Adhyaya 6
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 6

Adhyaya 6

Эта глава оформлена как благоговейный диалог: Нарада встречает брахманов во главе с Шататапой (Śātātapa) и другими. После взаимных почестей и расспросов Нарада излагает цель: устроить благой брахманский посёлок/престол близ махатиртхи (mahātīrtha) у места, где суша сходится с океаном, и испытать пригодность брахманов. Возникает тревога из‑за «воров» на том месте, но повествование истолковывает их как внутренних врагов—каму, кродху и прочие—способных похитить «богатство» тапаса (tapas, аскезы) через небрежение. Далее следует технический раздел с путевыми указаниями: пути от Кедары (Kedāra) к Калāпе/Калāпаке (Kalāpa/Kalāpaka) и способ прохождения через пещеру (bila). Путник почитает Гуху/Сканду (Guha/Skanda), получает повеление во сне и ритуально использует священную землю и воду как глазную мазь и натирание тела, чтобы увидеть проход и преодолеть его. Затем рассказ возвращается к месту слияния: совместное омовение, обряды tarpaṇa, джапа и созерцание; описывается собрание божеств. Следует эпизод о гостеприимстве: Капила просит брахманов для устройства земельного дара, утверждая atithi-dharma (долг почитания гостя) и последствия пренебрежения им. Спор и размышление о гневе и поспешности приводят к примеру Чира-кари (Cira-kārī): сын медлит исполнить опрометчивый отцовский приказ и тем предотвращает тяжкий грех; учение восхваляет рассудительность в трудных делах. Глава завершается предупреждением о силе проклятий в Кали-югу, описанием освятительных действий и божественным утверждением основанных святых мест.

Shlokas

Verse 1

श्रीनारद उवाच । इति श्रुत्वा फाल्गुनाहं रोमांचपुलकीकृतः । स्वरूपं प्रकटीकृत्य ब्राह्मणानिदमब्रवम्

Шри Нарада сказал: Услышав это, я — Пхалгуна — содрогнулся от восторга, и волосы встали дыбом. Затем, явив свой истинный облик, я сказал брахманам такие слова.

Verse 2

अहो धन्यः पितास्माकं यस्य सृष्टस्य पालकाः । युष्मद्विधा ब्राह्मणेंद्राः सत्यमाह पुरा हरिः

О, благословен наш Отец, чьё творение охраняют такие владыки-брахманы, как вы. В древности Хари воистину изрёк эту истину.

Verse 3

मत्तोऽप्यनंतात्परतः परस्मात्समस्तभूताधिपतेर्न किंचित् । तेषां किमुस्यादितरेण येषां द्विजेश्वराणां मम मार्गवादिनाम्

За пределами меня — даже за пределами Бесконечного — за пределами Верховного Владыки, повелителя всех существ, нет ровным счётом ничего. Для тех владык-брахманов, что возвещают мой путь, в чём может быть нужда в ином?

Verse 4

तत्सर्वथाद्या धन्योऽस्मि संप्राप्तं जन्मनः फलम् । यद्भवन्तो मया दृष्टाः पापोपद्रववर्जिताः

Потому ныне во всех отношениях я благословен; плод моего рождения достигнут — ибо я узрел вас, свободных от греха и от всякой скорби.

Verse 5

ततस्ते सहसोत्थाय शातातपपुरोगमाः । अर्घ्यपाद्यादिसत्कारैः पूजयामासुर्मां द्विजाः

Затем двиджи, во главе со Шататапой, тотчас поднялись и почтили меня почтительными подношениями — аргьей, падьей и прочими знаками ритуального уважения.

Verse 6

प्रोक्तवन्तश्च मां पार्थ वचः साधुजनो चितम् । धन्या वयं हि देवर्षे त्वमस्मान्यदिहागतः

И сказали они мне, о Партха, слова, радующие сердце благих: «Воистину мы благословенны, о божественный риши, ибо ты пришёл сюда к нам».

Verse 7

कुतो वाऽगमनं तुभ्यं गन्तव्यं वा क्व सांप्रतम् । अत्राप्यागमने कार्यमुच्यतां मुनिसत्तम

Откуда ты пришёл и куда направляешься ныне? И какова цель твоего прихода сюда? Скажи нам, о лучший из мудрецов.

Verse 8

श्रुत्वा प्रीतिकरं वाक्यं द्विजानामिति पांडव । प्रत्यवोचं मुनीन्द्रांस्ताञ्छ्रूयतां द्विजसत्तमाः

О Пандава, услышав радующие слова брахманов, я ответил тем первейшим мудрецам: «Слушайте, о лучшие из двиджей».

Verse 9

अहं हि ब्रह्मणो वाक्याद्विप्राणां स्थानकं शुभम् । दातुकामो महातीर्थे महीसागरसंगमे

По повелению Брахмы я желаю даровать брахманам благой приют у великого тиртхи — в месте слияния Махи (земли/реки) и Океана.

Verse 10

परीक्षन्ब्राह्मणानत्र प्राप्तो यूयं परीक्षिताः । अहं वः स्थायिष्यामि चानुजानीत तद्द्विजाः

Вы пришли сюда испытать брахманов, но ныне испытаны вы сами. Я останусь здесь ради вас — дайте же согласие, о двиджи, дважды-рождённые.

Verse 11

एवमुक्तो विलोक्यैव द्विजाञ्छातातपोऽब्रवीत् । देवानामपि दुष्प्राप्यं सत्यं नारद भारतम्

Так сказано было, и Шататапа, взглянув на брахманов, произнёс: «Правдивость трудно достижима даже для богов, о Нарада; такова истина, о Бхарата».

Verse 12

किं पुनश्चापि तत्रैव मही सागरसंगमः । यत्र स्नातो महातीर्थफलं सर्वमुपाश्नुते

Тем более — само место слияния Махи и Океана! Тот, кто омовётся там, вкушает полный плод всех великих тиртх.

