
Глава изложена как диалог: Нарада рассказывает Арджуне о совершённой в Камарупе практике Сурья-бхакти ради блага людей. В начале прославляется Солнце как всеобщий кормилец и хранитель мира, и утверждается, что памятование, восхваление и ежедневное поклонение даруют как мирские плоды, так и защиту. После длительной аскезы Сурья является непосредственно и дарует милость: его «камарупа-кала» будет постоянно пребывать в этом месте. Нарада устанавливает божество под именем Бхаттадитья и возносит пространный гимн в форме аштоттара-шата (108 имён), представляя Сурью как космического правителя, целителя, опору дхармы и устранителя страданий. Далее следует ритуально-техническое наставление: Арджуна просит изложить порядок подношения аргхьи, и Нарада описывает утренний обряд — соблюдение чистоты, подготовку мандалы, состав содержимого сосуда для аргхьи, дхьяну двенадцатиобразного Сурьи, формулы призывания и подношения (падья, снана, вастра, яджньопавита, украшения, благовония/помазания, цветы, фимиам, найведья), завершение извинениями и висарджаной. В конце обозначается священное место: лесной кунд, связанный с камарупа-калой, благой омовение в день Māgha-śukla-saptamī, почитание колесницы (ратха) и ратхаятра, а также обещанные плоды, равные великим тиртхам; глава завершается подтверждением постоянного присутствия Бхаттадитьи, быстро снимающего грех и укрепляющего дхарму.
Verse 1
श्रीनारद उवाच । ततोऽहं पार्थ भूयोऽपि जनानुग्रहकाम्यया । प्रत्यक्षदेवं मार्तंडमत्रानेतुमियेष ह
Шри Нарада сказал: Затем, о Партха, вновь — желая блага людям — я решил привести сюда Марта̄нду, зримого бога (Солнце), чтобы он явился лично.
Verse 2
सर्वेषां प्राणिनां यस्मादुडुपो भगवान्रविः । इहामुत्र च कौंतेय विश्वद्धारी रविर्मतः
Ибо благословенный Рави, Солнце, — «ладья», ведущая всех живых существ, о сын Кунти; потому Рави почитается как поддерживающий вселенную — и в этом мире, и в мире ином.
Verse 3
ये स्मरंति रविं भक्त्या कीर्तयंति च ये नराः । पूजयंति च ये नित्यं कृतार्थास्ते न संशयः
Те, кто с преданностью помнит Рави, воспевает Его и ежедневно поклоняется Ему, — поистине достигли полноты; в этом нет сомнения.
Verse 4
सूर्यभक्तिपरा ये च नित्यं तद्गतमानसाः । ये स्मरंति सदा सूर्यं न ते दुःखस्य भाजिनः
Те, кто предан Сурье, чьё сердце всегда погружено в Него и кто непрестанно помнит Солнце, — не становятся уделом скорби.
Verse 5
भवनानि मनोज्ञानि विविधाभरणाः स्त्रियः । धनं चादृष्टपर्यंतं सूर्यपूजाविधेः फलम्
Отрадные жилища, женщины, украшенные различными драгоценностями, и богатство, простирающееся даже до невидимой будущей удачи, — таковы плоды предписанного поклонения Сурье.
Verse 6
दुर्लभा भक्तिः सूर्ये वा दुर्लभं तस्य चार्चनम् । दानं च दुर्लभं तस्मै ततो होमश्च दुर्लभः
Редка преданность Сурье; редка и Его арчана — поклонение. Редка милостыня, подносимая ради Него, и ещё реже совершается хома — огненное приношение Ему.
Verse 7
नमस्कारादिसंयुक्तं रविरित्यक्षरद्वयम् । जिह्वाग्रे वर्तते यस्य सफलं तस्य जीवितम्
У кого на кончике языка всегда пребывает двусложное слово «Рави», соединённое с поклонами и прочими приветствиями, — жизнь того становится плодотворной.
Verse 8
इत्यहं हृदि संचिंत्य माहात्म्यं रविजं महत् । पूर्णं वर्षशतं पार्थ रविं भक्त्या ह्यतोषयम्
Так, храня в сердце великое величие, рожденное от Рави, о Партха, я целых сто лет с преданностью ублажал Владыку Рави.
