Adhyaya 45
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 45

Adhyaya 45

Глава начинается с того, что Нарада помещает беседу в Бахудака-тиртху в Камарупе и объясняет происхождение названия и святость этого места, вспоминая аскезы Капилы и установление лингама Капилешвары. Затем вводится Нандабхадра как образец нравственности: дисциплинированный в мысли, речи и поступке, преданный поклонению Шиве и ведущий честный, не обманный образ жизни — торговля с малой прибылью, но без мошенничества. Нандабхадра отвергает поверхностное восхваление яджны, санньясы, земледелия, мирского владычества и даже паломничества, если они оторваны от чистоты и ахимсы (непричинения вреда). Он переосмысляет истинную жертву как искреннюю бхакти, радующую богов, и подчёркивает: очищение достигается прекращением греха. Конфликт возникает, когда сосед-скептик Сатьяврата ищет в Нандабхадре изъяны и трактует несчастья (утрату сына и жены) как довод против дхармы и почитания лингама. Сатьяврата даёт «техническое» изложение качеств и пороков речи, а затем выдвигает натуралистическое учение «свабхава», отрицающее божественную причину. Нандабхадра отвечает, что страдание встречается и у нечестивых, защищает поклонение лингаму примерами богов и героев, устанавливавших лингамы, и предостерегает от украшенной, но противоречивой речи. В конце он отправляется к святому Бахудака-кунде, утверждая авторитет дхармы, когда она опирается на надёжные праманы: Веду, Смрити и согласное с дхармой рассуждение.

Shlokas

Verse 1

। नारद उवाच । तथा बहूदकस्थाने कथामाकर्णयाद्भुताम् । यस्माद्बहूदकं कामरूपे यदस्ति च

Нарада сказал: «Так, в священном месте, именуемом Бахудака, выслушай дивное сказание, ибо в Камарупе существует тиртха, известная как Бахудака».

Verse 2

तदस्ति चात्र संक्रांतं तस्मात्प्रोक्तं बहूदकम् । कपिलेनात्र तप्त्वा च वर्षाणि सुबहून्यपि

Здесь также бывает священная «санкранти» (благой переход и соединение времен); потому это место зовётся Бахудака. И здесь же мудрец Капила совершал тапас — подвиг аскезы — многие и многие годы.

Verse 3

स्थापितं शोभनं लिंगं कपिलश्वरसंज्ञितम् । तच्च लिगं सदा पार्थ नन्दभद्र इति समृतः

Там был установлен прекрасный лингам, именуемый Капилешвара. И тот лингам, о Партха, всегда поминают под именем Нандабхадра.

Verse 4

वाणिक्संपूजयामास त्रिकालं च कृतादरः । सर्वधर्प्रविशेवज्ञः साक्षाद्धर्म इवापरः

Один купец с благоговением поклонялся (тому лингаму) трижды в день. Он был искусен в исполнении всякого долга — словно сам Дхарма в ином облике.

Verse 5

नाज्ञातं तस्य किंचिच्च यद्धर्मेषु प्रकीर्त्यते । सर्वेषां च सुहृन्नित्यं सर्वेषां च हिते रतः

Ничто из того, что возвещается о дхарме, не было ему неведомо. Он всегда был другом всем и был предан благу всех.

Verse 6

कर्मणा मनसा वाचा धर्ममेनमुपाश्रितः । न भूतो न भविष्यश्च न स धर्मोऽस्ति किंचन

Делом, мыслью и словом он прибегал к дхарме как к прибежищу. Не было такого долга — ни в прошлом, ни в будущем, — который бы он каким-либо образом не воплотил в себе.

Verse 7

विदोषो यो हि सर्वत्र निश्चित्यैवं व्यवस्थितः । अस्य धर्मसमुद्रस्य संप्रवृद्धस्य सर्वतः

Воистину, распознав во всяком положении то, что безупречно, он пребывал так твёрдо утверждённым. Вот океан дхармы — разросшийся и безмерный со всех сторон.

Verse 8

निर्मथ्य नन्दभद्रेण आहृतं तन्निशामय । वाणिज्यं मन्यते श्रेष्ठं जीवनाय तदा स्थितः

Теперь выслушай, что Нандабхадра, приложив усилие — словно взбивая — добыл и принёс. Тогда он счёл торговлю наилучшим средством поддержания жизни и пребывал в этом занятии.

Verse 9

परिच्छिन्नैः काष्ठतृणैः शरणं तेन कारितम् । मद्यवर्जं भेदवर्जं कूटवर्जं समं तथा

Собрав обломки дерева и травы, он устроил себе простой приют. Он был свободен от хмельного, свободен от раздора, свободен от обмана и пребывал также в равновесии ума.

Verse 10

सर्वभूतेषु वाणिज्यमल्पलाभेन सोऽचरत् । अमायया परेभ्योऽसौ गृहीत्वैव क्रयाणकम्

Он вёл торговлю со всеми существами, беря лишь малую прибыль. Без хитрости он принимал от других только надлежащую покупную цену.

Verse 11

अमाययैव भूतेभ्यो विक्रीणात्यस्य सद्व्रतम् । केचिद्यज्ञं प्रशंसंति नन्दभद्रो न मन्यते

С полной безхитростностью он «покупает» (покоряет) существ добротой и состраданием — таков его истинный благой обет. Некоторые восхваляют ягью, жертвенный обряд, но Нандабхадра не признаёт это высшим.

Verse 12

दोषमेनं विनिश्चत्य श्रृमु तं पांडुनन्दन । लुब्धोऽनृती दांभीकश्च स्वप्रशंसापरायणः

Определив этот порок, выслушай, о сын Панду: он алчен, лжив, лицемерен и предан самовосхвалению.

Verse 13

यजन्यज्ञैर्जगद्धं ति स्वं चांधतमसं नयेत् । अग्नौ प्रास्ताहुतिः सम्यगादित्यमुपतिष्ठते

Совершая жертвоприношения (яджны), человек поддерживает мир и не падает во слепую тьму. Возлияния (ахути), правильно возложенные в огонь, должным образом достигают Солнца — Адитьи.