Verse 13

पुनरेको महान्दोषो बिभीमो नितरां यतः । तत्र चौराः सुबहवो निर्घृणाः प्रियसाहसाः

И всё же есть один великий, поистине страшный изъян: в том месте много воров — безжалостных и любящих безрассудную дерзость.

Verse 14

स्वर्शेषु षोडशं चैकविंशंगृह्णंति नो धनम् । धनेन तेन हीनानां कीदृशं जन्म नो भवेत्

В наших же домах они отнимают у нас шестнадцать — а то и двадцать одну — долю богатства. Лишённые этого достояния, какая жизнь или какое новое рождение нам останется?

Verse 15

वरं बुभुक्षया वासो मा चौरकरगा वयम् । अर्जुन उवाच । अद्भुतं वर्ण्यते विप्र के हि चौराः प्रकीर्तिताः

«Лучше жить в голоде, чем попасть в руки воров!» — сказал он. Арджуна молвил: «О брахман, это поразительно: кто же на самом деле те “воры”, о которых ты говоришь?»

Verse 16

किं धनं च हरंत्येते येभ्यो बिभ्यति ब्राह्मणाः । नारद उवाच । कामक्रोधादयश्चौरास्तप एव धनं तथा

«Какое богатство они похищают, что даже брахманы их боятся?» — спросил он. Нарада ответил: «Желание, гнев и прочие — вот воры; а похищаемое ими богатство — само тапас, духовная аскеза».

Verse 17

तस्यापहाभीतास्ते मामूचुरिति ब्राह्मणाः । तानहं प्राब्रवं पश्चाद्वि जानीत द्विजोत्तमाः

Страшась утраты того духовного богатства, те брахманы так сказали мне. Затем я обратился к ним: «Поймите это, о двиджа-уттамы, лучшие среди дважды рождённых».

Verse 18

जाग्रतां तु मनुष्याणां चौराः कुर्वंति किं खलाः । भयभीतश्चालसश्च तथा चाशुचिरेव यः

Даже когда люди бодрствуют, чего не могут натворить злые воры? А тот, кто исполнен страха, ленив и нечист, — как обретёт он стойкость на этом пути?

Verse 19

तेन किं नाम संसाध्यं भूमिस्तं ग्रसते नरम्

Что же, поистине, достигается таким образом жизни? В конце концов земля поглощает того человека.

Verse 20

शातातप उवाच । वयं चौरभयाद्भीतास्ते हरंति धनं महत् । कर्तुं तदा कथं शक्यमंगजागरणं तथा

Шататапа сказал: «Мы в страхе перед ворами; они уносят великое богатство. В таком положении как нам возможно совершать бдительное бодрствование и строгую обрядность?»

Verse 21

खलाश्चौरा गताः क्वापि ततो नत्वाऽगता वयम् । तस्मासर्वं संत्यजामो भयभीता वयं मुने

«Те злые воры ушли куда-то; а мы, поклонившись (и испросив совета), вернулись. Потому мы оставляем всё — ибо мы в страхе, о мудрец.»

Verse 22

प्रतिग्रहश्च वै घोरः षष्ठांऽशफलदस्तथा । एवं ब्रुवति तस्मिंश्च हारीतोनाम चाब्रवीत्

«Принимать дары без разбора поистине страшно и даёт лишь шестую долю плода.» Пока он так говорил, некто по имени Харита возразил.

Verse 23

मूढबुद्ध्या हि को नाम महीसागरसंगमम् । त्यजेच्च यत्र मोक्षश्च स्वर्गश्च करगोऽथ वा

Кто, если не совершенно ослеплённый, оставит место слияния суши и океана, где освобождение и небеса словно бы в ладони?

Verse 24

कलापादिषु ग्रामेषु को वसेत विचक्षणः । यदि वासः स्तम्भतीर्थे क्षणार्धमपि लभ्यते

Кто из разумных станет жить в обычных селениях, подобных Калāпе, если можно обрести хотя бы полмига пребывания у святой Стамбхатиртхи?

Verse 25

भयं च चौरजं सर्वं किं करिष्यति तत्र न । कुमारनाथं मनसि पालकं कुर्वतां दृढम्

И что сможет там сделать всякий страх, рожденный ворами? Ничего — для тех, кто твердо утверждает в сердце Кумāранатху как своего хранителя.

Verse 26

साहसं च विना भूतिर्न कथंचन प्राप्यते । तस्मान्नारद तत्राहमा यास्ये तव वाक्यतः

Без мужества благополучие и успех не достигаются никак. Потому, о Нāрада, я воистину отправлюсь туда, следуя твоему слову.

Verse 27

षड्विंशतिसहस्राणि ब्राह्मणा मे परिग्रहे । षट्कर्मनिरताः शुद्धा लोभदम्भविवर्जिताः

«Под моим попечением — двадцать шесть тысяч брахманов: они преданы шести обязанностям, чисты и свободны от алчности и лицемерия».

Verse 28

तैः सार्धमागमिष्यामि ममेदं मतमुत्तमम् । इत्युक्ते वचने तांश्च कृत्वाहं दंडमूर्धनि

«Я пойду вместе с ними — таково мое наилучшее решение». Сказав это, он с почтением возложил эти слова на свою голову.

Verse 29

निवृत्तः सहसा पार्थ खेचरोऽतिमुदान्वितः । शतयोजनमात्रं तु हिममार्गमतीत्य च

О Партха, странник небесный тотчас повернул назад, исполненный великой радости; и, перейдя снежный путь протяжённостью в сто йоджан…

Verse 30

केदारं समुपायातो युक्तस्तैर्द्विजसत्तमैः । आकाशेन सुशक्यश्च बिलेनाथ स देशकः

Он достиг Кедары в сопровождении лучших из дважды-рождённых — брахманов. Та местность доступна по воздуху и, как говорят, также через пещерный проход.

Verse 31

अतिक्रांतुं नान्यथा च तथा स्कंदप्रसादतः

И перейти это невозможно иначе — лишь так, по милости Сканды.