Verse 9
जपेन सुविशुद्धेन च्छन्दसां वायुभोजनः । ततः खाद्द्वितीयां मूर्तिं कृत्वा योगबलाद्विभुः
Совершая совершенно очищенную джапу ведийских гимнов и питаясь одним лишь воздухом, затем — силой йоги — тот могучий создал второе тело и пребывал в небесной выси.
Verse 10
तेजसा दुर्दृशो भास्वान्प्रत्यक्षः समजायत
Тогда Сияющий, на которого трудно смотреть из-за пылающего блеска, явился ему воочию.
Verse 11
तमहं प्रांजलिर्भूत्वा नमस्कृत्य रविं प्रभुम् । सामभिर्विविधैर्देवं पर्यतोषयमीश्वरम्
Увидев его, я встал со сложенными ладонями; поклонившись Владыке Рави, я ублажал того божественного Ишвару различными песнопениями Саман.
Verse 12
तुष्टो मामाह वरदो देवर्षे सुचिरं त्वया । तपसाराधितोऽस्मीति वरं वृणु यथेप्सितम्
Удовлетворённый, Владыка, дарующий дары, сказал мне: «О божественный риши, ты долго почитал Меня аскезой. Я доволен — избери желаемый дар».
Verse 13
इत्युक्तोऽहं लोकनाथं प्रांजलिः प्रास्तुवं वचः । यदि तुष्टो भवान्मह्यं यदि देयो वरो मम
Так будучи обращённым, я, сложив ладони в анджали, восхвалил Владыку миров и сказал: «Если Ты доволен мною, если мне надлежит даровать благословенный дар…»
Verse 14
ततस्ते कामरूपे या कला नाथ प्रवर्तते । राजवर्धनराज्ञा याऽराधिता च जनैः पुरा
«Посему, о Владыка, да утвердится здесь то Твоё проявление, что действует в Камарупе,—та самая сила, которую в древности почитал царь Раджавардхана и народ.»
Verse 15
तया च कलया भानो सदात्र स्थातुमर्हसि । ततस्तथेति देवेन प्रोक्ते तुष्टेन भारत
«О Бхану (Солнце), с тем самым проявлением пребывай здесь вовеки». И тогда, о Бхарата, довольное божество ответило: «Да будет так».
Verse 16
अस्थापयमहं सूर्यं भट्टादित्याभिधानकम् । भट्टेनस्थापितं यस्मान्मया तस्माद्रविर्जगौ
Я установил Солнце под именем «Бхаттадитья». Поскольку то Солнце было утверждено мною — Бхаттой, — потому и стало оно там известно под этим именем.
Verse 17
ततः संपूज्य तं पुष्पैः कृतावेशमहं रविम् । भक्त्युद्रेकाप्लुतांगोऽथ स्तुतिमेतामथाचरम्
Затем, совершив полное поклонение тому Солнцу цветами и призвав его присутствие, я ощутил, как всё моё тело затопила волна возросшей бхакти, и тогда приступил к этому гимну хвалы.
Verse 18
सर्ववेदरहस्यैश्च नामभिश्च शताष्टभिः । सप्तसप्तिरचिंत्यात्मा महाकारुणिकोत्तमः
Ста восьмью именами — самими тайнами всех Вед — я восхвалил Солнце: Владыку семи коней, с природой непостижимой, высшее воплощение великого сострадания.
Verse 19
संजीवनो जयो जीवो जीवनाथो जगत्पतिः । कालाश्रयः कालकर्ता महायोगी महामतिः
Он — Оживляющий, Победоносный, сама Жизнь, Владыка жизни, Господин вселенной; опора Времени и творец Времени — великий йогин, великий Разум.
Verse 20
भूतांतकरणो देवः कमलानन्दनन्दनः । सहस्रपाच्च वरदो दिव्यकुण्डलमण्डितः
Божественный, прекращающий ужасы существ; радость Камалы (Лакшми) и Ананды; Владыка тысячелучный, дарующий милости, украшенный небесными серьгами.
Verse 21
धर्मप्रियोचितात्मा च सविता वायुवाहनः । आदित्योऽक्रोधनः सूर्यो रश्मिमाली विभावसुः
Он — любящий Дхарму, с природой подобающей и благородной; Савитр, едущий на ветре; Адитья, свободный от гнева; Сурья, увенчанный гирляндой лучей — Вибхавасу, сияющий.
