
В этой главе, переданной устами Суты, разворачивается придворно-героический эпизод. Гхатоткача приходит к окраинам Праджьётиши и видит сияющий многоярусный золотой дворец, полный музыки и слуг. У ворот он встречает привратницу Карнаправарану, которая предупреждает: многие женихи погибли, добиваясь Маурви, дочери Муры; она даже предлагает ему удовольствия и служение, но Гхатоткача отвергает это как несоответствующее его намерению и требует, чтобы его объявили как atithi — почётного гостя, достойного должного приёма. Маурви впускает его, но испытывает острым родословным вопросом: кто она по родству — «внучка или дочь», — что возникло из нравственно расстроенной семейной ситуации. Когда загадка остаётся без ответа, Маурви выпускает полчища устрашающих существ; Гхатоткача без труда отражает их, силой усмиряет её и уже готов наказать, после чего она сдаётся, признаёт его превосходство и предлагает служение. Далее разговор переходит к общественной законности: Гхатоткача заявляет, что тайный или неправильный союз недопустим; он просит формального разрешения у её родни (Бхагада́тты) и сопровождает Маурви в Шакрапрастху. Там, с одобрения Васудевы и Пандавов, брак совершается торжественно по предписанным нормам; следуют празднества, и супруги возвращаются в свои владения. Глава завершается рождением и быстрым взрослением их сына по имени Барбари́ка и намерением отправиться к Васудеве в Двараку, связывая род, дхарму и будущие линии повествования.
Verse 1
सूत उवाच । सोऽथ प्राग्ज्योतिषाद्बाह्ये महोपवनसंस्थितम् । सहस्रभूमिकं गेहमपश्यत हिरण्मयम्
Сута сказал: Затем, вне Праджйотиши, он увидел золотой дворец в тысячу ярусов, стоящий среди обширной рощи для услады.
Verse 2
वेणुवीणामृदंगानां निःस्वनैः परिपूरितम् । दशसाहस्रसंख्याभिश्चेटीभिः परिपूरितम्
Он был наполнен звучанием флейт, вины и мриданги и кишел служанками — числом в десять тысяч.
Verse 3
आयाद्भिः प्रतियाद्भिश्च भगदत्तस्य किंकरैः । किमिच्छन्तीति भगिनी पृच्छकैरभिपूरितम्
Там теснились слуги Бхагадатты, снующие туда и сюда, и множество вопрошающих: «Сестра, чего ты желаешь?»
Verse 4
तदासाद्य स हैडंबिर्मेरोः शिखरवद्ग्रहम् । द्वारि स्थितां संददर्श कर्णप्रावरणां सखीम्
Достигнув того дома, возвышавшегося, словно вершина Меру, Хайдамби увидел у ворот стоящую подругу по имени Карнаправарана.
Verse 5
तामाह ललितं वीरो भद्रे सा क्व मुरोः सुता । कामुको द्रष्टुमिच्छामि दूरदेशागतोऽतिथिः
Герой учтиво сказал ей: «О кроткая госпожа, где дочь Муры? Я — жених, желающий увидеть её, гость, пришедший из далёкой страны».
Verse 6
कर्णप्रावरणोवाच । किं तवास्ति महाबाहो तया मौर्व्या प्रयोजनम् । कोटिशो निहताः पूर्वं तया कामुक कामुकाः
Карṇаправарṇā сказала: «О могучерукий, какое тебе дело до дочери Муры? В прежние времена бесчисленные женихи — один за другим — были ею убиты».
Verse 7
तव रूपमहं दृष्ट्वा घटहासं सदोत्कचम् । प्रणम्य पादयोर्वीर स्थिता ते वचनंकरी
Увидев твой облик — с суровым, насмешливым смехом и вечной готовностью к делу, — я припадаю к твоим стопам, о герой, и стою, готовая исполнить твоё повеление.
Verse 8
तन्मया सह मोदस्व भुंक्ष्व भोगांश्च कामुक । दास्याम्यनुचराणां ते त्रयाणां च प्रियात्रयम्
«Так радуйся со мною; о жених, вкушай и эти наслаждения. Я дам тебе также троицу любимых женщин — для трёх твоих спутников.»
