
Арджуна просит описать главные тиртхи, установленные в Махинагараке. Нарада представляет это место и прославляет Джаядитью — солнечную форму, говоря, что памятование Имени приносит облегчение от болезней и исполняет сокровенные желания, а одно лишь созерцание считается благим знамением. Далее Нарада вспоминает прежний эпизод: он отправляется в солнечный мир, где Бхаскара спрашивает о брахманах, живущих в месте, основанном Нарадой. Нарада отказывается их хвалить или порицать, указывая на нравственные и речевые опасности обоих путей, и предлагает божеству проверить всё самому. Бхаскара принимает облик престарелого брахмана и приходит к прибрежной местности близ поселения; местные брахманы во главе с Харитой встречают его как атитхи (священного гостя). Гость просит «парама-бходжану» — высшую пищу. Каматха, сын Хариты, различает два вида пищи: обычную, насыщающую тело, и высшую — наставление в дхарме, слушание и обучение, питающие атмана/кшетраджню (знающего поле). Затем гость задаёт метафизический вопрос: как существа рождаются и распадаются и куда идут, став пеплом. Каматха отвечает, излагая типологию кармы (саттвическая, тамасическая и смешанная) и пути перерождения — в небесных мирах, в аду, среди животных и среди людей. Глава продолжается подробным описанием развития зародыша и страданий в утробе и завершается суровым, поэтичным изображением тела как «дома», где обитает знающий поле; освобождение, рай и ад достигаются через действие и понимание.
Verse 1
अर्जुन उवाच । अत्यद्भुतानि तीर्थानि लिंगानि च महामुने । श्रुत्वा तव मुखांभोजाद्भृशं मे हृष्यते मनः
Арджуна сказал: «О великий мудрец, эти тиртхи и лингамы поистине дивны. Услышав о них из твоих уст, подобным лотосу, моё сердце исполнено великой радости».
Verse 2
महीनगरकस्यापि स्थापितस्य त्वया मुने । यानि तीर्थानि मुख्यानि तानि वर्णय मे प्रभो
«О мудрец, и о Махинагараке также — установленной тобою, — поведай мне, о владыка, какие тиртхи там являются главнейшими.»
Verse 3
नारद उवाच । श्रीमन्महीनगरके यानि तीर्थानि फाल्गुन । तानि वक्ष्यामि यत्रास्ते जया दित्यो रविः प्रभुः
Нарада сказал: «О Фалгуна, я поведаю тебе о тиртхах, что находятся в славной Махинагараке, где пребывает владыка-Солнце Джаядитья».
Verse 4
जयादित्यस्य यो नाम कीर्तयेदिह मानवः । सर्वरोगविनिर्मुक्तो लभेत्सोऽपि हृदीप्सितम्
Кто здесь воспоёт или произнесёт имя Джаядитьи, тот освободится от всех болезней и обретёт даже заветное желание сердца.
Verse 5
यस्य संदर्शनादेव कल्याणैरपि पूर्यते । मुच्यते चाप्यकल्याणैः श्रद्धावान्पार्थ मानवः
От одного лишь созерцания Его, о Партха, человек, исполненный веры, наполняется благом и освобождается от несчастий и неблагих сил.
Verse 6
तस्य देवस्य चोत्पत्तिं शृणु पार्थ वदामि ते । शृण्वन्वा कीर्तयन्वापि प्रसादं भास्कराल्लभेत्
Слушай, о Партха, как я поведаю тебе о происхождении этого божества. Слушая — или даже произнося — это, человек обретает милость Бхаскары (Солнца).
Verse 7
अहं संस्थाप्य संस्थानमेतत्कालेन केनचित् । प्रयातो भास्करं लोकं दर्शनार्थी यदृच्छया
Установив со временем это священное место, я — по воле случая и с желанием узреть Его — отправился в мир Бхаскары (Солнца).
Verse 8
स मां प्रणतमासीनमभ्यर्च्यार्घेण भास्करः । प्रहसन्निव प्राहेदं देवो मधुरया गिरा
Когда я, склонившись в почтении, сидел перед ним, Бхаскара почтил меня подношением аргьи и, словно с мягкой улыбкой, произнёс сладостные слова.