Verse 22
दिनकृद्दिनहृन्मौनी सुरथो रथिनांवरः । राज्ञीपतिः स्वर्णरेताः पूषा त्वष्टा दिवाकरः
Он — Творец дня и Устраняющий дневную тьму; молчаливый Муни; Сурадха, благой возничий, лучший среди колесничих; Владыка Раджни (суверенной власти), с золотым семенем и золотым сиянием; Пушан — Питающий, Тваштар — небесный Зодчий, и Дивакара — Создатель дневного света.
Verse 23
आकाशतिलको धाता संविभागी मनोहरः । प्रज्ञः प्रजापतिर्धन्यो विष्णुः श्रीशो भिषग्वरः
Он — Украшение небес; Дхатр, Поддерживающий; Раздающий, распределяющий все доли; Очарователь ума; Мудрый; Праджапати, Владыка существ; Благословенный и Благой; Вишну, Всепроникающий Защитник; Шриша, Господь процветания; и Высший Врач.
Verse 24
आलोककृल्लोकनाथो लोकपालनमस्कृतः । विदिताशयश्च सुनयो महात्मा भक्तवत्सलः
Он — Творец света, Владыка миров; почитаем даже Локапалами, хранителями миров; Знающий все сердца; Наставник благого пути; Великодушный; и Нежно любящий преданных.
Verse 25
कीर्तिकीर्तिकरो नित्यो रोचिष्णुः कल्मषापहः । जितानन्दो महावीर्यो हंसः संहारकारकः
Он — сама Слава и Дарующий славу; вечный; сияющий; Устраняющий грех и скверну; Победивший печаль блаженством; великой доблести; Хамса — чистый Лебедь; и Сила, приносящая растворение в должный час.
Verse 26
कृतकृत्यः सुसंगश्च बहुज्ञो वचसां पतिः । विश्वपूज्यो मृत्युहारि घृणी धर्मस्य कारणम्
Он — Тот, чьё дело свершено, и кто исполняет дела других; благородного общения; всеведущий; Владыка речи; почитаемый всей вселенной; Устраняющий ужас смерти; Гхрини — сострадательный и сияющий; и сама Причина дхармы.
Verse 27
प्रणतार्तिहरोऽरोग आयुष्यमान्सुखदः सुखी । मङ्गलं पुण्डरीकाक्षो व्रती व्रतफलप्रदः
Он снимает страдание тех, кто склоняется перед Ним; свободен от недуга и дарует здоровье; дарует долгую жизнь; даёт счастье и Сам есть блаженство; Он — благость и благоприятность; лотосоокий; стойкий в священных обетах; и Дарующий плоды обетов.
Verse 28
शुचिः पूर्णो मोक्षमार्गदाता भोक्ता महेश्वरः । धन्वंतरिः प्रियाभाषी धनुर्वेदविदेकराट
Он чист и совершенен; Дарующий путь к мокше; Вкушающий жертвенные приношения; Великий Владыка Махешвара; Дханвантари — врач и исцелитель миров; сладкоречивый; и несравненный государь, знающий науку стрельбы из лука (Дханурведу).
Verse 29
जगत्पिता धूमकेतुर्विधूतो ध्वांतहा गुरुः । गोपतिश्च कृतातिथ्यः शुभाचारः शुचिप्रियः
Он — Отец мира; сияние со знаменем, подобным комете; Тот, кто потрясает и рассеивает зло; Убийца тьмы; Гуру; Владыка и хранитель стад; почитающий гостя; благонравный и благочестивый; любящий чистоту.
Verse 30
सामप्रियो लोकबन्धुर्नैकरूपो युगादिकृत् । धर्मसेतुर्लोकसाक्षी खेटतऋ सर्वदः प्रभुः
Он любит Сāму — гимны и гармонию; он — сродник мира; многоликий; Творец начал юг; мост дхармы; свидетель мира; Носитель сияющего диска; Дарующий всё; Владыка-Господь.
Verse 31
मयैवं संस्तुतो भानुर्नाम्नामष्टशतेन च । तुष्यतां सर्वलोकानां सर्वलोकप्रियो विभुः
Так я восславил Бхану ста восьмью именами; да будет доволен всепроникающий Владыка, любимый всеми мирами, ради блага каждого царства.