Verse 14

आदित्याज्जायते वृष्टिर्वष्टेरन्नं ततः प्रजाः । यद्यदा यजमानस्य ऋत्विजो द्रव्यमेव च

От Солнца рождается дождь; от дождя — пища; и ею процветают живые существа. И всякий раз, когда участвуют жертвователь, жрецы (ртвиджи) и жертвенные материалы…

Verse 15

चौरप्रायस्य कलुषाज्जन्म जायेज्जनस्य हि । अदक्षिणे वृथा यज्ञे कृते चाप्यविधानतः

Воистину, из скверны жертвоприношения, почти подобного краже, рождается для человека падшее перерождение. Когда яджна совершается без дакшины (священного вознаграждения), напрасно и вопреки предписанию, она становится осквернённой.

Verse 16

पशवो लकुटैर्हन्युर्यजमानं मृतं हताः । तस्माच्छुद्धैर्यवद्रव्यैर्यजमानः शुभः स्मृतः

Жертвенные животные, убитые ударами дубин, словно бы ударят жертвователя после его смерти. Потому жертвователь считается благим, когда приношения и материалы (например, ячмень) чисты.

Verse 17

यज्ञ एवं विचार्यासौ यज्ञसारं समास्थितः । श्रद्धया देवपूजा या नमस्कारः स्तुतिः शुभा

Так размышляя о яджне, он пребывает в самой сущности жертвоприношения: с верой совершает поклонение богам, приносит почтительные поклоны и возносит благие гимны.

Verse 18

नैवेद्यं हविषश्चैव यज्ञोऽयं हि विकल्मषः । स एव यज्ञः प्रोक्तो वै येन तुष्यन्ति देवताः

И найведья (пищевое подношение), и хави́с (жертвенная облатка) — этот яджня поистине без скверны. Лишь тот обряд зовётся «жертвой», которым божества действительно бывают удовлетворены.

Verse 19

केचिच्छंसन्ति संन्यासं नन्दभद्रो न मन्यते । यो हि संन्यस्य विषयान्मनसा गृह्यते पुनः

Некоторые превозносят отречение, но Нандабхадра не признаёт его истинным, если, отрёкшись от чувственных предметов, человек вновь хватает их умом.

Verse 20

उभयभ्रष्ट एवासौ भिन्ना भूमिर्विनश्यति । संन्यासस्य तु यत्सारं तत्तेनावृतमुत्तमम्

Такой человек отпал от обоих путей; как расколотая земля, он идёт к погибели. А подлинная сущность отречения — эта высшая сущность — для него сокрыта.

Verse 21

कस्यचिन्नैव कर्माणि शपते वा प्रशंसति । नानामार्गस्थितांल्लोकांश्चन्द्रवल्लीयते क्षितौ

Он не порицает и не восхваляет поступков никого. Среди людей, идущих разными путями, он пребывает на земле, как луна: отстранённый, прохладный и незапятнанный.

Verse 22

न द्वेष्टि नो कामयते न विरुद्धोऽनुरुध्यते । समाश्मकांचनो धीरस्तुल्यनिंदात्मसंस्तुतिः

Он не ненавидит и не вожделеет; даже встречая противодействие, не льстит и не ищет одобрения. Твердый и рассудительный, он равно взирает на камень и золото и остается одинаковым в порицании и в самовосхвалении.

Verse 23

अभयः सर्वभूतेभ्यो यथांधबधिराकृतिः । न कर्मणां फलाकांक्षा शिवस्याराधनं हि तत्

Он дарует бесстрашие всем существам, словно слеп и глух к провокациям. Он не жаждет плодов деяний — в этом и состоит истинное почитание Шивы.

Verse 24

कारणाद्धर्ममन्विच्छन्न लोभं च ततश्चरन्

Ища Дхарму по ее истинной причине и назначению и затем действуя без алчности — таков его образ поведения.

Verse 25

विविच्य नंदभद्रस्तत्सारं मोक्षेषु जगृहे । कृषिं केचित्प्रशंसंति नंदभद्रो न मन्यते

Верно рассудив, Нандабхадра принял сущность как мокшу — освобождение. Хотя некоторые восхваляют земледелие, Нандабхадра не считает его высшим благом.

Verse 26

यस्यां छिंदंति वृषाणां चैव नासिकाम् । कर्षयंति महाभारान्बध्नंति दमयंति च

В этом занятии даже быкам отрезают носы; их заставляют тащить тяжкие грузы, связывают и ломают, принуждая к повиновению.

Verse 27

बहुदंशमयान्देशान्नयंति बहुकर्दमान् । वाहसंपीडिता धुर्याः सीदंत्यविधिना परे

Их гонят через земли, полные жалящих тварей, и через глубокую грязь. Придавленные тяжестью, тягловые животные падают, тогда как иные творят это без правила и без сострадания.

Verse 28

मन्यंते भ्रूणहत्यापि विशिष्टा नास्य कर्मणः । अघ्न्या इति गवां नाम श्रुतौ ताः पीडयेत्कथम्

Они считают, что даже убийство зародыша менее тяжко, чем это деяние. Ведь в Ведах коровы названы «агхнья» — «неподлежащие вреду»; как же можно их мучить?

Verse 29

भूमिं भूमिशयांश्चैव हंति काष्ठमयोमुखम् । पंचेंद्रियेषु जीवेषु सर्वं वसति दैवतम्

Дереволикий плуг поражает и землю, и существ, что лежат в её недрах. Во всех живых, наделённых пятью чувствами, всецело пребывает Божественное.

Verse 30

आदित्यश्चंद्रमा वायुः प्रभूत्यैव च तांस्तु यः । विक्रीणाति सुमूढस्य तस्य का नु विचारणा

Солнце, Луна, Ветер и прочие великие силы поддерживают жизнь; но тот, кто «продаёт» их как свою собственность, совершенно ослеплён: какое же у него может быть разумение?