Verse 9
कुत आगम्यते विप्र क्व च वा प्रतिगम्यते । क्व चायं नारदमुने कालस्ते विहृतोऽभवत्
«Откуда ты пришёл, о брахман, и куда направишься? И где, о мудрец Нарада, прошло твоё время странствий?»
Verse 10
नारद उवाच । एवमुक्तो भास्करेण तं तदा प्राब्रवं वचः । भारते विहृतः खण्डे महीनगरकादपि । दर्शनार्थं तव विभो समायातोऽस्मि भास्कर
Нарада сказал: Так обращённый Бхаскарой, я тогда ответил: «Я странствовал по Бхарата-варше, даже по области, называемой Махинагарака; и, о Владыка, о Бхаскара, я пришёл сюда ради твоего даршана».
Verse 11
रविरुवाच । यत्त्वया स्थापितं स्थानं तत्र ये संति ब्राह्मणाः । तेषां गुणान्मम ब्रूहि किंगुणा ननु ते द्विजाः
Рави (Солнце) сказал: «В том святом месте, которое ты установил, какие брахманы пребывают? Расскажи мне об их качествах: какими добродетелями наделены те двиджи?»
Verse 12
नारद उवाच । एवं पृष्टो भगवता पुनरेवाब्रवं वचः
Нарада сказал: Так спрошенный Господом, я вновь произнёс эти слова.
Verse 13
यदि तान्भोः प्रशंसामि स्वीयान्स्तौतीति वाच्यता । निंदाम्यनर्हान्कस्माद्वा कष्टमेवोभयत्र च
Если я восхвалю их, люди скажут: «Он превозносит своих». Но если я стану порицать тех, кто не достоин порицания, зачем мне это? В обоих случаях выходит одна лишь тягота.
Verse 14
अथवा पारमाहात्म्ये सति तेषां महात्मनाम् । अल्पे कृते वर्णने स्याद्दोष एव महान्मम
Или же — ибо те великие души обладают безмерным величием — если я опишу их лишь вкратце, то великая вина поистине будет на мне.
Verse 15
मदर्चितद्विजेंद्राणां यदि स्याच्छ्रवणेप्सुता । ततः स्वयं विलोक्यास्ते गत्वेदं मे मतं रवे
Если ты поистине желаешь услышать о тех первейших брахманах, которых я почтил, то ступай и сам узри их; таково моё обдуманное мнение, о Рави.
Verse 16
इति श्रुत्वा मम वचो रविरासीत्सुविस्मितः । स्वयं द्रक्ष्यामि चोवाच पुनःपुनरहर्पतिः
Услышав мои слова, Рави был весьма изумлён. И Владыка дня снова и снова произнёс: «Я сам их увижу».
Verse 17
सोऽथ विप्रतनुं कृत्वा मां विसर्ज्यैव भास्करः । प्रतपन्दिवि योगाच्च प्रयातोर्णवरोधसि
Затем Бхаскара (Солнце), приняв тело брахмана, отпустил меня; и, сияя в небесах, силой йоги отправился к берегу океана.
Verse 18
जटां त्रिषवणस्नानपिंगलां धारयन्नथ । वृद्धद्विजो महातेजा ददृशे ब्राह्मणैर्मम
С джатой — спутанными прядями, желтовато-бурыми от омовений в три священных времени дня, тот престарелый брахман, исполненный великого сияния, тогда был увиден моими брахманами.
Verse 19
ततो हारीतप्रमुखाः प्रहर्षोत्फुल्ललोचनाः । उत्थाय ब्रह्मशालायास्ते द्विजा द्विजमाद्रवन्
Тогда Харита и прочие, чьи глаза расцвели от радости, поднялись из зала брахманов и побежали к тому брахману-гостю.
Verse 20
नमस्कृत्य द्विजाग्र्यं ते प्रहर्षादिदमब्रुवन्
Поклонившись тому первейшему брахману, они в великой радости произнесли такие слова.