Verse 32
इत्येवं संस्तवात्प्रीतो भास्करो मामवोचत । सदात्र कलया स्थास्ये देवर्षे त्वत्प्रियेप्सया
И тогда Бхаскара (Солнце), довольный этим гимном хвалы, сказал мне: «О божественный риши, желая исполнить то, что тебе дорого, я буду вечно пребывать здесь с частью моего сияния».
Verse 33
यो मामत्र महाभक्त्या भट्टादित्यं प्रपूजयेत् । सहस्रशः का मरूपे संपूज्याप्नोति तत्फलम्
Кто здесь с великой бхакти поклоняется мне как Бхаттадитье, тот обретает тот же плод, как если бы поклонялся (мне) в Камарупе тысячу раз.
Verse 34
मामुद्दिश्य च यो विप्रः स्वल्पं वा यदि वा बहु । दास्यतेऽत्राक्षयं तच्च ग्रहीष्ये करजं यथा
И всякий брахман, посвящая это мне, даст здесь — мало ли, много ли, — тот дар станет неистощимым; я приму его, как принимают законную подать (должное).
Verse 35
रक्तोत्पलैश्च कह्लारैः केसरैः करवीरकैः । शतत्रयैर्महाप्दमै रविवारेण मानवः
Красными лотосами, синими лотосами (кахлара), шафраном и цветами каравира (олеандра), а также тремястами великих лотосов — в воскресенье — человеку следует совершать поклонение.
Verse 36
सप्तम्यामथ षष्ठ्यां वा येऽर्चयिष्यंति मामिह । यान्यान्प्रार्थयते कामांस्तांतान्प्राप्स्यति निश्चितम्
Те, кто поклоняются мне здесь в седьмой лунный день — или в шестой, — несомненно обретут все желания, о которых молятся.
Verse 37
दर्शनान्मम भक्त्या च नाशो व्याधिदरिद्रयोः । प्रणामात्स्वर्गमाप्नोति श्रुत्वा मोक्षं च नित्यशः
От моего даршана и от бхакти ко мне уничтожаются болезнь и бедность. Простиранием (пранама) достигают небес; а постоянно слушая (это величие), достигают и освобождения — мокши.
Verse 38
अभक्तिं यश्च कर्ता मे स गच्छेन्निश्चिंतं क्षयम् । अष्टोत्तरशतं नाम ममाग्रे यत्त्वयेरितम्
Но кто проявит ко мне непочтение — тот без сомнения пойдёт к погибели. А что до ста восьми Моих имён, которые ты произнёс предо Мною,—
Verse 39
त्रिकालमेककालं वा पठतः श्रृणुयत्फलम् । कीर्तिमान्सुभगो विद्वान्सुसुखी प्रियदर्शनः
Внемли плоду того, кто читает это трижды в день или хотя бы один раз: он станет славным, удачливым, учёным, весьма счастливым и приятным взору.
Verse 40
भवेद्वर्षशतायुश्च सर्वरोगविवर्जितः । यस्त्विदं श्रृणुयान्नित्यं पठेद्वा प्रयतः शुचिः
Он проживёт сто лет и будет свободен от всех болезней — тот, кто, будучи собранным и чистым, постоянно слушает это или читает.
Verse 41
अक्षयं स्वल्पमप्यन्नं भवेत्तस्योपसाधितम् । विजयी च भवेन्नित्यं तथा जातिस्मरो भवेत्
Даже малая доля пищи станет для него неиссякаемой, словно он щедро обеспечен. Он будет всегда победоносен и обретёт также память о прежних рождениях.
Verse 42
तस्मादेतत्त्वया जाप्यं परं स्वस्त्ययनं महत् । तथा ममाग्रे कुंडं च कुरु स्नानार्थमुत्तमम्
Потому тебе следует совершать джапу этого — высшего и великого Свастьяяны, могучей молитвы благополучия. И также предо Мною устрой превосходный кунду (kuṇḍa) для священного омовения.