Verse 32

अर्जुन उवाच । क्व कलापं च द्ग्रामं कथं शक्यं बिलेन च । कथं स्कंदप्रसादः स्यादेतन्मे ब्रूहि नारद

Арджуна сказал: «Где находится деревня Калапа и как можно достичь её через пещеру? И как обрести милость Сканды? Скажи мне это, о Нарада».

Verse 33

नारद उवाच । केदाराद्धिमसंयुक्तं योजनानां शतं स्मृतम् । तदंते योजनशतं विस्तृतं तत्कलापकम्

Нарада сказал: «От Кедары, как говорится, простирается снежная полоса длиной в сто йоджан. За её пределом находится Калапака, раскинувшаяся ещё на сто йоджан».

Verse 34

तदंते योजनशतं वासुकार्णव मुच्यते । शतयोजनमात्रः स भूमिस्वर्गस्ततः स्मृतः

Далее простираются ещё сто йоджан, известных как «Океан Васуки». Оттуда полоса в сто йоджан памятуется как «Небо-на-земле».

Verse 35

बिलेन च यथा शक्यं गंतुं तत्र श्रृणुष्व तत् । निरन्नं वै निरुदकं देवमाराधयेद्गुहम्

Слушай же, как можно попасть туда через пещеру. Следует почитать божественного Гуху, постясь без пищи и воздерживаясь от воды.

Verse 36

दक्षिणायां दिशि ततो निष्पापं मन्यते यदा । तदा गुहोऽस्य स्वप्ने गच्छेति भारत

Затем, когда он считает себя очищенным от греха, на юге Гуха является ему во сне и говорит: «Иди, о Бхарата».

Verse 37

ततो गुहात्पश्चिमतो बिलमस्ति बृहत्तरम् । तत्र प्रविश्य गंतव्यं क्रमाणां शतसप्तकम्

Затем к западу от Гухи есть пещера более обширная. Войдя в неё, следует пройти семьсот шагов.

Verse 38

तत्र मारकतं लिंगमस्ति सूर्यसमप्रभम् । तदग्रे मृत्तिका चास्ति स्वर्णवर्णा सुनिर्मला

Там стоит лингам изумрудного оттенка, сияющий, как солнце. Перед ним лежит глина золотистого цвета, необычайно чистая.

Verse 39

नमस्कृत्य च तल्लिंगं गृहीत्वा मृत्तिकां च ताम् । आगंतव्यं स्तंभतीर्थे समाराध्य कुमारकम्

Поклонившись тому лингаму и взяв ту священную глину, следует отправиться к Стамбха-тиртхе и с должной бхакти почтить Кумараку (Сканду).

Verse 40

कोलं वा कूपतो ग्राह्यं भूतायां निशि तज्जलम् । तेनोदकेन मृत्तिकया कृत्वा नेत्रद्वयाञ्जनम्

В полночь следует зачерпнуть воду из пруда или колодца. Этой водой и священной глиной нужно приготовить анджану — мазь для обоих глаз.

Verse 41

उद्वर्तनं च देहस्य कदाचित्षष्टिमे पदे । नेत्रांजनप्रभावाच्च बिलं पश्यति शोभनम्

Растирая этим тело, в какой-то миг — на шестидесятом шаге — силою глазной анджаны он видит прекрасное отверстие, устье пещеры.

Verse 42

तन्मध्येन ततो याति गात्रोद्वर्त्तप्रभावतः । कारीषैर्नाम चात्युग्रैर्भक्ष्यते नैव कीटकैः

Пройдя через середину отверстия, он движется дальше силою натирания тела. И хотя есть свирепые существа, именуемые Каришами, насекомые вовсе не пожирают его.

Verse 43

बिलमध्ये च संपश्यन्सिद्धान्भास्करसन्निभान् । यात्येवं यात्यसौ पार्थ कलापं ग्राममुत्तमम्

Внутри пещеры он созерцает сиддхов, сияющих, подобно солнцу. Так он идет далее — о Партха — и достигает превосходной деревни, именуемой Калапа.

Verse 44

तत्र वर्षसहस्राणि चत्वार्यायुःप्रकीर्तितम् । फलानां भोजनं च स्यात्पुनः पुण्यं च नार्ज्जयेत्

Там провозглашена продолжительность жизни в четыре тысячи лет. Питаются плодами, и уже не накапливают вновь заслуг, как в мире смертных.

Verse 45

इत्येतत्कथितं तुभ्यमतश्चाभूच्छृणुष्व तत् । तपः सामर्थ्यतः सूक्ष्मान्दण्डस्याग्रे निधाय तान्

Так это было поведано тебе; теперь выслушай, что произошло далее. Силой подвижничества, поместив тех тонких существ на острие своего посоха…

Verse 46

द्विजानहं समायातो महीसागरसंगमम्

Я пришёл вместе с брахманами к месту, где сходятся суша и океан.

Verse 47

तदोत्तार्य मया मुक्तास्तीरे पुण्यजलाशये । ततो मया कृतं स्नानं सह तैर्द्विजसत्तमैः

Переправив их, я отпустил их на берегу у того святого водоёма. Затем вместе с теми лучшими из брахманов я совершил священное омовение.

Verse 48

निःशेषदोषदावाग्नौ महीसागरसंगमे । पितॄणां देवतानां च कृत्वा तर्पणसत्क्रियाः

У слияния суши и океана — словно лесной пожар, сжигающий все оставшиеся пороки, — они совершили надлежащие обряды тарпаны и почтительные подношения Питрам и богам.

Verse 49

जपमानाः परं जप्यं निविष्टाः संगमे वयम् । भास्करं समवेक्षंतश्चिंतयंतो हरिं हृदि

Восседая у священного слияния вод, мы творили высший джапа‑мантру; взирая на Солнце, созерцали Хари в сердце.

Verse 50

तस्मिंश्चैवांतरे पार्थ देवाः शक्रपुरोगमाः । आदित्याद्या ग्रहाः सर्वे लोकपालाश्च संगताः

И в тот же миг, о Партха, собрались боги во главе с Шакрой; все грахи, начиная с Адитьи, и также локапалы — хранители сторон света — сошлись вместе.