Verse 9
घटोत्कच उवाच । कल्याणि किंवदंती ते प्रमुक्ता स्वोचिता शुभे । पुनर्नैतद्वचस्तुभ्यं विशते मम चेतसि
Гхатоткача сказал: «О благословенная, что за весть ты произнесла — столь неуместную и неблагую? И ныне эти твои слова не входят в моё сердце.»
Verse 10
वामः कामो यतो भद्रे यस्मिन्नुपनिबद्ध्यते । स चात्र नैव बध्नाति तद्वयं कि प्रकुर्महे
О благородная госпожа, любовь становится извращённой, когда привязывается к недостойному; а здесь она вовсе не связывает меня. Так что же нам делать?
Verse 11
अद्य ते स्वामिनी दृष्टा जिता वा क्रीडते मया । तया वा विजितो यास्ये पूर्वेषां कामिनां गतिम्
Сегодня я увижу твою госпожу: либо, победив её, буду играть с нею; либо, побеждённый ею, пойду путём прежних людей, гонимых страстью.
Verse 12
कर्णप्रावरणे तस्माच्छीघ्रमेव निवेद्यताम् । यथा दर्शनमात्रेण पूजयंत्यतिथिं खलु
Потому прошепчи ей скорее на ухо и объяви обо мне; ведь гостя, поистине, чтут даже одним лишь первым взглядом.
Verse 13
इति भैमेर्वचः श्रुत्वा प्रस्खलंती निशाचरी । प्रासादशिखरस्थां तां मौर्वीमेवं वचोवदत्
Услышав эти слова сына Бхимы, ночная странница (служанка), спеша и оступаясь, так сказала Маурви, стоявшей на вершине дворца.
Verse 14
देवि कोऽपि युवा श्रीमांस्त्रैलोक्येष्वमितप्रभः । कामातिथिस्तव द्वारि वर्तते दिश तत्परम्
О богиня, некий юноша блистательный, с неизмеримым сиянием в трёх мирах, стоит у твоих врат как «гость желания». Повели, что надлежит сделать.
Verse 15
कामकटंकटोवाच । मुच्यतां शीघ्रमेवासौ किमर्थं वा विलंबसे । कदाचिद्देवसंगत्या समयो मेऽभिपूर्यते
Камакаṭаṃкаṭа сказал: «Освободите его немедля — зачем медлите? Быть может, по божественному совпадению исполняется назначенный мне срок»
Verse 16
इत्युक्तवचनाच्चेटी प्राप्यावोचद्घटोत्कचम् । व्रज शीघ्रं कामुक त्वं तस्या मृत्योश्च सन्निधौ
Получив такое наставление, служанка подошла и сказала Гхатоткаче: «Ступай скорее, о одержимый похотью, — к ней, в самое соседство со смертью.»
Verse 17
इत्युक्तः स प्रहस्यैव तत्रोत्सृज्य स्वकानुगान् । प्रविवेश गृहं भैमिः सिंहो मेरुगुहामिव
Так обращённый, он лишь рассмеялся; оставив своих спутников там, сын Бхимы вошёл в дом, словно лев, входящий в пещеру Меру.
Verse 18
स पश्यञ्छुकसंघातान्पारावतगणांस्तथा । सारिकाश्च मदोन्मत्ताश्चेटीस्तां चाप्यपश्यत
Там он увидел стаи попугаев и также группы голубей; увидел и майн, опьянённых возбуждением, и ту служанку.
Verse 19
रूपेण वयसः चैव रतेरपि रतिंकरीम् । आंदोलकसुखासीनां सर्वाभरणभूषिताम्
Она была пленительна красотой и юностью, словно само воплощение, разжигающее страсть. Удобно сидя на качелях, она была украшена всеми видами убранства.
Verse 20
तां विद्युतमिवोन्नद्धां दृष्ट्वा भैमिरचिंतयत । अहो कृष्णेन पित्रा मे निर्दिष्टेयं ममोचिता
Увидев её, сияющую, словно вспышка молнии, Бхаими подумал: «О! Та, кого мне указал отец мой Кришна, воистину мне подходит».