Verse 43
कामरूपकला यत्र तत्र कुंडं वने भवेत् । एवं दत्त्वा वरान्भानुस्तत्रैवां तरधीयत
Где пребывает сила Камарупы, там, в лесу, возникла кунḍа. Даровав так благословения, Бхану (Владыка Солнца) исчез прямо там же.
Verse 44
ततो भास्करवाक्येन सिद्धेशस्य च सव्यतः । वनमध्ये मया कुंडं कृतं दर्भशलाकया
Затем, по слову Солнца, слева от Сиддхеши, посреди леса, я сотворил кунḍу, пользуясь стеблем дарбхи.
Verse 45
कामरूपभवं कुंडं वृक्षास्ते चापि भारत । संलीनास्तन्महाश्चर्यं ममाजायत चेतसि
О Бхарата, та кунḍа, рожденная Камарупой, — и даже те деревья — словно слились воедино. Оттого в моем сердце возникло великое изумление.
Verse 46
माघमासस्य शुक्लायां सप्तम्यां स्त्री नरोऽपि वा । स्नानं कुंडे शुभं कृत्वा भट्टादित्यं प्रपश्यति
В светлую седьмую титхи месяца Магха, будь то женщина или мужчина, совершив благой омовение в кунḍе, узрит Бхаттадитью (Владыку Солнца).
Verse 47
तस्यानंतं भवेत्पुण्यं रथं यश्च प्रपूजयेत् । रथयात्रां च कुरुते यस्मिन्यस्मिन्नसौ पथि
Бесконечная заслуга бывает у того, кто должным образом почитает ту колесницу; и у того, кто совершает ратха-ятру по любому пути, по которому она идет.
Verse 48
ये च पश्यंति लोकास्ते धन्याः सर्वे न संशयः । पुत्रधान्यधनैर्युक्ता नीरुजस्तेजसाऽन्विताः
И те люди, что видят это, — все они, без сомнения, благословенны: наделены детьми, зерном и богатством; свободны от недугов и исполнены сияния.
Verse 49
भविष्यंति नरास्ते ये कारयंति रथोत्सवम् । गंगादिसर्वतीर्थेषु यत्फलं कीर्तितं बुधैः
Те мужи, что устраивают и поддерживают ратхотсаву (праздник колесницы), обретут тот же плод, который мудрецы возвещают за омовение и поклонение во всех тиртхах, начиная с Ганги.
Verse 50
भट्टादित्यस्य कुंडे च तत्फलं सप्तमीदिने । तत्र कुंडे च यः स्नात्वा सूर्यार्घ्यं प्रयच्छति । कपिला गोशतस्यासौ दत्तस्य फलमश्नुते
Тот же плод обретается в кунде Бхаттадитьи в день Саптами. И кто, омывшись в той кунде и поднеся Солнцу аргьхью, вкушает награду, равную дарению ста коров капила (рыжевато-бурых).
Verse 51
अर्जुर उवाच । वासुदेवादयः सर्वे वदंत्येवं महामुने
Арджура сказал: «О великий мудрец, все, начиная с Васудевы, говорят именно так».
Verse 52
भास्करार्घं विना पातः कृतं सर्वं च निष्फलम् । तस्याहं श्रोतुमिच्छामि विधिं विधिविदां वर
Без подношения аргьхьи Бхаскаре (Солнцу) все чтения и обеты, совершённые ранее, становятся бесплодными. Потому я желаю услышать надлежащий порядок, о лучший из знатоков обрядов.
Verse 53
नारद उवाच । यथा ब्रह्मादयो देवा यच्छंत्यर्घं महात्मने । भास्कराय श्रृणु त्वं तं विधिं सर्वाघनाशनम्
Нарада сказал: выслушай порядок, по которому Брахма и прочие боги подносят аргьхью великодушному Бхаскаре. Внемли этому обряду, уничтожающему все грехи.
Verse 54
प्रथमं तावत्प्रत्युषे उदिते सूर्ये शुचिर्भूत्वा गोमयकृतमंडलस्योपरि रक्तचंदनेन मंडलकं कृत्वा ततस्ताम्रपात्रे रक्तचंदनोदकश्वेतचंदनादिद्रव्यैः प्रपूरणं कृत्वा तन्मध्ये हेमाक्षतदूर्वादधिसर्पीषि परिक्षिप्य स्थापयेत्
Прежде всего, на рассвете, когда взошло Солнце, очистившись, следует на ритуальном круге из коровьего навоза начертить малый круг красным сандалом. Затем, наполнив медный сосуд водой, смешанной с красным сандалом и иными веществами, такими как белый сандал, поставить его там и всыпать внутрь золотистые зерна риса акшата, траву дурва, простоквашу и гхи.