Verse 51

देवानां योनयो ह्यष्टौ गंधर्वाप्सरसां गणाः । महोत्सवे ततस्तस्मिन्गीतवादित्र उत्तमे

Там были восемь божественных разрядов и сонмы гандхарвов и апсар; и на том великом празднестве звучали превосходные песнопения и игра на инструментах.

Verse 52

पादप्रक्षालनं कर्तुं विप्राणामुद्यतस्त्वहम् । तस्मिन्काले चाश्रृणवमहमातिथ्यवाक्यताम्

Я приготовился омыть стопы брахманов; и в тот миг услышал слова, произнесённые по обычаю почитания гостя.

Verse 53

सामध्वनिसमायुक्तां तृतीयस्वरनादिताम् । अतीव मनसो रम्यां शिव भक्तिमिवोत्तमाम्

Он был исполнен звучания саман‑песнопений, отдаваясь третьей нотой; необычайно усладительный для ума — словно высшая бхакти к Шиве.

Verse 54

विप्रैरुत्थाय संपृष्टः कस्त्वं विप्र क्व चागतः । किं वा प्रार्थयसे ब्रूहि यत्ते मनसि रोचते

Брахманы поднялись и спросили его: «Кто ты, о брахман, и откуда пришёл? Скажи — чего ты ищешь, что радует твой ум?»

Verse 55

विप्र उवाच । मुनिः कपिलनामाहं नारदाय निवेद्यताम् । आगतः प्रार्थनायैव तच्छ्रुत्वाहमथाब्रवम्

Брахман сказал: «Я — мудрец по имени Капила; пусть об этом будет сообщено Нараде. Я пришёл лишь с просьбой». Услышав это, я тогда ответил.

Verse 56

धन्योहं यदिहायातः कपिल त्वं महामुने । नास्त्यदेयं तवास्माभिः पात्रं नास्ति तवाधिकम्

«Благословен я, что ты пришёл сюда, о Капила, великий мудрец. Для тебя нет ничего, чего мы не могли бы даровать; нет получателя более достойного, чем ты.»

Verse 57

कपिला उवाच । ब्रह्मपुत्र त्वया देयं यदि मे त्वं श्रृणुष्व तत् । अष्टौ विप्रसहस्रामि मम देहीति नारद

Капила сказал: «О сын Брахмы, если ты желаешь даровать мне, то выслушай: дай мне восемь тысяч брахманов, о Нарада.»

Verse 58

भूमिदानं करिष्यामि कलापग्रामवासिनाम् । ब्राह्मणानामहं चैषां तदिदं क्रियतां विभो

«Я совершу дарение земли для этих брахманов, живущих в Калапаграме. Посему, о Владыка, да будет это исполнено.»

Verse 59

ततो मया प्रतिज्ञातमेव मस्तु महामुने । त्वयापि क्रियतां स्थानं कापिलं कपिलोत्तमम्

«Итак, да исполнится воистину то, что я обетовал, о великий мудрец. И ты также учреди священное место — Капила, наипревосходнейшее, о Капила.»

Verse 60

श्राद्धे वा प्राप्तकाले वा ह्यतिथिर्विमुखीभवेत् । यस्याश्रममुपायातस्यस्य सर्वं हि निष्फलम्

«Если во время шраддхи (Śrāddha) или в надлежащий час гость, придя в ашрам, отворачивается (не будучи почтён), то для такого хозяина всё становится бесплодным.»

Verse 61

स गच्छेद्रौरवांल्लोकान्योऽतिथिं नाभिपूजयेत् । अतिथिः पूजितो येन स देवैरपि पूज्यते

«Кто не почитает гостя, тот идёт в миры Раурава. Но тот, кем гость почтён, — того почитают даже боги.»

Verse 62

दानैर्यज्ञैस्त तस्तस्मिन्भोजितः कपिलो मुनिः । ततो महामुनिः श्रीमान्हारीतो ह्वयितस्तदा

«Затем там мудрец Капила был угощён посредством даров и жертвоприношений (яджн). После этого тогда же был приглашён славный великий мудрец Харита (Hārīta).»

Verse 63

पादप्रक्षालनार्थाय सिद्धदेवसमागमे । हारीतश्च पुरस्कृत्य वामपादं तदा स्थितः

«Для омовения стоп, среди собрания сиддхов и богов, Харита (Hārīta), поставленный впереди, тогда стоял, выставив вперёд левую ногу.»

Verse 64

ततो हासो महाञ्जज्ञे सिद्धाप्सरः सुपर्वणाम् । विचिंत्य बहुधा पृथ्वीं साधु साधुकृता द्विजाः

Тогда великий смех поднялся среди сиддхов и апсар, на благородных празднествах пребывающих. Размышляя о земле многими способами, дважды-рождённые воскликнули: «Благо, благо!»

Verse 65

ततो ममापि मनसि शोकवेगो महानभूत् । सत्यां चैव तथा मेने गाथां पूर्वबुधेरिताम्

Тогда и в моём уме поднялся великий порыв скорби; и я постиг как истинную древнюю гатху, изречённую мудрецами прежних времён.

Verse 66

सर्वेष्वपि च कार्येषु हेतिशब्दो विगर्हितः । कुर्वतामतिकार्याणि शिलापातो ध्रुवं भवेत्

Во всяком деле порицается слово «хети» — резкий, оружейный ответ. Ибо тем, кто совершает поступки сверх меры, непременно приходит «камнепад», то есть верная погибель.

Verse 67

ततोहमब्रंवं विप्रान्यूयं मूर्खा भविष्यथ । धनधान्याल्पसंयुक्ता दारिद्र्यकलिलावृताः

Тогда я сказал брахманам: «Вы станете глупцами — с малым богатством и малым зерном, и будете покрыты тиной нищеты».

Verse 68

एवमुक्ते प्रहस्यैव हारीतः प्राब्रवीदिदम् । तवैवेयं मुने हानिर्यदस्माञ्छपते भवान्

Когда это было сказано, Харита рассмеялся и ответил: «О мудрец, этот ущерб — лишь твой, ибо это ты проклинаешь нас».