Verse 31

अजोऽग्निर्वरुणो मेषः सूर्यश्च पृथिवी विराट् । धेनुर्वत्सश्च सोमो वै विक्रीयैतान्न सिध्यति

Козёл, Огонь, Варуна, баран, Солнце, Земля, Космическое Существо (Вираṭ), корова и телёнок, и Сома — продавая такие священные существа и начала, никогда не обретают истинного успеха.

Verse 32

एवंविधसहस्रैश्च युता दोषैः कृषिः सदा । अष्टगवं स्याद्धि हलं त्रिंशद्भागं त्यजेत्कृषेः

Земледелие всегда опутано тысячами подобных изъянов. Воистину, плуг словно тянут восемь быков; потому следует отречься от тридцатой доли земледельческого плода как от праведного, дхармического оставления.

Verse 33

धर्मे दद्यात्पशून्वृद्धान्पुष्यादेषा कृषिः कुतः । सारमेतत्कृषेस्तेन नंदभद्रेण चादृतम्

Ради дхармы следует отдавать в дар состарившийся скот; тогда как же земледелие может поистине процветать без нравственного бремени? В этом — самая суть учения о пахоте, и Нандабхадра почитал и поддерживал её.

Verse 34

विसाधितव्यान्यन्नानि स्वशक्त्या देवपितृषु । मनुष्य द्विजभूतेषु नियुज्याश्नीत सर्वदा

Пищу следует готовить по мере своих сил и должным образом приносить богам и предкам. Затем её надлежит раздать людям, гостям-двиджам и всем живым существам; и лишь после этого следует вкушать, всегда.

Verse 35

केचिच्छंसंति चैश्वर्यं नंदभद्रो न मन्यते । मानुषा मानुषानेव दासभावेन भुंजते

Некоторые восхваляют власть и господство, но Нандабхадра этого не признаёт. Ибо люди, обращая людей в рабов ради «наслаждения», вкушают наслаждение, укоренённое в оковах.

Verse 36

वधबंधनिरोधेन पीडयंति दिवानिशम् । देहं किमेतद्धातुः स्वं मातुर्वा जनकस्य वा

Убийством, связыванием и заточением они мучают (других) день и ночь. Но чьё это тело — принадлежит ли оно самому себе, матери или отцу?

Verse 37

मातुः पितुर्वा बलिनः क्रेतुरग्नेः शुनोऽपि वा । इति संचिंत्य व्यहरन्नमरा इव ईश्वराः

Размышляя: «(Это тело принадлежит) матери, или отцу, или сильному человеку, или покупателю, или Огню, или даже псу», — после такого умствования эти “владыки” ведут себя как бессмертные, словно выше всякой ответственности.

Verse 38

ऐश्वर्यमदपापिष्ठा महामद्यमदादयः । ऐश्वर्यमदमत्तो हि ना पतित्वा हि माद्यति

Опьянение властью — самое греховное; даже великие опьянения, как пьянство и прочие, меньше его. Ибо одурманенный владычеством не трезвеет даже после падения в погибель.

Verse 39

आत्मवत्सर्वभृत्येषु श्रिया नैव च माद्यति

Тот, кто всех зависимых и слуг считает как самого себя, не опьяняется благополучием.

Verse 40

आत्मप्रत्ययवान्देही क्वेश्वरश्चेदृशोऽस्ति हि । ऐश्वर्यस्यापि सारं स जग्राहैतन्निशामय

Где же найдётся такой правитель — в теле, но твёрдый в доверии к себе (внутренней ясности)? Он постиг даже самую суть владычества; выслушай это внимательно.

Verse 41

स्वशक्त्या सर्व भूतेषु यदसौ न पराङ्मुखः । तीर्थायेके प्रशंसंति नंदभद्रो न मन्यते

Поскольку силой своей внутренней мощи он не отворачивается ни от одного живого существа, некоторые восхваляют его как «тиртху» (святое место паломничества). Но сам Нандабхадра не принимает такой славы.

Verse 42

श्रमेण संकरात्तापशीतवातक्षुधा तृषा । क्रोधेन धर्मगेहस्य नापि नाशमवाप्नुयात्

Ни трудом и тяготами, ни жаром и холодом, ни ветром, ни голодом и жаждой — и даже гневом — не разрушается «дом дхармы».

Verse 43

सौख्येन वा धनस्यापि श्रद्धया स्वल्पगोर्थवान् । समर्थो हि महत्पुण्यं शक्त आप्तुं क्व वास्ति सः

Даже в довольстве и богатстве, даже при вере — кто найдётся, чтобы, имея лишь малое, был поистине способен обрести великое заслугоприобретение?

Verse 44

सदा शुचिर्देवयाजी तीर्थसारं गृहेगृह । नापः पुनंति पापानि न शैला न महाश्रमाः

Всегда чистый и преданный почитанию богов, он становится самой сущностью тиртх в каждом доме. Не одни лишь воды очищают грехи — не горы и не великие ашрамы.

Verse 45

आत्मा पुनाति पापानि यदि पापान्निवर्तते । एवमेव समाचारं प्रादुर्भूतं ततस्ततः

Атман очищает грехи, когда человек отворачивается от греховных деяний. Так и возникало вновь и вновь правильное поведение — то здесь, то там.

Verse 46

एकीकृत्य सदा धीमान्नंदभद्रः समास्थितः । तस्यैवं वर्ततः साधोः स्पृहयंत्यपि देवताः

Так, всегда собранный и мудрый, Нандабхадра оставался непоколебим. Видя такое поведение этого святого, даже боги возжелали его.

Verse 47

वासवप्रमुखाः सर्वे विस्मयं च परं ययुः । अत्रैव स्थानके चापि शूद्रोऽभूत्प्रतिवेश्मकः

Все боги во главе с Васавой (Индрой) пришли в величайшее изумление. Там же, в том самом месте, жил по соседству и один шудра.

Verse 48

स नंदभद्रं धर्मिष्ठं पुनः पुनरसूयत । नास्तिकः स दुराचारः सत्यव्रत इति श्रुतः

Он снова и снова завидовал Нандабхадре, наиправеднейшему. Тот человек был неверующим и дурного нрава, хотя слыл «Сатья-вратой» — давшим обет истине.