Verse 55
स्वशरीरमालभेत् अनेन मंत्रेण । ओंखखोल्काय नमः । सप्तवारानुच्चार्य स्थातव्यम् । तेन शुद्धिरुपसंजायते देहस्यार्चार्हता भवति । पश्चादासनस्थं देवं सवितारं मंडलमध्ये द्वादशात्मकं सुरादिभिः संपूज्यमानं ध्यात्वा पूर्वोक्तमर्घपात्रं शिरसि कृत्वा भूमौ जानुनी निपात्य सूर्याभिमुखस्तद्गतमनाभूत्वार्घमंत्रमुदाहरेत् । तदुच्यते सूर्यवक्त्राद्विनिर्गतमिति
Следует коснуться или помазать собственное тело этим мантрой: «Ом, поклонение Кхакхолке». Произнеся её семь раз, нужно стоять неподвижно; так возникает чистота, и тело становится пригодным для поклонения. Затем, созерцая Савитара, восседающего на своём сиденье в мандале как двенадцатичленный образ божества, почитаемый богами, следует возложить приготовленный сосуд аргьхьи на голову, опуститься на колени на землю лицом к Солнцу, с умом, погружённым в Него, и произнести мантру аргьхьи — о которой говорят, что она вышла из уст самого Солнца.
Verse 56
यस्योच्चारणशब्देन रथं संस्थाप्य भास्करः । प्रतिगृह्णाति चैवार्घ्यं वरमिष्टं च यच्छति
Одним лишь звуком её произнесения Бхаскара устанавливает свою колесницу, принимает аргьхью и дарует желанный дар.
Verse 57
ओंयस्याहुः सप्त च्छंदांसि रथे तिष्ठंति वाजिनः । अरुणः सारथिर्यस्य रथवाहोऽग्रतः स्थितः
Ом. Говорят, что семь ведических размеров стоят как кони в его колеснице; а Аруна — его возничий, находящийся впереди как водитель колесницы.
Verse 58
जया च विजया चैव जयंती पापनाशनी । इडा च पिंगला चैव वहंतोऽश्वमुखास्तथा
Джая и Виджая, а также Джаянти, уничтожающая грехи; равно и Ида с Пингалой — они тоже носительницы, с ликами коня.
Verse 59
डिंडिश्च शेषनागश्च गणाध्यक्षस्तथैव च । स्कंदरेवंततार्क्ष्याश्च तथा कल्माषपक्षिणौ
Также (призываются) Димди, Шешанагара и Ганадхьякша; равно Сканда, Реванта и Таркшья; и также две птицы по имени Калмаша — все они в этой свите.
Verse 60
राज्ञी च निक्षुभा देवी ललिता चैव संज्ञिका । तथा यज्ञभुजो देवा ये चान्ये परिकीर्तिताः
Раджни и богиня Никшубха, а также Лалита, известная по имени; равно и боги, вкушающие долю жертвоприношения, и прочие, уже перечисленные.
Verse 61
एभिः परिवृतो योऽसावधरोत्तरवासिभिः । तमहं लोककर्तारमाह्वयामि तमोपहम्
Окружённый этими существами, обитающими вверху и внизу, я призываю Того, кто творит миры, — Устраняющего тьму.
Verse 62
अम्मयो भगवान्भानुरमुं यज्ञं प्रवर्तयन् । इदमर्घ्यं च पाद्यं च प्रगृहाण नमोनमः
О Бхагаван Бхану, сущность амриты, приводящий в движение это жертвоприношение, — прими этот аргьям и эту воду для омовения стоп. Поклон, поклон Тебе.