Verse 69

कः शापो दीयते तुभ्यं शापोयमयमेव ते । ततो विमृश्य भूयोऽहब्रवं किमहंद्विज

«Какое “проклятие” тебе дают? Это самое и есть твоё собственное проклятие. Затем, вновь поразмыслив, я сказал: “Что же я сделал, о дважды-рождённый?”»

Verse 70

तथाविधस्य भवतो वामपादप्रदानतः

«Ибо ты — будучи таков по природе — поднёс левую стопу (как знак презрения/неблагого) …»

Verse 71

हारीत उवाच । श्रृणु तत्कारणं धीमञ्छून्यता मे यतो भवेत्

Харита сказал: «Слушай, о мудрый, причину, по которой во мне возникает “пустота” (внутренняя опустошённость).»

Verse 72

इति चिंतयतश्चित्ते हा दुःखोऽयं प्रतिग्रहः । प्रतिग्रहेण विप्राणां ब्राहयं तेजो हि शाम्यति

Когда я размышлял в сердце: «Увы, тяжко это принятие даров!» — ибо принятием даров брахманическое сияние (теджас) брахманов воистину угасает.

Verse 73

महादानं हि गृह्णानो ब्राह्मणः स्वं शुभं हि यत् । ददाति दातुर्दाता च अशुभं यच्छति स्वकम्

Ибо когда брахман принимает великий дар, он отдаёт своё собственное благочестие и благость; а даритель, в свою очередь, переносит свою неблагость на принимающего.

Verse 74

दाता प्रतिग्रहीता च वचनं हि परस्परम् । मन्यतेऽधःकरो यस्य सोऽल्पबुद्धिः प्रहीयते

Дающий и принимающий беседуют друг с другом во взаимной зависимости; но тот, кто считает другого «низшим», маломудр и отпадает от правильного разумения.

Verse 75

इति चिंतयतो मह्यं शून्यताभूद्धि नारद । निद्रार्तश्च भयार्तश्च कामार्तः शोकपीडितः

Когда я так размышлял, о Нарада, меня объяла пустота. Тот, кто страдает от сна, от страха, от желания или терзаем скорбью,—

Verse 76

हृतस्वश्चान्यचित्तश्च शून्याह्येते भवंति च । तदेषु मतिमान्कोपं न कुर्वीत यदि त्वया

—так же и тот, у кого похищено имущество, или чей ум устремлён в иное: такие люди поистине становятся «пустыми». Потому, если ты мудр, не обращай на них гнев.

Verse 77

कृतः कोपस्ततस्तुभ्यमेवं हानिरियं मुने । ततस्तापान्वितश्चाहं तान्वि प्रानब्रवं पुनः

«Поскольку в тебе поднялся гнев, о мудрец, так и произошла эта утрата. Затем, исполненный раскаяния, я вновь обратился к тем брахманам».

Verse 78

धिङ्मामस्तु च दुर्बुद्धिमविमृश्यार्थकारिणम् । कुर्वतामविमृश्यैव तत्किमस्ति न यद्भवेत्

Позор мне — глупцу, действующему без раздумья. Для тех, кто делает без рассуждения, какое зло не может возникнуть?

Verse 79

सहसा न क्रियां कुर्यात्पदमेतन्महापदाम् । विमृश्यकारिणं धीरं वृणते सर्वसंपदः

Не следует действовать поспешно: поспешность — шаг к великим бедствиям. Все благополучия избирают стойкого, кто действует после должного размышления.

Verse 80

सत्यमाह महाबुद्धिश्चिरकारी पुरा हि सः । पुरा हि ब्राह्मणः कश्चित्प्रख्यातों गिरसां कुले

«Истинно так», — сказал великомудрый. Ибо в древности был Чиракари; и издавна жил некий брахман, прославленный в роду Гираса.

Verse 81

चिरकारि महाप्राज्ञो गौतमस्याभवत्सुतः । चिरेण सर्वकार्याणि यो विमृश्य प्रपद्यते

Чиракари, премудрый, был сыном Гаутамы — тем, кто лишь после долгого раздумья приступает к каждому делу.

Verse 82

चिरकार्याभिसंपतेश्चिरकारी तथोच्यते । अलसग्रहणं प्राप्तो दुर्मेधावी तथोच्यते

Поскольку он приступает к делам и достигает их лишь спустя долгое время, его зовут «Чиракари» (медленно действующий). А тот, кто просто впадает в лень, зовётся «тупоумным».

Verse 83

बुद्धिलाघवयुक्तेन जनेनादीर्घदर्शिना । व्यभिचारेण कस्मिन्स व्यतिकम्या परान्सुतान्

С умом подвижным и дальновидным — каким же проступком он мог бы сбиться с пути, переступить дхарму и причинить вред чужим детям?

Verse 84

पित्रोक्तः कुपितेनाथ जहीमां जननीमिति । स तथेति चिरेणोक्तः स्वभावाच्चिरकारकः

Тогда, получив приказ от разгневанного отца: «Убей свою мать!», он ответил: «Да будет так», но лишь спустя долгое время, ибо по природе своей он был тем, кто действует медленно, предаваясь размышлениям.

Verse 85

विमृश्य चिरकारित्वाच्चिं तयामास वै चिरम् । पितुराज्ञां कथं कुर्यां न हन्यां मातरं कथम्

Будучи склонным к раздумьям, он долго размышлял: «Как мне исполнить приказ отца? И как мне не убить свою мать?»

Verse 86

कथं धर्मच्छलेनास्मिन्निमज्जेयमसाधुवत् । पितुराज्ञा परो धर्मो ह्यधर्मो मातृरक्षणम्

Как могу я погрузиться во зло здесь, под предлогом «дхармы»? Послушание отцу считается высшим долгом, но защита матери, если ею пренебречь, станет «адхармой».