Verse 49

स सदा नंदभद्रस्य विलोकयति चांतरम् । छिद्रं चेदस्य पश्यामि ततो धर्मान्निवर्तये

Он постоянно высматривал в Нандабхадре изъян. «Если увижу в нём хоть одну брешь, тогда отврачу его от дхармы», — так он думал.

Verse 50

स्वभाव एव क्रूराणां नास्तिकानां दुरात्मनाम् । आत्मानं पातयंत्येव पातयंत्यपरं च यत्

Такова природа жестоких — неверующих с порочной душой: они сами низвергают себя и низвергают вместе с собой других.

Verse 51

ततस्त्वेवं वर्ततोऽस्य नंदभद्रस्य धीमतः । एकोऽभूत्तयः कष्टाद्वार्धिके सोऽप्यनश्यत

Затем, когда мудрый Нандабхадра продолжал жить так же, у него родился единственный сын; но по несчастью и этот ребёнок погиб в младенчестве.

Verse 52

तच्च दैवकृतं मत्वा न शुशोच महामतिः । देवो वा मानवो वापि को हि दवाद्विमुच्यते

Поняв, что это совершено волею судьбы (дайва), великодушный не предался скорби. Ибо будь то бог или человек — кто способен избежать того, что предначертано роком?

Verse 53

ततोऽस्य सुप्रिया भार्या सर्वैः साध्वीगुणैर्युता । गृहधर्मस्य मूर्तिर्या साक्षादिव अरुंधती

Затем его возлюбленная жена, наделённая всеми добродетелями целомудренной и благородной супруги, была словно воплощение домового дхарма (гриха-дхармы), как если бы сама Арундхати явилась воочию.

Verse 54

विनाशमागता पार्थ कनकानाम नामतः । ततो यतेंद्रियोऽप्येष गृहधर्मविनाशतः

О Партха, она, по имени Канака-нама, пришла к погибели. После этого даже этот человек, умеющий обуздывать чувства, был потрясён, ибо был разрушен сам уклад домовой дхармы (гриха-дхармы).

Verse 55

शुशोच हा कष्टमिति पापोहमिति चासकृत् । तत्तस्य चांतरं दृष्ट्वाऽहृष्यत्यव्रतश्चिरात्

Он снова и снова рыдал: «Увы, какое горе! Я — грешник!» Увидев эту трещину в его сердце, человек без обета и дисциплины, долго выжидавший, возликовал.

Verse 56

उपाव्रज्य च हा कष्टं ब्रुवंस्तं नंदभद्रकम् । दधिकर्ण इवासाद्य नंदभद्रमुवाच सः

Подойдя к нему, когда тот восклицал: «Увы, какое горе!», тот человек, подобно Дадхикарне, приблизился к Нандабхадре и обратился к нему.

Verse 57

हा नंदभद्र यद्येवं तवाप्येवंविधं फलम् । एतेन मन्ये मनसि धर्मोप्येष वृथैव यत्

«Увы, Нандабхадра! Если даже ты получаешь такой плод, то я в сердце заключаю: сама дхарма, выходит, тщетна».

Verse 58

इत्यादि बहुधा प्रोच्य तत्तद्वाक्यं ततस्ततः । सत्यव्रतस्ततः प्राह नंदभद्रं कृपान्वितः

Так многими способами говоря и вновь и вновь повторяя те доводы, Сатья-врата затем, движимый состраданием, обратился к Нандабхадре.

Verse 59

नंदभद्र सदा तुभ्यं वक्तुकामोस्मि किंचन । प्रस्तावस्याप्यभावाच्च नोदितं च मया क्वचित्

«Нандабхадра, я всегда хотел сказать тебе нечто. Но из-за отсутствия подходящего случая я ни разу не говорил тебе об этом.»

Verse 60

अप्रस्तावं ब्रुवन्वाक्यं बृहस्पतिरपिध्रुवम् । लभते बुद्ध्यवज्ञानमवमानं च हीनवत्

«Воистину, даже Брихаспати, если скажет слово не ко времени, неизбежно встретит пренебрежение к своему разуму и презрение — словно человек низкий.»

Verse 61

नन्दभद्र उवाच । ब्रूहिब्रूहि न मे किंचित्साधु गोप्यं प्रियं परम् । वचोभिः शुद्धसत्त्वानां न मोक्षोऽप्युपमीयते

Нандабхадра сказал: «Говори, говори — не скрывай от меня ничего благого, о возлюбленный и высочайший. Ибо слова тех, чья сущность очищена, не сравнить даже с мокшей, освобождением».

Verse 62

सत्यव्रत उवाच । नवभिर्नवभिश्चैव विमुक्तं वाग्विदूषणैः । नवभिर्बुद्धिदोषैश्च वाक्यं वक्ष्याम्यदोषवत्

Сатьяврата сказал: Я изреку безупречное изречение, освобождённое от девяти скверн речи и также от девяти пороков разума.

Verse 63

सौक्ष्म्यं संख्याक्रमश्चापि निर्णयः सप्रयोजनः । पंचैतान्यर्थजातानि यत्र तद्वाक्यमुच्यते

Тонкость, правильное перечисление, упорядоченная последовательность, ясное определение и обозначенная цель — где присутствуют эти пять смыслов, то называется стройным изречением.

Verse 64

धर्ममर्थं च कामं च मोक्षं चोद्दिश्य चोच्यते । प्रयोजनमिति प्रोक्तं प्रथमं वाक्यलक्षणम्

Когда нечто произносится, имея в виду дхарму, артху, каму или мокшу, это называется «целью» — первым признаком изречения.

Verse 65

धर्मार्थकाममोक्षेषु प्रतिज्ञाय विशेषतः । इदं तदिति वाक्यांते प्रोच्यते स विनिर्णयः

После того как даётся особое утверждение о дхарме, артхе, каме или мокше, и в конце говорится: «Вот это и есть то», — это называется определением (винирная).