Verse 21
न्याय्यमेतत्कृते पूर्वं नष्टा यत्कामिनां गणाः । शरीरक्षयपर्याप्तं क्षीयते यदि कामिनाम्
«Это справедливо, — подумал он, — что в прежние времена множества влюблённых погибали: ради желания и само тело истощается до предела гибели».
Verse 22
कामिनीनां कृते येषां क्षीयते गणनात्र का । एवं बहुविधं कामी चिंतयन्नाह भीमभूः
«Ради женщин, когда мужчины чахнут и иссыхают, — разве можно сосчитать такие случаи?» Так, размышляя по‑разному, охваченный любовью Бхимабху заговорил.
Verse 23
निष्ठुरे वज्रहृदये प्राप्तोऽहमतिथिस्तव । उचितां तत्सतां पूजां कुरु या ते हृदि स्थिता
«О жестокая, с сердцем, как ваджра‑молния! Я пришёл к тебе гостем. Соверши подобающее праведным гостеприимство — то, что живёт в твоём сердце».
Verse 24
इति हैडंबिवचनं श्रुत्वा कामकटंकटा । विस्मिताभूत्तस्य रूपात्स्वं निनिंद च बालिशम्
Услышав слова Хайдамби, Кама‑катанката была поражена его обликом и упрекнула себя, считая себя глупой.
Verse 25
धिगहं यन्मया पूर्वं समयः स कृतोऽभवत् । न कृतोऽभूद्यदि पुरा अभविष्यदसौ पतिः
Стыд мне: прежде я заключила то соглашение! Если бы оно не было заключено тогда, он стал бы моим супругом.
Verse 26
इति संचिन्तयन्ती सा भैमिं वचनमब्रवीत् । वृथा त्वमागतो भद्र जीवन्याहि पुनः सुखी
Так размышляя, она сказала Бхаими: «Добрый господин, ты пришёл напрасно. Возвращайся живым и невредимым и снова будь счастлив».
Verse 27
अथ कामयसे मां त्वं तत्कथां शीघ्रमुच्चर । कथामाभाष्य यदि मां सन्देहे पातयिष्यसि । ततोऽहं वशगा जाता हतो वा स्वप्स्यसे मया
«Теперь, если ты желаешь меня, скорее произнеси эту повесть. Но если, начав рассказ, ты ввергнешь меня в сомнение, я не уступлю тебе: либо я окажусь под твоей властью, либо ты будешь мною убит и повалишься, словно уснувший».
Verse 28
सूत उवाच । इत्युक्तवचनामेतां नेत्रोपांतेन वीक्ष्य सः
Сута сказал: когда она произнесла эти слова, он взглянул на неё краешком глаза.
Verse 29
स्मृत्वा चराचरगुरुं कृष्णमारब्धवान्कथाम् । कस्यांचिदभवत्पत्न्यां युवा कोऽप्यजितेद्रियः
Вспомнив Кришну, наставника всего движущегося и неподвижного, он начал повествование. В доме некоего человека жил юноша — тот, кто ещё не покорил свои чувства.
Verse 30
तस्य चैका सुता जज्ञे भार्या तस्य मृताऽभवत् । ततो बालकिकां पुत्रीं ररक्ष च पुपोष च
У него родилась единственная дочь, а жена его умерла. Затем он оберегал и вскармливал ту маленькую девочку — свою дочь.
Verse 31
सा यदाभूद्यौवनगा व्यंजितावयवा शुभा । प्रोल्लसत्कुचमध्यांगी प्रोल्लसन्मुखपंकजा
Когда она достигла юности — благой и стройной, с ясно проявившимися членами, — её стан украшали распускающиеся груди, а лицо сияло, как лотос.
Verse 32
तदास्य कामलुलितमालानं प्रजहौ मनः । प्रोवाच तां च तनयां समालिंग्य दुराशयः
Тогда его ум, потрясённый и опутанный желанием, утратил всякую пристойность. Обняв родную дочь, тот злонамеренный человек заговорил с ней.