Verse 87

अस्वतंत्रं च पुत्रत्वं किं तु मां नात्र पीडयेत् । स्त्रियं हत्वा मातरं च को हि जातु सुखी भवेत्

Быть сыном — значит не быть полностью свободным, но пусть это не терзает меня в данном деле. Ибо кто сможет быть счастлив, убив женщину, да к тому же собственную мать?

Verse 88

पितरं चाप्यवज्ञाय कः प्रतिष्ठामवाप्नुयात् । अनवज्ञा पितुर्युक्ता युक्तं मातुश्च रक्षणम्

Презирая отца, кто сможет обрести истинную честь и положение? Не выказывать презрения к отцу — правильно, так же как и защита матери.

Verse 89

क्षमायोग्यावुभावेतौ नातिवर्तेत वै कथम् । पिता ह्यात्मानमाधत्ते जायायां जज्ञिवानिति

И мать, и отец достойны терпения и почитания — как можно их преступать? Ведь отец, зачав дитя в своей супруге, словно помещает в неё самого себя.

Verse 90

शीलचारित्रगोत्रस्य धारणार्थं कुलस्य च । सोऽहमात्मा स्वयं पित्रा पुत्रत्वे परिकल्पितः

Ради сохранения благого поведения, нрава и рода — и ради продолжения семьи — «то самое Я» самим отцом назначается в состояние сыновства.

Verse 91

जातकर्मणि यत्प्राह पिता यच्चोपकर्मणि । पर्याप्तः स दृढीकारः पितुर्गौरवलिप्सया

Всё, что отец произносит при обряде рождения (jātakarman), и всё, чему наставляет при обряде посвящения (upakarman), — достаточно как твёрдое предписание для того, кто стремится к благоговейной чести отца.

Verse 92

शरीरादीनि देयानि पिता त्वेकः प्रयच्चति । तस्मात्पितुर्वचः कार्यं न विचार्यं कथंचन

Даже тело и всё, что следует за ним, — дары полученные, но дарует их один лишь отец. Потому слово отца должно быть исполнено, не обсуждая его ни в каком случае.

Verse 93

पातकान्यपि चूर्यंते पितुर्वचनकारिणः । पिता स्वर्गः पिता धर्मः पिता परमकं तपः

Даже грехи сокрушаются у того, кто исполняет слово отца. Отец — это небо; отец — это дхарма; отец — высочайшая аскеза (тапас).

Verse 94

पितरि प्रीतिमापन्ने सर्वाः प्रीणंति देवताः । आशिषस्ता भजंत्येनं पुरुषं प्राह याः पिता

Когда отец доволен, довольны и все божества. Благословения, произнесённые отцом, приходят и даруют тому человеку милость и поддержку.

Verse 95

निष्कृतिः सर्वपापानां पिता यदभिनंदति । मुच्यते बंधनात्पुष्पं फलं वृंतात्प्रमुच्यते

Когда отец одобряет, это становится искуплением всех грехов. Как цветок освобождается от перевязи и плод отделяется от плодоножки, так и человек освобождается от уз.

Verse 96

क्लिश्यन्नपि सुतः स्नेहं पिता स्नेहं न मुंचति । एतद्विचिंत्यतं तावत्पुत्रस्य पितृगौरवम्

Даже если сын причиняет страдание, отец не оставляет своей любви. Потому размышляйте: долг сына — чтить отца.

Verse 97

पिता नाल्पतरं स्थानं चिंतयिष्यामि मातरम् । यो ह्ययं मयि संघातो मर्त्यत्वे पांचभौतिकः

Я буду считать, что мать занимает место не меньшее, чем отец. Ибо этот воплощённый состав во мне, в смертной жизни, сложен из пяти элементов.

Verse 98

अस्य मे जननी हेतुः पावकस्य यथारणिः । माता देहारणिः पुंसः सर्वस्यार्थस्य निर्वृतिः

Для меня мать — сама причина моего явления, как огонь рождается из арани (огневых палочек). Мать — «арани» тела для мужчины: источник, где все цели жизни обретают исполнение и покой.

Verse 99

मातृलाभे सनाथत्वमनाथत्वं विपर्यये । न स शोचति नाप्येनं स्थावर्यमपि कर्षति

Когда есть мать — есть покров и защита; когда её нет — человек поистине становится беспомощным. При матери он не предаётся скорби, и даже беда и напасти не так легко низвергают его.

Verse 100

श्रिया हीनोऽपि यो गेहे अंबेति प्रतिपद्यते । पुत्रपौत्रसमापन्नो जननीं यः समाश्रितः

Даже лишённый богатства, тот, кто в своём доме ещё может сказать: «Мама!» и обратиться к ней,—кто прибегает под покров матери,—обретает благословение продолжения рода, с сыновьями и внуками.

Verse 101

अपि वर्षशतस्यांते स द्विहायनवच्चरेत् । समर्थं वाऽसमर्थं वा कृशं वाप्यकृशं तथा

Даже по прошествии ста лет она обращается с ним как с двухлетним ребёнком. Способен сын или нет, худ он или крепок — для матери это всё равно: он её дитя.

Verse 102

रक्षयेच्च सुतं माता नान्यः पोष्यविधानतः । तदा स वृद्धो भवति तदा भवति दुःखितः

Сына хранит и оберегает мать — таков сам закон вскармливания; никто другой не может так. Когда её не станет, тогда он поистине становится «старым», и тогда скорбь поражает его.

Verse 103

तदा शुन्यं जगत्तस्य यदा मात्रा वियुज्यते । नास्ति मातृसमा च्छाया नास्ति मातृसमा गतिः

Тогда мир становится для него пустым, когда он разлучается с матерью. Нет тени, подобной матери; нет прибежища и пути жизни, подобного матери.

Verse 104

नास्ति मातृसमं त्राणं नास्ति मातृसमा प्रपा । कुक्षिसंधारणाद्धात्री जननाज्जननी तथा

Нет защиты, равной матери; нет приюта для отдыха, подобного матери. За то, что носит во чреве, её зовут Дхāтри (Поддерживающая, Питающая), а за то, что рождает, — Джанани (Мать).