Verse 66

इदं पूर्वमिदं पश्चाद्वक्तव्यं यत्क्रमेण हि । क्रमयोगं तमप्याहुर्वाक्यतत्तविदो बुधाः

То, что следует сказать прежде, и то, что следует сказать после, — когда это выражено в должном порядке, — мудрецы, знающие истину речи, называют «последовательностью» (крамайога).

Verse 67

दोषाणां च गुणानां च प्रमाणं प्रविभागतः । उभयार्थमपि प्रेक्ष्य सा संख्येत्युपधार्यताम्

Мера пороков и достоинств, изложенная посредством надлежащего разделения,—взирая на обе стороны,—должна быть понята как «санкхья» (saṃkhyā), то есть перечисление.

Verse 68

वाक्यज्ञेयेषु भिन्नेषु यत्राभेदः प्रदृश्यते । तत्रातिशयहेतुत्वं तत्सौक्ष्म्यमिति निर्दिशेत्

Когда предметы, постигаемые из высказывания, различны, но в нём усматривается внутренняя нераздельность, то способность выявлять связь, порождающую превосходство, называется «саукшмья» (saukṣmya), тонкостью.

Verse 69

इति वाक्यगुणानां च वाग्दोषान्द्विनव श्रृणु । अपेतार्थमभिन्नार्थमपवृत्तं तथाधिकम्

Так изложены достоинства высказывания; теперь выслушай восемнадцать пороков речи: «лишённая смысла», «без различимого смысла», «уклонившаяся от темы» и «чрезмерная» и прочие.

Verse 70

अश्लक्ष्णं चापि संदिग्धं पदांते गुरु चाक्षरम् । पराङ्मुखमुखं यच्च अनृतं चाप्यसंस्कृतम्

Также порочна речь: грубая, сомнительная, с тяжёлыми слогами в конце слов; начинающаяся неблагим или неловким вступлением; ложная и языково неотшлифованная.

Verse 71

विरुद्धं यत्त्रिवर्गेण न्यूनं कष्टातिशब्दकम् । व्युत्क्रमाभिहृतं यच् सशेषं चाप्यहेतुकम्

Речь порочна, когда она противоречит трём целям жизни (дхарме, артхе и каме), когда она недостаточна, когда она груба или чрезмерно преувеличена, когда произносится в беспорядке, когда неполна и когда сказана без должного основания.

Verse 72

निष्कारणं च वाग्दोषान्बुद्धिजाञ्छृणु त्वं च यान् । कामात्क्रोधाद्भयाच्चैव लोभाद्दैन्यादनार्यकात्

Теперь выслушай пороки речи, что рождаются в уме и произносятся без должной причины,—порожденные желанием, гневом, страхом, алчностью, униженностью и недостойным поведением.

Verse 73

हीनानुक्रोशतो मानान्न च वक्ष्यामि किंचन । वक्ता श्रोता च वाक्यं च यदा त्वविकलं भवेत्

Из сострадания к низшим и из уважения к достойным я не скажу ничего наугад. Лишь когда говорящий, слушающий и само высказывание без изъяна, речь становится пригодной к произнесению.

Verse 74

सममेति विवक्षायां तदा सोऽर्थः प्रकाशते । वक्तव्ये तु यदा वक्ता श्रोतारमवमन्यते

Когда намерение и выражение согласуются, тогда смысл ясно сияет. Но если то, что следует сказать, сопровождается тем, что говорящий унижает слушателя,

Verse 75

श्रोता चाप्यथ वक्तारं तदा वाक्यं न रोहति । अथ यः स्वप्रियं ब्रूयाच्छ्रोतुर्वोत्सृज्ययदृतम्

И если слушатель, в свою очередь, не почитает говорящего, слова не пускают корня. Так же и тот, кто говорит лишь приятное себе, оставляя то, что поистине полезно слушателю,

Verse 76

विशंका जायते तस्मिन्वाक्यं तदपि दोषवत् । तस्माद्यः स्वप्रियं त्यक्त्वा श्रोतुश्चाप्यथ यत्प्रियम्

К такому высказыванию возникает подозрение, и даже эта речь становится порочной. Потому следует оставить то, что лишь приятно себе, и также учитывать то, что приятно слушателю,—

Verse 77

सत्यमेव प्रभाषेत स वक्ता नेतरो भुवि । मिथ्यावादाञ्छास्त्रजालसंभवान्यद्विहाय च

В этом мире истинным «говорящим» является лишь тот, кто изрекает истину, и никто иной. Отвергни ложь — даже ту, что сплетена сетью софистических доводов под видом «шастр».

Verse 78

सत्यमेव व्रतं यस्मात्तस्मात्सत्यव्रतस्त्वहम् । सत्यं ते संप्रवक्ष्यामि मंतुमर्हसि तत्तथा

Ибо одна лишь истина есть обет (врата), потому я — соблюдающий обет истины. Я возвещу тебе истину; прими её и уразумей так, как она есть на самом деле.

Verse 79

यदाप्रभृति भद्र त्वं पाषाणस्यार्चने रतः । तदाप्रभृति किंचिच्च न हि पश्यामि शोभनम्

О добрый человек, с тех пор как ты предался почитанию простого камня, с того времени я не вижу для тебя ничего благого и благоприятного.

Verse 80

एकः सोऽपि सुतो नष्टो भार्या चार्याऽप्यनश्यत । कूटानां कर्मणां साधो फलमेवंविधं भवेत्

Твой единственный сын пропал, и жена твоя и имущество также пришли в разорение. О достойный, таков плод дел лживых и коварных.

Verse 81

क्व देवाः संति मिथ्यैतद्दृश्यंते चेद्भवंत्यपि । सर्वा च कूटविप्राणां द्रव्यायैषा विकल्पना

«Где же, в самом деле, боги? Это ложь. Даже если говорят, что их “видят” и потому они существуют, всё это лишь выдуманная уловка — устроенная лживыми брахманами ради богатства».

Verse 82

पितॄनुद्दिश्य यच्छंति मम हासः प्रजायते । अन्नस्योपद्रवं यच्च मृतो हि किमशिष्यत

Когда люди приносят дары, «обращённые к предкам», во мне поднимается смех. И пища при этом портится: что же, в самом деле, может вкушать или наслаждать мёртвый?