Verse 33
प्रातिवेश्मकपुत्री त्वं मयानीयात्र पोषिता । भार्यार्थं सुचिरं कालं तत्कार्यं साधय प्रिये
«Ты — дочь соседа; я привёл тебя сюда и вырастил. Долгое время я хранил тебя ради жены — теперь исполни это назначение, милая», — сказал он.
Verse 34
इत्युक्ता सा च मेने च तत्तथैव वचस्तदा । पतित्वेन च भेजे तं भार्यात्वेन स तां तथा
Так сказанное, она приняла его слова именно так, как он произнёс. Она стала относиться к нему как к мужу, и он так же взял её как жену.
Verse 35
ततस्तस्यां सुता जज्ञे तस्मान्मदनरासभात् । वद सा तस्य भवति किं दौहित्री सुताऽथवा । एनं प्रश्नं मम ब्रूहि शीघ्रं चेच्छक्तिरस्ति ते
Затем от того грубого, похотью гонимого, у неё родилась дочь. Скажи мне: для него она внучка или дочь? Ответь мне на этот вопрос скорее, если в тебе есть сила.
Verse 36
सूत उवाच । इति प्रश्नं सा च श्रुत्वा चिंतयद्बहुधा हृदि
Сута сказал: услышав этот вопрос, она многими способами обдумывала его в своём сердце.
Verse 37
न च पश्यति निर्द्धारं प्रश्नस्यास्य कथंचन । ततः प्रश्नेन विजिता स्वां शक्तिं समुपाददे
Но она никак не могла прийти к определённому решению в этом вопросе. Побеждённая вопросом, она тогда собрала и призвала свою собственную силу.
Verse 38
अताडयद्रुक्मरज्जुं कराभ्यां दोलकस्य च । ततो रक्षांसि निष्पेतुः कोटिशो भीषणान्यति
Обеими руками она ударила по золотой верёвке качелей; и тогда, несметными миллионами, вырвались наружу ужасные ракшасы.
Verse 39
सिंहव्याघ्रवराहाश्च महिषाश्चित्रका मृगाः । समीक्ष्य तानसंख्येयान्खादितुं धावतो रुषा
Львы, тигры, вепри, буйволы и пятнистые олени — увидев тех несчётных существ — в ярости ринулись вперёд, желая пожрать их.
Verse 40
अवादयन्नखौ भैमिः कनिष्ठांगुष्ठजौ हसन् । ततो विनिःसृतास्तत्र द्विगुणा राक्षसादयः
Смеясь, Бхайми щелкнул мизинцем и большим пальцем; и тотчас же там появились Ракшасы и другие в двойном количестве.
Verse 41
तैर्मौर्वीनिर्मिताः सर्वे क्षणादेव स्म भक्षिताः । विजितायां स्वशक्तौ च बलशक्तिमथाददे
Все, созданные Маурви, были пожраны в одно мгновение; и когда ее собственная сила была побеждена, она прибегла к физической мощи.
Verse 42
उत्थाय सहसा दोलात्खड्गमादातुमैच्छत । उत्तिष्ठंतीं च तां भैमिरनुसृत्य जवादिव
Внезапно встав с качелей, она хотела схватить меч; но пока она поднималась, Бхайми преследовал ее со скоростью самого ветра.
Verse 43
केशेष्वादाय सव्येन पाणिनाऽपातयद्भुवि । ततः कंठे सव्यपादं दत्त्वादाय च कर्तिकाम्
Схватив ее за волосы левой рукой, он повалил ее на землю. Затем, поставив левую ногу ей на горло, он взял нож.
Verse 44
दक्षिणेन करेणास्याश्छेत्तुमैच्छत नासिकाम् । विस्फुरंती ततो मौर्वी मंदमाह घटोत्कचम्
Своей правой рукой он хотел отрезать ей нос. Тогда Маурви, дрожа, тихо заговорила с Гхатоткачей.