Verse 21
अद्य नो दिवसः पुण्यः स्थानमद्योत्तमं त्विदम् । यत्त्वया विप्रप्रवर स्वयमागमनं कृतम्
Ныне день наш благословен, и место это ныне стало наивысше прекрасным, ибо ты сам, о лучший из брахманов, пришёл сюда.
Verse 22
धन्यस्य हि गृहस्थस्य कृपयैव द्विजोत्तमाः । आतिथ्यवेषेणायांति पावनार्थं न संशयः
Воистину, к счастливому домохозяину лучшие из брахманов приходят из одной лишь милости, в облике гостя, только ради его очищения; в этом нет сомнения.
Verse 23
तत्त्वं गेहानि चास्माकं पादचंक्रमणेन च । दर्शनाद्भोजनात्स्थानादस्माभिः सह पावय
Посему очисти и наши дома: ступанием твоих стоп здесь, одним твоим взором, принятием пищи и пребыванием здесь вместе с нами.
Verse 24
अतिथिरुवाच । भोजनं द्विविधं विप्रा प्राकृतं परमं तथा । तदहं सम्यगिच्छामि दत्तं परमभोजनम्
Гость сказал: «О брахманы, пища бывает двух видов — обычная и высшая. Потому я поистине желаю той высшей пищи, что должна быть поднесена».
Verse 25
इत्येतदतिथेः श्रुत्वा हारीतः पुत्रमब्रवीत् । अष्टवर्षं तु कमठं वेत्सि पुत्र द्विजोदितम्
Услышав слова гостя, Харита сказал сыну: «Сын мой, знаешь ли ты Каматху, восьмилетнего, о котором говорил брахман?»
Verse 26
कमठ उवात्र । तात प्रणम्य त्वां वक्ष्ये तादृक्परमभोजनम् । द्विजं च तर्पयिष्यामि दत्त्वा परमभोजनम्
Каматха сказал: «Отец, поклонившись тебе, я объясню, что есть такая “высшая пища”; и, поднеся эту высшую пищу, я удовлетворю брахмана».
Verse 27
सुतेन किल जातेन जायते चानृणः पिता । सत्यं करिष्ये तद्वाक्यं संतर्प्यातिथिमुत्तमम्
«Воистину, с рождением сына отец становится свободен от долга. Я сделаю это изречение истинным, должным образом удовлетворив этого превосходного гостя».
Verse 28
भोजनं द्विप्रकारं च प्रविभागस्तयोरयम् । प्राकृतं प्रोच्यते त्वेवमन्यत्परमभोजनम्
Пища бывает двух видов, и таково их различение: одна называется «пракрита» (естественная, обычная), другая — «парама-бходжана», высшая пища.
Verse 29
तत्र यत्प्राकृतं नाम प्रकृतिप्रमुखस्य तत् । चतुर्विंशतितत्त्वानां गणस्योक्तं हि तर्पणम्
Из них то, что зовётся «пракрита», относится к Пракрити и к тому, что начинается с Пракрити; говорится, что это «тарпана» — насыщение группы двадцати четырёх таттв.
Verse 30
षड्रसं भोजनं तच्च पंचभेदं वदंति च । येन भुक्तेन तृप्तं स्यात्क्षेत्रं यद्देहलक्षणम्
Та пища имеет шесть вкусов, и также говорится о пяти её разновидностях; вкусив её, «кшетра» — тело, отмеченное как поле, — становится удовлетворённым.
Verse 31
यथापरं परंनाम प्रोक्तं परमभोजनम् । परमः प्रोच्यते चात्मा तस्य तद्भोजनं भवेत्
Как «по ту сторону» именуется «высшим», так и «парама-бходжана» называется высшей пищей. Атман именуется «высшим»; потому эта пища принадлежит Ему.
Verse 32
ततो नानाप्रकारस्य धर्मस्य श्रवणं हि यत् । तदन्नं प्रोच्यते भोक्ता क्षेत्रज्ञः श्रवणौ मुखम्
Потому слушание дхармы во множестве её видов называется «пищей». Вкушающий — кшетраджня, Знающий Поле, а два уха, как сказано, — его уста.