Verse 83

यत्त्विदं बहुधा मूढा वर्णयंति द्विजाधमाः । विश्वनिर्माणमखिलं तथापि श्रृणु सत्यतः

Что же до того, что заблудшие—самые низкие среди дважды-рождённых—описывают по‑разному, а именно всецелое устроение вселенной, то всё же выслушай это по истине.

Verse 84

उत्पत्तिश्चापि भंगश्च विश्वस्यैतद्द्वयं मृषा । एवमेव हि सर्वं च सदिदं वर्तते जगत्

И «возникновение», и «разрушение» вселенной—эта пара ложна. Так воистину всё пребывает: этот мир стоит как подлинное бытие.

Verse 85

स्वभावतो विश्वमिदं हि वर्तते स्वभावतः सूर्यमुखा भ्रमंत्यमी । स्वभावतो वायवो वांति नित्यं स्वभावतो वर्षति चांबुदोऽयम्

По собственной природе движется эта вселенная; по собственной природе вращаются эти небесные светила, с солнцем во главе. По собственной природе ветры дуют непрестанно, и по собственной природе это облако проливает дождь.

Verse 86

स्वभावतो रोहति धान्यजातं स्वभावतो वर्षशीतातपत्वम् । स्वभावतः संस्थिता मेदिनी च स्वभावतः सरितः संस्रवंति

По собственной природе растут хлебные злаки; по собственной природе приходят дождь, холод и зной. По собственной природе стоит земля, и по собственной природе реки текут дальше.

Verse 87

स्वभावतः पर्वता भांति नित्यं स्वभावतो वारिधिरेष संस्थितः । स्वभावतो गर्भिणी संप्रसूते स्वभावतोऽमी बहवश्च जीवाः

По своей природе горы вечно стоят и явлены такими, каковы они есть; по своей природе этот океан пребывает на своём месте. По своей природе беременная женщина рождает; по своей природе эти многие живые существа живут.

Verse 88

यथा स्वभावेन भवंति वक्रा ऋतुस्वबावाद्बदरीषु कण्टकाः । तथा स्वभावेन हि सर्वमेतत्प्रकाशते कोऽपि कर्ता न दृश्यः

Как по природе — по природе времён года — на деревьях бадарī (зизифуса) вырастают колючки, так же по природе проявляется всё это; не видно никакого деятеля, никакого творца.

Verse 89

तदेवं संस्थिते लोके मूढो मुह्यति मत्तवत् । मानुष्यमपि यद्धूर्ता वदंत्यग्र्यं श्रृणुष्वतत्

Так, когда мир пребывает таким, каков он есть, глупец смущается, словно пьяный. А что плуты называют «высшим» — даже «человеческую жизнь» — выслушай это.

Verse 90

मानुष्यान्न परं कष्टं वैरिणां नो भवेद्धि तत् । शोकस्थानसहस्राणि मनुष्यस्य क्षणेक्षणे

Нет страдания большего, чем быть человеком; воистину, даже враги не пожелали бы этого кому-либо. Ибо у человека — тысячи поводов для скорби, миг за мигом.

Verse 91

मानुष्यं हि स्मृताकारं सभाग्योऽस्माद्विमुच्यते । पशवः पक्षिणः कीटाः कृमयश्च यथासुखम्

Ибо человеческое состояние, наделённое памятью и различением, освобождает счастливого от этих уз. А звери, птицы, насекомые и черви живут дальше — каждый по своему удобству.

Verse 92

अबद्धा विहरंत्येते योनिरेषां सुदुर्लभा । निश्चिंताः स्थावरा ह्येते सौख्यमेषां महद्भुवि

Не связанные узами, они странствуют; для них такой образ рождения чрезвычайно трудно обрести. Без тревоги, словно неподвижные,—велико их благополучие на земле.

Verse 93

बहुना किं मनुष्येभ्यः सर्वो धन्योऽन्ययोनिजः । स्वभावमेव जानीहि पुण्यापुण्यादिकल्पना

К чему долго говорить о людях? Рождённый в иной утробе во всём — счастливец. Знай: это лишь сама природа; представления о «заслуге и вине» и подобном — только умственное построение.

Verse 94

यदेके स्थावराः कीटाः पतंगा मानुषादिकाः । तस्मान्मित्या परित्यज्य नंदभद्र यथासुखम् । पिब क्रीडनकैः सार्धं भोगान्सत्यमिदं भुवि

Поскольку одни — неподвижные существа, другие — насекомые, иные — птицы, иные — люди и прочие,— потому, о Нандабхадра, оставь эти «ложные представления» и, как тебе угодно, пей и наслаждайся удовольствиями вместе с товарищами по играм. Лишь это — истина на земле.

Verse 95

नारद उवाच । इत्येतैरमुखैर्वाक्यैरयुक्तैरसमंजसैः

Нарада сказал: Итак, такими речами — безосновательными, неразумными и несогласованными —

Verse 96

सत्यव्रतस्य नाकम्पन्नंदभद्रो महामनाः । प्रहसन्निव तं प्राह स्वक्षोभ्यः सागरो यथा

Нандабхадра, великодушный, не дрогнул от слов Сатьявраты. Улыбаясь, словно в насмешке, он сказал ему — подобно океану, неколебимому собственной бурей.

Verse 97

यद्भवानाह धर्मिष्ठाः सदा दुःखस्य भागिनः । तन्मिथ्या दुःखजालानि पश्यामः पापिनामपि

То, что ты говоришь — будто самые праведные всегда наследуют скорбь, — ложно. Ибо мы видим сети страданий и среди грешников также.

Verse 98

वधबंधपरिक्लेशाः पुत्रदारादि पंचता । पापिनामपि दृश्यंते तस्माद्धर्मो गुरुर्मतः

Убийство, заключение и мучения — а также «пятикратные» бедствия, связанные с сыном, женой и прочим, — видны и у грешников. Потому дхарма почитается истинным учителем и путеводителем.

