совершив чрезвычайно великое подвижничество, вновь обретёт мужскую природу и затем станет угнетать миры.

Verse 123

गयातीर्थं गतं तं च गयाध्वंसनकाम्यया । बुध एव जगत्स्वामी तत्र तं सूदयिष्यति

И когда он отправится к тиртхе Гая (Gayā-tīrtha), желая гибели Гаи, своего врага, сам Будха — Владыка мира — там его умертвит.

Verse 124

इत्थं श्रीमान्पीतवासा अवतीर्य बुधः प्रभुः । बहूनि कृत्वा कर्माणि स्वस्थानं प्रतिपत्स्यते

Так славный Владыка Будха, облачённый в жёлтые одежды, нисойдёт; и, совершив многие деяния, возвратится в своё собственное обиталище.

Verse 125

इति संक्षेपतः प्रोक्तं भविष्यं पांडवा मया । भवतां चित्तनिर्वृत्यै श्रूयतां भूय एव च

Так, о Пандавы, я вкратце поведал о том, что ещё грядёт. Ради умиротворения и удовлетворения ваших сердец выслушайте снова и далее.

Verse 126

इदं तीर्थवरं मह्यं संसेव्यं सर्वदा प्रियम् । कृतं यदत्रागमनं तेन प्रीतिः परा मम

Эта превосходная тиртха мне дорога и должна посещаться всегда. Поскольку вы пришли сюда, я исполнен высочайшей радости.

Verse 127

भीमस्य चापि पौत्रेण दृढं संतोषिताऽस्मि च । देव्यः सर्वाश्च मद्रूपं नैतज्ज्ञेयम तोऽन्यथा

И внуком Бхимы также я была твёрдо удовлетворена. Все богини — это мой собственный облик; так следует понимать, а не иначе.

Verse 128

व्रजध्वं चापि तीर्थानि यानि वो न कृतानि च । आबाधास्वस्मि सर्वासु स्मरणीया स्वसेव च

Ступайте также к тем тиртхам, которых вы ещё не посетили. Во всякой беде я присутствую — помните обо мне и стойко пребывайте в своём служении дхарме.

Verse 129

आपृच्छे चापि वः सर्वान्यूयं कृष्णसमा मम

И ныне я прощаюсь со всеми вами; для меня вы равны самому Кришне.

Verse 130

सूत उवाच । इति देव्या वचः श्रुत्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । पुनःपुनः प्रणम्यैनां नापश्यन्दीपवद्गताम्

Сута сказал: Услышав слова Богини, они раскрыли глаза от изумления. Снова и снова простираясь перед ней, они уже не видели её — она ушла, словно пламя светильника, исчезающее из взора.

Verse 131

ततस्ते बर्बरीकं च संस्थाप्यात्रैव निष्ठितम् । आगच्छ योगे चोक्त्वेदं चक्रुस्तीर्थानि मुख्यशः

Затем они утвердили Барбарика прямо там и остались на том месте. Наставив его вернуться в назначенный срок, они по порядку учредили главные тиртхи — священные броды.