Verse 33
तद्दास्यामि द्विजाग्र्याय पृच्छ विप्र यदिच्छसि । शक्तितस्तर्पयिष्यामि त्वामहं विप्रसंसदि
Это я поднесу лучшему из дважды-рождённых. Спрашивай, о брахман, чего пожелаешь; по мере моих сил я удовлетворю тебя в собрании брахманов.
Verse 34
नारद उवाच । कमठस्यैतदाकर्ण्य सोऽतिथिर्वचनं महत् । मनसैव प्रशस्यामुं प्रश्नमेनमथाकरोत्
Нарада сказал: услышав великие слова Каматхи, тот гость мысленно восхвалил его и затем задал этот вопрос.
Verse 35
कथं संजायते जंतुः कथं चापि प्रलीयते । भस्मतामथ संप्राप्य क्व चायं प्रति पद्यते
«Как рождается живое существо и как оно растворяется? И достигнув состояния пепла, куда оно уходит — где обретает свой следующий путь?»
Verse 36
कमठ उवाच । गुरवे प्राङ्नमस्कृत्य धर्माय तदनंतरम् । छंदोगीतममुं प्रश्नं शक्त्या वक्ष्यामि ते द्विज
Каматха сказал: «Сначала поклонившись Гуру, а затем Дхарме, я отвечу на этот вопрос — воспетый в священном размере — по мере моих сил, о брахман»
Verse 37
जनने त्रिविधं कर्म हेतुर्जंतोर्भवेत्किल । पुण्यं पापं च मिश्रं च सत्त्वराजसतामसम्
Во время рождения причиной, определяющей путь существа, считается тройственная карма: благочестивая, греховная и смешанная — соответствующая гунам саттва, раджас и тамас.
Verse 38
तत्र यः सात्त्विको नाम स स्वर्गं प्रतिपद्यते । स्वर्गात्कालपरिभ्रष्टो धनी धर्मी सुखी भवेत्
Среди них тот, кого называют саттвика, достигает небес. А когда по истечении времени он нисходит с небес, рождается человеком богатым, праведным по дхарме и счастливым.
Verse 39
तथा यस्तामसो नाम नरकं प्रतिपद्यते । भुक्त्वा बह्वीर्यातनाश्च स्थावरत्वं प्रपद्यते
Так же и тот, кого называют тамаса, идет в ад. Испытав множество мучений, он достигает состояния неподвижного существа (как растение или иная неподвижная форма).
Verse 40
महतां दर्शनस्पर्शैरुपभोगसहासनैः । महता कालयोगेन संसरन्मानवो भवेत्
Через созерцание и прикосновение к великим душам, через общение с ними и даже разделение их сидений и наслаждений, и по могучему соединению времени, странствующее в сансаре существо вновь становится человеком.
Verse 41
सोऽपि दुःखदरिद्राद्यैर्वेष्टितो विकलेंद्रियः । प्रत्यक्षः सर्व लोकानां पापस्यैतद्धि लक्षणम्
И он тоже оказывается окружён страданием, бедностью и тому подобным, с ослабленными чувствами. Это и есть зримый признак греха, очевидный для всех людей.
Verse 42
अथ यो मिश्रकर्मा स्यात्तिर्यक्त्वं प्रतिपद्यते । महतामेव संसर्गात्संसरन्मानवो भवेत्
А тот, чьи деяния смешанны, обретает рождение в мире животных. Но, продолжая странствовать, лишь благодаря общению с великими душами он снова становится человеком.
Verse 43
यस्य पुण्यं पृथुतरं पापमल्पं हि जायते । स पूर्वं दुःखितो भूत्वा पश्चात्सौख्यान्वितो भवेत्
У кого заслуга обильна, а грех мал, тот сперва бывает скорбен, а затем обретает счастье.
Verse 44
पापं पृथुतरं यस्य पुण्यमल्पतरं भवेत् । पूर्वं सुखी ततो दुःखी मिश्रस्यैतद्धि लक्षणम्
А у кого грех велик, а заслуга мала, тот сперва счастлив, а затем несчастен — таков признак смешанной кармы.