Verse 45
प्रश्नेन शक्त्या च बलेन नाथ त्रिधा त्वयाहं विजिता नमस्ते । तन्मुंच मां कर्मकरी तवास्मि समादिश त्वं प्रकरोमि तच्च
Твоим вопрошанием, твоей шакти и твоей силой, о Владыка, я побеждена трояко — поклон тебе. Освободи меня; я твоя служанка, чтобы совершать твоё дело. Повели — и то исполню.
Verse 46
घटोत्कच उवाच । यद्येवं तर्हि मुक्तासि भूयो दर्शय यद्बलम् । एवमुक्त्वा मुमोचैनां मुक्ता चाह प्रणम्य सा
Гхатоткача сказал: «Если так, ты освобождена. Покажи ещё раз, какова твоя сила». Сказав это, он отпустил её; и, став свободной, она поклонилась и заговорила.
Verse 47
जानामि त्वां महाबाहो वीरं शक्तिमतां वरम् । सर्वराक्षसभर्तारं त्रैलोक्येऽमितविक्रमम्
Я знаю тебя, о могучерукий герой — лучший среди сильных; опора и владыка всех ракшасов, с безмерной доблестью во всех трёх мирах.
Verse 48
गुह्यकाधिपतिस्त्वं हि कालनाभ इति स्मृतः । षष्टिकोटिपतिर्जातो यक्षरक्षाकृते भुवि
Ты воистину владыка гухьяков, памятуемый как Каланабха. Рождённый предводителем шестидесяти коти, ты пребываешь на земле ради защиты якш.
Verse 49
इति मां प्राह कामाख्या सर्वं तत्संस्मराम्यहम् । इदं गेहं सानुगं मे दत्तं मयात्मना तव
«Так сказала мне Камакхья; всё это я помню. Этот дом — вместе с моими спутниками — я даровала тебе, отдав и саму себя».
Verse 50
समादिश प्राणनाथ कमादेशं करोमि ते । घटोत्कच उवाच । प्रच्छन्नस्तस्य घटते न विवाहः कथंचन
«Повели мне, владыка моей жизни; я исполню твою волю». Сказал Гхатоткача: «Пока он скрыт, никакой брак не может состояться — ни при каких обстоятельствах».
Verse 51
मोर्वि यस्य हि वर्तंते पितरौ बांधवास्तथा । तन्मां शीघ्रं वह शुभे शक्रप्रस्थाय संप्रति
«О Маурви — раз его родители и родичи здесь — неси меня скорее, о благословенная, в Шакрапрастху, прямо сейчас.»
Verse 52
अयं कुलक्रमोऽस्माकं यद्भार्या पतिमुद्वहेत् । तत्रानुज्ञां समासाद्य परिणेष्यामि त्वामहम्
«Таков обычай нашего рода: жена выбирает и принимает мужа. Потому, получив там согласие, я должным образом возьму тебя в жёны.»
Verse 53
भगदत्तमथो नाथं ततो मौर्वी न्यवेदयत् । समादाय बहुद्रव्यं विससर्जाथ भ्रातरम्
Тогда Маурви сообщила своему владыке Бхагадатте. Взяв множество богатств, она затем отправила с ними своего брата.
Verse 54
ततः पृष्ठिं समारोप्य घटोत्कचमनिंदिता । नानाद्रव्यपरीवारा शक्रप्रस्थं समाव्रजत्
Затем безупречная женщина посадила Гхатоткачу себе на спину; окружённая множеством драгоценностей и слуг, она отправилась в Шакрапрастху.
Verse 55
ततोऽसौ वासुदेवेन पांडवैश्चाभिनंदितः । शुभे लग्ने पाणिमस्या जगृहे भीमनंदनः
Тогда его почтили Васудева и Пандавы; в благой час сын Бхимы взял её за руку, совершив священный брак.
Verse 56
कुरूणां राक्षसानां च प्रोक्तोत्तमविधानतः । उद्वाह्य तां तद्धनैश्च तर्पयामास पांडवान्
Согласно превосходным обрядам, предписанным и куру, и ракшасам, женившись на ней, он теми же богатствами удовлетворил Пандавов.