Verse 99

अयं साधुरहो कष्टं कष्टमस्य महाजनाः । साधोर्वदंत्येतदपि पापिनां दुर्लभं त्विदम्

«Ах, этот добрый человек страдает — как тяжко!» — так говорят великие люди о добродетельном. Но и это (слава о доброте) крайне редко встречается у грешников.

Verse 100

दारादिद्रव्यलोभार्यं विशतः पापिनो गृहे । भवानपि बिभेत्यस्माद्द्वेष्टि कुप्यति तद्वृथा

Когда входишь в дом грешника, он полон алчности к жене, богатству и подобному. Даже ты этого боишься, ненавидишь и гневаешься — потому (утверждать, что всё это бессмысленно) напрасно.

Verse 101

यथास्य जगतो ब्रूषे नास्ति हेतुर्महेश्वरः । तद्बालभाषितं तुभ्यं किं राजानं विना प्रजाः

Раз ты утверждаешь, что у этого мира нет причины — нет Махешвары, — то это детская болтовня. Скажи: могут ли быть подданные без царя?

Verse 102

यच्च ब्रवीषि पाषाणं मिथ्या लिंगं समर्चसि । तद्भवांल्लिंगमाहात्म्यं वेत्ति नांधो यथा रविम्

Когда ты говоришь: «Ты поклоняешься лишь камню — ложному лингаму», ты тем показываешь, что не знаешь величия лингама, как слепой не может узреть солнце.

Verse 103

ब्रह्मादायः सुरा सर्वे राजानश्च महर्द्धिकाः । मानवा मुनयश्चैव सर्वे लिंगं यजंति च

Брахма и все боги, могущественные цари, люди и мудрецы-муни — воистину все — поклоняются Шива-лингаму.

Verse 104

स्वनामकानि चिह्नानि तेषां लिंगानि संति च । एते किं त्वभवत्मूर्खास्त्वं तु सत्यव्रतः सुधीः

И у них существуют знаки, носящие их собственные имена; это и есть их лингамы. Неужели все они были глупцами, а ты один — мудрец, верный истине?

Verse 105

प्रतिष्ठाप्य पुरा ब्रह्मा पुष्करे नीललोहितम् । प्राप्तवान्परमां सिद्धिं ससर्जेमाः प्रजाः प्रभुः

В древности, установив Нилалохиту в Пушкаре, Брахма достиг высшего сиддхи; затем тот Владыка сотворил эти существа.

Verse 106

विष्णुनापि निहत्याजौ रावणं पयसांनिधेः । तीरे रामेश्वरं लिंगं स्थापितं चास्ति किं मुधा

Даже Вишну — после того как в битве поразил Равану — установил на берегу океана лингам Рамешвары. Разве это было сделано напрасно?

Verse 107

वृत्रं हत्वा पुरा शक्रो महेंद्रे स्थाप्य शंकरम् । लिंगं विमुक्तपापोऽथ त्रिदिवेद्यापि मोदते

В древности, убив Вритру, Шакра утвердил Шанкару как лингам на Махендре; освобождённый от греха, он и поныне радуется в небесах.

Verse 108

स्थापयित्वा शिवं सूर्यो गंगासागरसंगमे । निरामयोऽभूत्सोमश्च प्रभासे पश्चिमोदधौ

Сурья утвердил Шиву у слияния Ганги с океаном; а Сома стал без недуга в Прабхасе, у западного моря.

Verse 109

काश्यां यमश्च धनदः सह्ये गरुडकश्यपौ । नैमिषे वायुवरुणौ स्थाप्य लिंगं प्रमोदिताः

В Каши — Яма и Дханада (Кубера); в горах Сахья — Гаруда и Кашьяпа; в Наймише — Ваю и Варуна: установив лингам, все они возрадовались и обрели полноту желаемого.

Verse 110

अस्मिन्नेव स्तंभतीर्थे कुमारेणं गुहो विभुः । लिंगं संस्थापयामास सर्वपापहरं न किम्

Здесь же, в Стамбха-тиртхе, могучий Гуха (Сканда) установил лингам Кумареши — уничтожителя всех грехов. Разве не так?

Verse 111

एवमन्यैः सुरैर्यानि पार्थिवैर्मुनिभिस्तथा । संस्तापितानि लिंगानि तन्न संख्यातुमुत्सहे

Так же и лингамы, установленные другими богами, земными царями и также мудрецами, — я не в силах сосчитать их.

Verse 112

पृथिवीवासिनः सर्वे ये च स्वर्गनिवासिनः । पातालवासिनस्तृप्ता जायंते लिंगपूजया

Все, кто обитает на земле, и те, кто живёт на небесах, и также жители подземных миров — через поклонение лингаму обретают удовлетворение и полноту.

Verse 113

यच्च ब्रवीषि गीर्वाणा न संति सन्ति चेत्कुतः । कुत्रापि नैव दृश्यंते तेन मे विस्मयो महान्

И то, что ты говоришь, о глашатай среди богов: «их нет»; но если они есть, то откуда? Нигде их не видно; потому моё изумление велико.

Verse 114

रंकवत्किं स्म ते देवा याचंतां त्वां कुलत्थवत् । यमिच्छिसि महाप्राज्ञ साधको हि गुरुस्तव

Зачем тем богам просить тебя, как нищим, — словно выпрашивая лишь кулаттху (конский горох)? О премудрый, истинный совершитель того, чего ты желаешь, — твой гуру.

Verse 115

स्वबावान्नैव सर्वार्थाः संसिद्धा यदि ते मते । भोजनादि कथं सिध्येद्वद कर्तारमंतरा

Если, по твоему мнению, все плоды не достигаются одной лишь природой, то скажи мне: как могли бы совершаться еда и тому подобное без деятеля, без совершающего?

Verse 116

बदरीमंतरेणापि दृश्यंते कण्टका न हि । तस्मात्कस्यास्ति निर्माणं यस्य यावत्तथैव तत्

Даже без дерева бадари (зизифуса) всё же видны шипы. Следовательно, чьё это «творение» — то, что остаётся таким, каково оно есть, в той мере, в какой существует?