Verse 105

अंगानां वर्धनादंबा वीरसूत्वे च वीरसूः । शिशोः शुश्रूषणाच्छ्वश्रूर्माता स्यान्माननात्तथा

Её зовут Амба, ибо она взращивает и укрепляет члены ребёнка; и зовут Вираcу, ибо она рождает храбрых. Служа и заботясь о младенце, даже свекровь становится «матерью»; так же и женщина, почитаемая с уважением, обретает достоинство матери.

Verse 106

देवतानां समावापमेकत्वं पितरं विदुः । मर्त्यानां देवतानां च पूगो नात्येति मातरम्

Мудрые знают: отец — как «общее поле», объединяющее божеств, общий источник. Но среди смертных и даже среди богов нет множества, что превзошло бы мать величием.

Verse 107

पतिता गुरवस्त्याज्या माता च न कथंचन । गर्भधारणपोषाभ्यां तेन माता गरीयसी

Даже если учителя пали с пути праведного, их можно оставить; но мать нельзя оставлять ни при каких обстоятельствах. Ибо она носила во чреве и питала — потому мать более всех достойна почитания.

Verse 108

एवं स कौशिकीतीरे बलिं राजानमीक्षतीम् । स्त्रीवृत्तिं चिरकालत्वाद्धन्तुं दिष्टः स्वमातरम्

Так, на берегу Каушики он увидел царя Бали. И, давно подозревая, что поведение его матери недостойно, он был гоним мрачной решимостью убить собственную мать.

Verse 109

विमृश्य चिरकालं हि चिंतांतं नाभ्यपद्यत । एतस्मिन्नंतरे शक्रो रूपमास्थितः

Долго размышляя, он всё же не пришёл к твёрдому решению. Между тем Шакра (Индра) принял особый облик и вмешался.

Verse 110

गायन्गाखामुपायातः पितुस्तस्याश्रमांतिके । अनृना हि स्त्रियः सर्वाः सूत्रकारो यदब्रवीत्

Напевая стих, он подошёл к отшельнической обители своего отца. И произнёс: «Воистину, все женщины свободны от долга», как сказал составитель сутр.

Verse 111

अतस्ताभ्यः फलं ग्राह्यं न स्याद्दोषेक्षणः सुधीः । इति श्रुत्वा तमानर्च मेधातिथिरुदारधीः

Потому следует принимать плод их деяний, и мудрецу не подобает быть выискивателем пороков. Услышав это, Медхатитхи, благородный умом, почтил его.

Verse 112

दुःखितश्चिंतयन्प्राप्तो भृशमश्रूणि वर्तयन् । अहोऽहमीर्ष्ययाक्षिप्तो मग्नोऽहं दुःखसागरे

В скорби и раздумье он пришёл, проливая обильные слёзы. «Увы мне! Поражённый завистью, я погрузился в океан страдания».

Verse 113

हत्वा नारीं च साध्वीं च को नु मां तारयिष्यति । सत्वरेण मयाज्ञप्तश्चिरकारी ह्युदारधीः

«Если бы я убил женщину — да ещё и добродетельную женщину, — кто тогда спас бы меня? В спешке я отдал приказ Чиракари, хотя он благороден умом».

Verse 114

यद्ययं चिरकारी स्यात्स मां त्रायेत पातकात् । चिरकारिक भद्रं ते भद्रं ते चिरकारिक

«Если он и вправду поступит как “действующий после промедления” (Чиракари), то ещё сможет спасти меня от греха. О Чиракарика, благословение тебе — благословение тебе, о Чиракарика!»

Verse 115

यदद्य चिरकारी त्वं ततोऽसि चिरकारिकः । त्राहि मां मातरं चैव तपो यच्चार्जितं मया

«Если сегодня ты и вправду был Чиракари, тогда ты поистине Чиракарика. Спаси меня — и спаси также мою мать — и сохрани аскезу (тапас), мною стяжанную.»

Verse 116

आत्मानं पातके विष्टं शुभाह्व चिरकारिक । एवं स दुःखितः प्राप्तो गौतमोऽचिंतयत्तदा

«Вижу себя погружённым в грех, о Чиракарика с благим именем!» Так, придя в скорби, Гаутама тогда предался размышлению.

Verse 117

चिरकारिकं ददर्शाथ पुत्रं मातुरुपांतिके । चिरकारी तु पितरं दृष्ट्वा परमदुःखितः

Затем он увидел сына Чиракарику возле матери. Но Чиракари, увидев отца, пришёл в величайшее смятение и скорбь.

Verse 118

शस्त्रं त्यक्त्वा स्थितो मूर्ध्ना प्रसादायोपचक्रमे । मेधातिथिः सुतं दृष्ट्वा शिरसा पतितं भुवि

Отбросив оружие, он стоял с поникшей головой, начиная просить милости и прощения. Мехатитхи, увидев сына, павшего на землю с опущенной головой, понял его смиренное покорство.

Verse 119

पत्नीं चैव तु जीवंतीं परामभ्यगमन्मुदम् । हन्यादिति न सा वेद शस्त्रपाणौ स्थिते सुते

Увидев, что жена его ещё жива, он исполнился великой радости. Она не знала о его намерении: «убью», тогда как сын стоял рядом, держа оружие в руке.

Verse 120

बुद्धिरासीत्सुतं दृष्ट्वा पितुश्चरणयोर्नतम् । शस्त्रग्रहणचापल्यं संवृणोति भयादिति

Увидев сына, склонившегося к стопам отца, она поняла: «Из страха он скрывает опрометчивость — то, что взялся за оружие».

Verse 121

ततः पित्रा चिरं स्मृत्वा चिरं चाघ्राय मूर्धनि । चिरं दोर्भ्यां परिष्वज्य चिरंजीवेत्यु दाहृतः

Тогда отец, долго вспоминая его и долго вдыхая запах его головы, долго обнял его обеими руками и произнёс: «Живи долго!»