Verse 57
कुंती च द्रौपदी चोभे मुमुदाते नितांततः । मंगलान्यस्य चक्राते मौर्व्याश्च धन तर्पिते
Кунти и Драупади — обе — безмерно возрадовались. Они совершили для него благие благословения, и Маурви также была удовлетворена богатством.
Verse 58
ततो विवाहे निर्वृत्ते प्रतिपूज्य घटोत्कचम् । भार्यया सहितं राजा स्वराज्याय समादिशत्
Когда свадебный обряд завершился, царь в ответ почтил Гхатоткачу и повелел ему — вместе с супругой — отправиться в своё царство.
Verse 59
मौर्व्याऽज्ञां शिरसा गृह्य हैडंबिर्भार्ययान्वितः । शुभं हिडम्बस्य वने स्वराज्यं समुपाव्रजत्
Приняв повеление Маурви со склонённой головой, Хайдамби, сопровождаемый супругой, благополучно отправился и достиг самостоятельного владычества в лесу Хидамбы.
Verse 60
ततो राक्षसयोषाभिर्वीरकांस्यैः प्रवर्धितः । महोत्सवेन महता स्वराज्ये प्रमुमोद सः
Затем, взращённый и поддержанный доблестными женщинами-ракшасами, он возрадовался своему самодержавию и устроил великий, блистательный праздник.
Verse 61
ततो वनेषु चित्रेषु निम्नगापुलिनेषु च । रेमे सह तया भैमिर्मंदोदर्येव रावणः
Затем, в дивных лесах и на песчаных берегах рек, Бхаими предавался играм с нею — как Равана с Мандодари.
Verse 62
एवं विक्रीडतस्तस्य गर्भो जज्ञे महाद्युतेः । हेडंबै राक्षसव्याघ्राद्बालसूर्यसमप्रभः
Когда он так забавлялся, у того, чьё сияние было велико, родился сын — от Хедамбы, от «тигра» среди ракшасов, — блистающий, как восходящее солнце.
Verse 63
स जातमात्रो ववृधे क्षणाद्यौवनगोऽभवत् । नीलमेघचयप्रख्यो घटास्यो दीर्घलोचनः
Едва родившись, он вмиг вырос и стал юношей — тёмен, как скопище синих туч, с лицом, подобным сосуду, и с длинными глазами.
Verse 64
ऊर्ध्वकेशश्चोर्ध्वरोमा पितरौ प्रणतोऽब्रवीत् । प्रणमामि युवां चोभौ जातस्य पितरौ गुरू
С поднятыми волосами и вставшей дыбом шерстью на теле он поклонился родителям и сказал: «Преклоняюсь перед вами обоими — моими родителями, почитаемыми учителями, ибо я родился».
Verse 65
भवतोर्हि प्रियं कृत्वा अनृणः स्यां सदा ह्यहम् । भवद्भ्यां दत्तमिच्छामि अभिधानं यथात्मनः
Ибо, совершая то, что вам обоим приятно, я всегда буду свободен от долга перед вами; потому желаю себе имя, дарованное вами обоими, сообразно моей собственной природе.
Verse 66
अतः परं तु यच्छ्रेयं कर्तव्यं प्रोन्नतिप्रदम् । ततो भेमिस्तमालिंग्य पुत्रं वचनमब्रवीत्
«Теперь скажи нам, что следует сделать наилучшего — что дарует истинное возвышение и превосходство». И тогда Бхаими, обняв сына, произнёс эти слова.
Verse 67
बर्बराकारकेशत्वाद्बर्बरीकाभिधो भवान् । भविष्यति महाबाहो कुलस्यानन्दवर्धनः
«Поскольку волосы твои дикого, торчащего вида, ты будешь именоваться Барбарикой, о могучерукий; и ты умножишь радость нашего рода.»
Verse 68
श्रेयश्च ते यत्परमं दृढं च तत्कीर्त्यते बहुधा विप्र मुख्यैः । प्रक्ष्यावहे तद्यदुवंशनाथं गत्वा पुरीं द्वारकां वासुदेवम्
Это высшее и твёрдое благо для тебя многими способами возвещают лучшие брахманы. Пойдём же в город Двараку и спросим об этом Васудеву, Владыку рода Яду.