Verse 117

यच्च ब्रवीषि पश्वाद्याः सुखिनो धन्यकास्त्वमी । त्वदृते नेदमुक्तं च केनापि श्रुतमेव वा

А то, что ты говоришь — будто звери и им подобные счастливы и благословенны, — кроме тебя, никем не было сказано и даже от какого-либо авторитета не слыхано.

Verse 118

तामसा विकला ये च कष्टं तेषां च श्लाघ्यताम् । सर्वेंद्रिययुताः श्रेष्ठाः कुतो धन्या न मानुषाः

Те, кто тамасичен и ущербен, — как их можно восхвалять как «счастливых»? Люди же, наделённые всеми чувствами и превосходные по силе, — как им не быть благословенными?

Verse 119

सत्यं तव व्रतं मन्ये नरकाय त्वयाऽदृतम् । अत्यनर्थे न भीः कार्या कामोयं भविताचिरात्

Полагаю, твой обет воистину принят ради самого ада. В столь крайнем разорении не следует питать страх: твоё желание скоро исполнится.

Verse 120

आदावाडंबरेणैव ध्रुवतोऽज्ञानमेव मे । इत्थं निःसारता व्यक्तमादावाडंबारात्तु यत्

С самого начала одна лишь показуха только утвердила моё неведение. Так явственно обнаруживается пустота: когда с первых шагов есть лишь внешняя пышность.

Verse 121

मायाविनां हि ब्रुवतां वाक्यं चांडबरावृतम् । कुनाणकमिवोद्दीप्तं परीक्षेयं सदा सताम्

Ибо речь обманщиков прикрыта блеском показного; как фальшивая монета, что сияет, её всегда должны испытывать люди праведные.

Verse 122

आदौ मध्ये तथा चांते येषां वाक्यमदोषवत् । कषदाहैः स्वर्णमिव च्छेदेऽपि स्याच्छुभं शुभम्

Те, чьи слова безупречны в начале, в середине и в конце,—как золото, испытанное пробирным камнем и огнём,—остаются благими и благословенными даже при рассечении и проверке.

Verse 123

त्वयान्यथा प्रतिज्ञातमुक्तं चैवान्यथा पुनः । त्वद्दोषो नायमस्माकं तद्वचः श्रृणुमो हि ये

Ты обещал одним образом, а затем снова сказал иначе; вина эта твоя, не наша, ибо мы лишь те, кто слушал твои слова.

Verse 125

आपो वस्त्रं तिलास्तैलं गंधो वा स यथा तथा । पुष्पाणामधिवासेन तथा संसर्गजा गुणाः

Как вода, ткань, кунжут, масло или благовоние становятся такими или иными в зависимости от того, чем они пропитаны, так и качества рождаются из общения и той среды, с которой соприкасаются.

Verse 126

मोहजालस्य यो योनिर्मूढैरिह समागमः । अहन्यहनि धर्मस्य योनिः साधुसमागमः

Общение с заблудшими — сама утроба сети омрачения; день за днём общение со святыми — утроба дхармы.

Verse 127

तस्मात्प्राज्ञैश्च वृद्धैश्च शुद्धभावैस्तपस्विभिः । सद्भिश्च सह संसर्गः कार्यः शमपरायणैः

Посему тем, кто устремлён к внутреннему умиротворению, следует искать общения с мудрыми и старцами — с чистосердечными подвижниками и поистине добрыми людьми.

Verse 128

न नीचैर्नाप्यविद्वद्भिर्नानात्मज्ञैर्विशेषतः । येषां त्रीण्यवदातानि योनिर्विद्या च कर्म च

Не общайся с низкими и неучёными — особенно с теми, кто лишён самопознания. Ищи тех, в ком чисты три вещи: род, учёность и поведение.

Verse 129

तांश्च सेवेद्विशेषेण शास्त्रं येषां हि विद्यते । असतां दर्शनस्पर्शसंजल्पासनभोजनैः

Особенно служи таким — тем, кто поистине владеет шастрами. Ибо от созерцания, прикосновения, беседы, совместного сидения и трапезы с нечестивыми человек оскверняется.

Verse 130

धर्माचारात्प्रहीयंते न च सिध्यंति मानवाः । बुद्धिश्च हीयते पुंसां नीचैः सह समागमात्

Люди отступают от дхармического поведения и не достигают успеха; и разум мужей умаляется от общения с низкими.

Verse 131

मध्यैश्च मध्यतां याति श्रेष्ठतां याति चोत्तमैः । इति धर्मं स्मरन्नाहं संगमार्थी पुनस्तव । यन्निन्दसि द्विजानेव यैरपेयोऽर्णवः कृतः

С посредственными становишься посредственным; с превосходными восходишь к превосходству. Помня эту дхарму, я вновь ищу твоего общения; но ты поносишь двиджа, благодаря которым даже океан был сделан непригодным для питья.

Verse 132

वेदाः प्रमाणं स्मृतयः प्रमाणं धर्मार्थयुक्तं वचनं प्रमाणम् । नैतत्त्रयं यस्य भवेत्प्रमाणं कस्तस्य कुर्याद्वचनं प्रमाणम्

Веды — авторитет; Смрити — авторитет; и речь, согласная с дхармой и верной целью, тоже авторитет. Но для кого эти три не являются авторитетом — кто станет считать его слова авторитетными?

Verse 133

इतिरयित्वा वचनं महात्मा स नंदभद्रः सहसा तदैव । गृहाद्विनिःसृत्य जगाम पुण्यं बहूदकं भट्टरवेस्तु कुंडम्

Так сказав, великодушный Нандабхадра тотчас поспешно вышел из дома и направился к священному Бахудаке — святому пруду (кунде) Бхаттарави, прославленному великой заслугой.

Verse 45124

नास्तिकानां च सर्पाणां विषस्य च गुणस्त्वयम् । मोहयंति परं यच्च दोषो नैषपरस्य तु

Такова ‘добродетель’ безбожников, змей и яда: они вводят других в заблуждение. Но эта вина поистине лежит на них самих, а не на том, кто обманут.