Verse 45
तत्र मानुषसंभूतिं शृणु यादृगसौ भवेत् । पुरुषस्य स्त्रियाश्चैव शुक्रशोणितसंगमे
Теперь выслушай, как бывает человеческое зачатие — как оно возникает — когда мужчина и женщина соединяются при слиянии семени и крови.
Verse 46
सर्वदोषविनिर्मुक्तो जीवः संसरते स्फुटम् । गुणान्वितमनोबुद्धिशुभाशुभसमन्वितः
Джива, свободная от всякого врождённого изъяна, ясно странствует в сансаре; наделённая гунами, умом и разумением и сопровождаемая благими и неблагими склонностями.
Verse 47
जीवः प्रविष्टो गर्भं तु कलले प्रतितिष्ठति । मूढश्च कलले तत्र मासमात्रं च तिष्ठति
Когда индивидуальная душа входит в утробу, она утверждается в калале — жидкой зародышевой массе. Там, в этой калале, пребывая в омрачении, она остаётся около месяца.
Verse 48
द्वितीयं तु तथा मासं घनीभूतः स तिष्ठति । तस्यावयवनिर्माणं तृतीये मासि जायते
Во втором месяце он пребывает, уплотняясь. В третьем месяце начинается образование его членов и частей тела.
Verse 49
अस्थीनि च तथा मासि जायंते च चतुर्थके । त्वग्जन्म पंचमे मासि पष्ठे रोम्णां समुद्भवः
В четвёртом месяце возникают и кости. В пятом месяце образуется кожа; в шестом — появляется рост волос на теле.
Verse 50
सप्तमे च तथा मासि प्रबोधश्चास्य जायते । मातुराहारपीतं च सप्तमे मास्युपाश्नुते
В седьмом месяце в нём пробуждается сознание. В тот же седьмой месяц он также приобщается к тому, что мать ест и пьёт.
Verse 51
अष्टमे नवमे मासि भृशमुद्विजते ततः । जरायुणा वेष्टितांगो मुखे बद्धकरांगुलिः
В восьмом и девятом месяце он сильно тревожится и страдает. Обвитый плодной оболочкой (jarāyu), с заключёнными членами, он держит пальцы связанными у рта.
Verse 52
मध्ये क्लीबस्तु वामे स्त्री दक्षिणे पुरुषस्तथा । तिष्ठत्युदरभागे च पृष्ठेरग्निमुखः किल
Если он находится посередине, становится бесполым; слева — женским; справа — мужским. Он пребывает в области живота, обратив лицо к пищеварительному огню матери (так говорится).
Verse 53
यस्यां तिष्ठत्यसौ योनौ तां च वेत्ति न संशयः । सर्वं स्मरति वृत्तांतं बहूनां जन्मनामपि
В какой бы утробе оно ни пребывало, оно без сомнения знает ту мать. Оно помнит весь рассказ — события многих рождений также.
Verse 54
अंधे तमसि किं दृश्यो गंधान्मोहं दृढं लभेत् । शीते मात्रा जले पीते शीतमुष्णं तथोष्णके
В слепой тьме что он может увидеть? От запахов он впадает в крепкое заблуждение. Когда мать пьёт холодную воду, он ощущает холод; так же, когда она принимает горячее, он ощущает жар.
Verse 55
व्यायामे लभते मातुः क्लेशं व्याधेश्च वेदनाम् । अलक्ष्याः पितृमातृभ्यां जायंते व्याधयः पराः
Когда мать напрягается, он ощущает её тяготы и также боль болезни. Более того, тонкие, незримые недуги возникают от отца и матери.
Verse 56
सौकुमार्याद्रुजं तीव्रां जनयंति च तस्य ते । स्वल्पमप्यथ तं कालं वेत्ति वर्षशतोपमम्
Из-за своей нежности те страдания причиняют ему сильную боль. И даже малое время там он воспринимает как будто сто лет.