Verse 63
आवाहनम् । सहस्रकिरण वरद जीवनरूप ते नमः । इति सांनिध्यकरणम् ओंवषट् इत्युच्चार्य सूर्यस्य चरणयुगलं पश्यन् भुवि पद्म्यां पात्रीं निर्वापयेत् पाद्यं तदुच्यते । एवं पाद्यं दत्त्वा बद्धांजलिः सुस्वागतमिति कुर्यात् । स्वागतं भगवन्नेहि मम प्रसादं विधाय आस्यताम् । इह गृहाण पूजां च प्रसादं च धिया कुरु । तिष्ठ त्वं तावदत्रैव यावत्पूजां करोम्यहम्
Призывание (ā vāhana): «О Ты, тысячелучезарный, дарующий дары, чья форма — сама Жизнь, поклон Тебе». Так устанавливают божественное присутствие. Затем, произнеся «Ом ваṣаṭ» и взирая на пару стоп Сурьи, льют воду в сосуд с отметиной лотоса, поставленный на землю — это называется падья (вода для омовения стоп). Поднеся падью, со сложенными ладонями следует сказать: «Добро пожаловать». «Добро пожаловать, о Бхагаван; приди — даруй мне милость и воссядь. Прими здесь это поклонение и это подношение; яви благоволение с милосердным умом. Пребудь здесь, пока я совершаю пуджу».
Verse 64
एवं विज्ञापनं दद्यादनेन मंत्रेण कमलासनम् । तत्कमलासनं कमलनंदन उपाविशति । आसन उपविष्टस्य शेषां पूजां नियोजयेत् अनेन विधानेन । ओंसोममूर्तिक्षीरोदपतये नमः । इति क्षीरादिस्नपनम् । ओंभास्कराय नीरव सिने नमः । इति जलस्नानम् ततो वासोयुगं शुभ्रं दद्यात् अनेन मंत्रेण । इदं वासोयुगं सूर्य गृहाण कृपया मम । कटिभूषणमेकं ते द्वितीयं चांगप्रावरणम्
Так, совершив почтительное прошение, следует поднести лотосовый престол с этой мантрой. Владыка, восседающий на лотосе — Сурья, радость лотоса, — садится на него. Когда Он воссел, остальное поклонение следует устроить в предписанном порядке. «Ом — поклон Владыке Океана Молока, чья форма — Сома»: таково омовение молоком и прочим. «Ом — поклон Бхаскаре, безмятежному»: таково омовение водой. Затем следует поднести пару чистых белых одежд с этой мантрой: «О Сурья, милостиво прими от меня эту пару тканей: одну — как украшение на поясе, вторую — как покров для членов тела».
Verse 65
ततो यज्ञोपवीतं दद्यात् अनेन मंत्रेण । सूत्रतंतुमयं शुद्धं पवित्रमिदमुत्तमम् । यज्ञोपवीतं देवेश प्रगृहाण नमोऽस्तु ते
Затем следует поднести яджньопавиту (священный шнур) с этой мантрой: «Это превосходное яджньопавита, сотканное из чистых нитей и высочайше освящающее. О Владыка богов, прими этот священный шнур. Поклон Тебе».
Verse 66
ततो यथाशक्ति श्वेतमुकुटमुद्रिकादिभूषणानि दद्यात् अनेन मंत्रेण । मुकुटो रत्ननद्धोऽयं मुद्रिकां भूषणानि च । अलंकारं गृहणेमं मया भक्त्या समर्पितम्
Затем, по мере сил, следует поднести украшения — белую корону, перстни и прочее — с этой мантрой: «Эта корона украшена драгоценными камнями, вместе с перстнями и иными украшениями. Прими это убранство, мною с преданностью поднесённое».
Verse 67
एवमलंकारं निवेद्य पश्चात्केशरकुंकुमकर्पूररक्तचंदनमिश्रमनुलेपनं दद्यात्
После поднесения украшений следует затем предложить благовонную пасту для умащения, смешанную с ке́саром (шафраном), кункумой, камфорой и красным сандалом.
Verse 68
ओंतवातिप्रिय वृक्षाणां रसोऽयं तिग्मदीधिते । स तवैवोचितः स्वामिन्गृहाण कृपया मम
Оṃ. О Владыка с острыми лучами, эта сущность (раса), добытая из деревьев, Тебе дорогих, поистине подобает лишь Тебе одному. О Господин, милостиво прими её от меня.
Verse 69
ततश्चंपकजपाकरवीरकर्णककेसरकोकनदादिभिः पूजां कुर्यात्
Затем следует совершить поклонение цветами — чампака, джапа, каравира, карника, кешара, коканада и другими.