Verse 122

चिरं मुदान्वितः पुत्रं मेधातिथिरथाब्रवीत् । चिरकारिक भद्रं ते चिरकारी भवेच्चिरम्

Тогда Медхатитхи, долго исполненный радости, сказал сыну: «О Чиракарика, благословение тебе. Да пребудешь ты долго тем, кто действует после должного размышления».

Verse 123

चिराय यत्कृतं सौम्य चिरमस्मिन् दुःखितः । गाथाश्चाप्यब्रवीद्विद्वान्गौतमो मुनिसत्तमः

«Милый, из‑за того что совершённое было отложено, я долго пребывал в печали». Так мудрый Гаутама, лучший из муни, также произнёс строфы (гатхи).

Verse 124

चिरेण मंत्रं संधीयाच्चिरेम च कृतं त्यजेत् । चिरेण विहतं मित्रं चिरं धारणमर्हति

Мантра достигает совершенства лишь со временем; дело, совершённое после долгой задержки, следует оставить. А друга давнего общения, которому причинён вред, надлежит долго терпеть и поддерживать.

Verse 125

रोगे दर्पे च माने च द्रोहे पापे च कर्मणि । अप्रिये चैव कर्तव्ये चिरकारी प्रशस्यते

В болезни, в заносчивости, в уязвлённой гордости, в измене, в греховном деянии и в неприятной обязанности — хвалят того, кто действует с рассудительной неторопливостью.

Verse 126

बंधूनां सुहृदां चैव भृत्यानां स्त्रीजनस्य च । अव्यक्तेष्वपराधेषु चिरकारी प्रशस्यते

С родственниками, друзьями, слугами и женщинами дома, когда проступок неясен и ещё не проявился вполне, хвалят того, кто действует с осторожной неторопливостью.

Verse 127

चिरं धर्मान्निषेवेत कुर्याच्चान्वेषणं चिरम् । चिरमन्वास्य विदुषश्चिरमिष्टानुपास्य च

Следует долго и неуклонно служить дхарме и долго исследовать и разбирать. Следует долго пребывать при мудрых и так же долго почитать избранных божеств.

Verse 128

चिरं विनीय चात्मानं चिरं यात्यनवज्ञताम् । ब्रुवतश्च परस्यापि वाक्यं धर्मोपसंहितम्

Долгим самодисциплинированием человек обретает устойчивое состояние, свободное от презрения и неуважения. И следует внимать словам другого, когда они сопряжены с дхармой.

Verse 129

चिरं पृच्छेच्च श्रृणुयाच्चिरं न परिभूयते । धर्मे शत्रौ शस्त्रहस्ते पात्रे च निकटस्थिते

Пусть человек долго вопрошает и долго слушает — тогда его нелегко одолеть. Но в делах дхармы, перед врагом, когда оружие в руке и когда достойный принимающий рядом, промедление недопустимо.

Verse 130

भये च साधुपूजायां चिरकारी न शस्यते । एवमुक्त्वा पुत्रभार्यासहितः प्राप्य चाश्रमम्

В час опасности и при почитании святых садху медлительный не достоин похвалы. Сказав так, он достиг ашрама вместе с сыном и женой.

Verse 131

ततश्चिरमुपास्याथ दिवं यातिश्चिरं मुनिः । वयं त्वेवं ब्रुवन्तोऽपि मोहेनैवं प्रतारिताः

Затем, долго совершив поклонение, мудрец восходит на небо и пребывает там долго. А мы — хоть и говорим так — были обмануты этим образом заблуждением (мохой).

Verse 132

कलौ च भवतां विप्रा मच्छापो निपतिष्यति । केचित्सदा भविष्यंति विप्राः सर्वगुणैर्युताः

И в век Кали, о брахманы, моё проклятие падёт на вас. И всё же некоторые брахманы будут существовать всегда, наделённые всеми добродетелями.

Verse 133

पादप्रक्षालनं कृत्वा ततोऽहं धर्मवर्मणः । समीपे साक्षिणो देवान्कृत्वा संकल्पमाचरम्

Омыв стопы в знак почтения, я приблизился к Дхармавармане; призвав богов в свидетели, я совершил торжественный санкальпа — священное намерение.

Verse 134

कांचनैरर्नोप्रदानैश्च गृहदानैर्धनादिभिः । भार्याभूषणवस्त्रैश्च कृतार्था ब्राह्मणाः कृताः

Дарами золота, различными приношениями, дарением домов, богатств и прочего, а также украшениями и одеждами для их жён — так брахманы были сделаны вполне довольными и исполненными.

Verse 135

ततः करं समुद्यम्य प्राहेन्द्रो देवसंगमे । हरांगरुद्धवामार्द्ध यावद्देवी गिरेः सुता

Затем Индра, подняв руку, произнёс речь в собрании богов, обращаясь к Богине — дочери Горы, чья левая половина была объята телом Хары.

Verse 136

गणाधीशो वयं यावद्यावत्त्रिभुवनं त्विदम् । तावन्नन्द्यादिदे स्थानं नारदस्थापितं सुराः

Пока мы остаёмся владыками ган Шивы, пока существует этот тройственный мир, столь же долго, о боги, будет стоять нерушимо эта обитель, начинающаяся с Нанди, установленная Нарадой.

Verse 137

ब्रह्मशापो रुद्रशापो विष्णुशापस्तथैव च । द्विजशापस्तथा भूयादिदं स्थानं विलुंपतः

Да падут проклятие Брахмы, проклятие Рудры и также проклятие Вишну, а равно и проклятие дважды-рождённых, на всякого, кто осмелится разорить это священное место.

Verse 138

ततस्तथेति तैः सर्वैर्हृष्टैस्तत्र तथोदितम् । एवं मया स्थापिते स्थानकेऽस्मिन्संस्थापयामास च कापिलं मुनिः । स्थाने उभे देवकृते प्रसन्नास्ततो ययुर्देवता देवसद्म

Тогда все они, исполненные радости, согласились там, сказав: «Да будет так». Когда я таким образом утвердил это священное место, мудрец также должным образом установил там Капилу. Удовлетворённые обеими совершёнными божественными основами, божества затем отправились в свою небесную обитель.