एवं विज्ञापनं दद्यादनेन मंत्रेण कमलासनम् । तत्कमलासनं कमलनंदन उपाविशति । आसन उपविष्टस्य शेषां पूजां नियोजयेत् अनेन विधानेन । ओंसोममूर्तिक्षीरोदपतये नमः । इति क्षीरादिस्नपनम् । ओंभास्कराय नीरव सिने नमः । इति जलस्नानम् ततो वासोयुगं शुभ्रं दद्यात् अनेन मंत्रेण । इदं वासोयुगं सूर्य गृहाण कृपया मम । कटिभूषणमेकं ते द्वितीयं चांगप्रावरणम्
evaṃ vijñāpanaṃ dadyādanena maṃtreṇa kamalāsanam | tatkamalāsanaṃ kamalanaṃdana upāviśati | āsana upaviṣṭasya śeṣāṃ pūjāṃ niyojayet anena vidhānena | oṃsomamūrtikṣīrodapataye namaḥ | iti kṣīrādisnapanam | oṃbhāskarāya nīrava sine namaḥ | iti jalasnānam tato vāsoyugaṃ śubhraṃ dadyāt anena maṃtreṇa | idaṃ vāsoyugaṃ sūrya gṛhāṇa kṛpayā mama | kaṭibhūṣaṇamekaṃ te dvitīyaṃ cāṃgaprāvaraṇam
Так, совершив почтительное прошение, следует поднести лотосовый престол с этой мантрой. Владыка, восседающий на лотосе — Сурья, радость лотоса, — садится на него. Когда Он воссел, остальное поклонение следует устроить в предписанном порядке. «Ом — поклон Владыке Океана Молока, чья форма — Сома»: таково омовение молоком и прочим. «Ом — поклон Бхаскаре, безмятежному»: таково омовение водой. Затем следует поднести пару чистых белых одежд с этой мантрой: «О Сурья, милостиво прими от меня эту пару тканей: одну — как украшение на поясе, вторую — как покров для членов тела».
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Scene: A golden-hued Sūrya is invited to a lotus-seat; attendants prepare kṣīra-abhiṣeka and jala-snāna; two spotless white garments are offered, one tied at the waist and one draped over the limbs; ritual vessels gleam, and the altar is orderly and luminous.
Devotion is expressed through orderly hospitality—seat, bath, and clothing—affirming the deity’s living presence and the worshipper’s humility.
No specific tīrtha is mentioned; it is a ritual manual-style passage for Sūrya-pūjā.
Offer a lotus-seat, perform milk-bathing and water-bathing with mantras, then offer a pair of white garments as waist-ornament and body-covering.