Verse 70
ओंवनस्पतिरसो दिव्यो गंधाढ्यो गंध उत्तमः । आहारः सर्वदेवानां धूपोऽयं प्रतिगृह्यताम्
Оṃ. Этот фимиам — божественная сущность владык леса (деревьев), исполненная благоухания и высочайшего аромата; он словно пища для всех богов. Да будет этот фимиам принят.
Verse 71
शल्लकीधूपमंत्रः । ततः पायसादिनिष्पन्नं नैवेद्यं निवेदयेदनेन मंत्रेण । नैवेद्यममृतं सर्वभूतानां प्राणवर्धनम् । पूर्णपात्रे मया दत्तं प्रतिगृह्ण प्रसीद मे
Это мантра фимиама шаллаки. Затем следует поднести найведью, приготовленную из паясы и подобных яств, с этой мантрой: «Эта найведья подобна амрите, она умножает жизненную силу всех существ. Я даровал её в полном сосуде — прими и будь милостив ко мне».
Verse 72
ततः शौचोदकतांबूलदीपारार्तिकशीतलिकापुनः पूजादि निवेद्य यथाशक्त्या स्तुत्वा सुकृतं दुष्कृतं वा क्षमस्वेति प्रोच्य विसर्जयेत् । ततो भूयो नमस्य हेमवस्त्रोपवीतालंकारान् ब्राह्मणाय निवेद्य निर्माल्यं संहृत्यांभसि निक्षिपेत्
Затем, поднеся очищающую воду, тамбулу (бетель), светильник, арати, прохладительные подношения и прочие части поклонения — восхваляя по мере сил, — следует сказать: «Прости всё, что было сделано — доброе или ошибочное», и тем завершить обряд. Потом, вновь поклонившись, следует поднести брахману золото, одежды, священный шнур (упавита) и украшения; собрав нирмалью (остатки подношений), положить их в воду.
Verse 73
इत्यर्घ्यदानविधिः य एवं भास्करायार्घ्यं मूर्तौ मंडलकेऽपि वा । नित्यं निवेदयेत्प्रातः स्याद्रवेरात्मवत्प्रियः
Таков устав подношения аргьи. Кто таким образом каждое утро неизменно преподносит аргью Бхаскаре — будь то Его образу или даже ритуальной солнечной мандале, — становится дорог Рави, как собственная душа.
Verse 74
अनेन विधिना कर्णो भास्करार्घ्यं प्रयच्छति । ततः सूर्यस्य पार्थासावात्मवद्वल्लभो मतः
Именно по этому обряду Карна преподносит аргью Бхаскаре. Потому сын Притхи считается любимым Сурьей — дорогим ему, как собственное «я».
Verse 75
अशक्तश्चेन्नित्यमेकमर्घ्यं दद्याद्दिवाकृते । ततोऽत्र रथसप्तम्यां कुंडे देयः प्रयत्नतः
Если же нет сил (на большее), следует хотя бы ежедневно приносить одно подношение аргьи Творцу Дня. Но в этот обет, в день Ратхасаптами, аргью надлежит с особым усердием возливать в кунду — ритуальный сосуд.
Verse 76
अश्वमेधफलं प्राप्य सूर्यलोक मवाप्नुयात् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन दातव्योऽर्घोऽत्र भारत
Стяжав плод жертвоприношения Ашвамедха, достигают мира Сурьи. Потому, о Бхарата, здесь следует приносить аргью со всем возможным усердием.
Verse 77
एवंविधस्त्वसौ देवो भट्टादित्योऽत्र तिष्ठति । भूयानतोऽपि बहुशः पापहा धर्मवर्धनः
Таков воистину этот бог — Бхаттадитья, пребывающий здесь. И ещё больше его благодеяние: почитаемый многократно, он уничтожает грех и умножает дхарму.
Verse 78
दिव्यमष्टविधं चात्र सद्यः प्रत्ययकारकम् । पापानां चोपभुक्तं हि यथा पार्थ हलाहलम्
Здесь существуют восемь видов «дивья» — священных испытаний, дающих немедленную уверенность в истине. Они также пожирают грехи — как, о Партха, был выпит и обезврежен яд халахала.