Verse 57
संतप्यते भृशं गर्भे कर्मभिश्च पुरातनैः । मनोरथांश्च कुरुते सुकृतार्थं पुनःपुनः
В утробе воплощённое существо жестоко мучимо тяжестью древних карм. И снова и снова оно принимает решения, жаждя совершить истинную заслугу (сукрита).
Verse 58
जन्म चेदहमाप्स्यामि मानुष्ये जीवितं तथा । ततस्तत्प्रकरिष्यामि येन मोक्षो भवेत्स्फुटम्
«Если я обрету рождение среди людей и человеческую жизнь, то я предприму именно тот путь подвига, благодаря которому освобождение (мокша) станет явным и несомненным»۔
Verse 59
एवं तु चिंतयानस्य सीमंतोन्नयनादनु । मासद्वयं तद्व्रजति पीडतस्त्रियुगाकृति
Так, пока он продолжает размышлять подобным образом, после обряда симантоннаяны (разделения волос) проходят ещё два месяца для этого существа — его облик стеснён и сдавлен в трёх сгибах.
Verse 60
ततः स्वकाले संपूर्णे सूतिमारुतचालितः । भवत्यवाङ्मुखो जंतुः पीडामनुभवन्पराम्
Затем, когда надлежащий срок полностью наступает, гонимое ветрами рождения, существо обращается вниз и испытывает предельную боль.
Verse 61
अधोमुखः संकटेन योनिद्वारेण निःसरेत् । पीडया पीडमानोऽपि चर्मोत्कर्तनतुल्यया
Лицом вниз он выходит через тесные врата лона, терзаемый болью, подобной сдиранию кожи.
Verse 62
करपत्रसमस्पर्शं करसंस्पर्शनादिकम् । असौ जातो विजानाति मासमात्रं विमोहितः
Родившись, он распознаёт прикосновение и соприкосновение — словно касание руки или листа, — но около месяца остаётся в смятении и помрачении.
Verse 63
प्राक्कर्मवशगस्यास्य गर्भज्ञानं च नश्यति । ततः करोति कर्माणि श्वेतरक्तासितानि च
Это существо, подвластное прежней карме, утрачивает знание, помнимое во чреве; затем совершает деяния всякого рода — светлые, страстные и тёмные.
Verse 64
अस्थिपट्टतुलास्तंभस्नायुबंधेन यंत्रितम् । रक्तमांसमृदालिप्तं विण्मूत्रद्रव्यभाजनम्
Это тело — устройство, стянутое жилами: кости в нём как доски и столбы; оно обмазано глиной крови и плоти и является сосудом нечистот — кала и мочи.
Verse 65
सप्तभित्तिसुसंबद्धं छन्नं रोम तृणैरपि । वदनैकमहाद्वारं गवाक्षाष्टविभूषितम्
Он подобен дому, крепко сложенному из семи стен, крытому даже волосами, словно травой; рот — его единственные великие врата, и украшен он восемью окнами.
Verse 66
ओष्ठद्वयकपाटं च दंतार्गलविमुद्रितम् । नाडीस्वेदप्रवाहं च कफपित्तपरिप्लुतम्
Две губы его — как створки двери, запечатанные засовом зубов; по каналам течёт пот, и всё оно залито слизью и желчью.
Verse 67
जराशोकसमाविष्टं कालवक्त्रानलस्थितम् । रागद्वेषादिभिर्ध्वस्तं षट्कौशिकसमुद्भवम्
Окутанное старостью и скорбью, помещённое в огонь разверстой пасти Времени, сокрушённое страстью, ненавистью и прочим — это тело рождено из шести оболочек.
Verse 68
एवं संजायते पुंसो देहगेहमिदं द्विज । यस्मिन्वसति क्षेत्रज्ञो गृहस्थो बुद्धिगेहिनी
Так, о дважды-рождённый, у человека возникает этот «дом тела», в котором пребывает Знающий Поле (Кшетраджня), как домохозяин, в жилище разума.
Verse 69
मोक्षं स्वर्गं च नरकमास्ते संसाधयन्नपि
Он достигает освобождения, небес или ада — даже в то время, когда старается и сам приводит в действие плоды своих поступков.