Adhyaya 36
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 36

Adhyaya 36

В этой адхьяе изложена тесно связанная цепь мотивов становления кшетры — священного пространства. Увидев множество лингамов, ранее установленных Сканда у места встречи суши и моря, собравшиеся дэвы во главе с Брахмой, Вишну и Индрой рассуждают о неудобстве разрозненного поклонения и решают воздвигнуть один, особо благой лингам для общего почитания и устойчивости края. С дозволения Махешвары они устанавливают лингам, созданный Брахмой; Гуха нарекает его Сиддхешварой, а затем выкапывается священный пруд и наполняется водами тиртх. Далее повествование переносится к кризису в подземном мире: наги сообщают о разорениях демона Праламы после их бегства из войны с Таракой. Сканда посылает свою шакти в Паталу; она пронзает землю, убивает Праламу, и образовавшаяся расселина наполняется очищающими водами Патала-Ганги. Сканда называет это место Сиддхакупой и предписывает обеты и обряды — особенно в дни кришнаштами и чатурдаши: омовение, поклонение Сиддхешваре и совершение шраддхи, обещая уничтожение грехов и долговечный плод ритуалов. Адхьяя также утверждает устройство кшетры: устанавливается Сиддхамбика, назначаются кшетрапалы (включая собрание из шестидесяти четырёх Махешвар), и учреждается Сиддхивинаяка для успеха во всяком начинании. Заключительная пхалашрути восхваляет чтение и слушание главы как дарующее благополучие, защиту и, в конце концов, близость к обители Шанмукхи.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । एवं दृष्ट्वा क्षितौ तानि लिंगानि हरसूनुना । हरिब्रह्मेंद्रप्रमुखा देवाः प्रोचुः परस्परम्

Нарада сказал: Увидев на земле те лингамы, установленные сыном Хары, боги — во главе с Хари, Брахмой и Индрой — стали говорить между собой.

Verse 2

अहो धन्यः कुमारोऽयं महीसागरसंगमे । येन चत्वारी लिंगानि स्तापितानि सुदुर्लभे

О, воистину благословен этот Кумара у слияния Махи с океаном: им установлены четыре лингама, столь трудно обретаемые.

Verse 3

वयमप्यत्र शुद्ध्यर्थं तोषार्थं स्कन्दरुद्रयोः । साध्वर्थे चात्मलाभाय कुर्मो लिंगपरंपराम्

Мы также, ради очищения здесь, ради удовлетворения Сканды и Рудры, ради блага и ради собственного духовного приобретения, установим непрерывную череду лингамов.

Verse 4

अथवा कोटिशो देवा मुनयो नैव संख्यया । सर्वे चेत्स्थापयिष्यंति लिंगान्यत्र महीतटे

Или же боги — в крорах, и мудрецы, не поддающиеся счёту: если все они установят здесь лингамы на этом речном берегу, (то место станет высочайше освящённым).

Verse 5

पूजा तेषां कतं भावि बहुत्वाच्चात्र पठ्यते । यस्य राष्ट्रे रुद्रलिंगं पूज्यते नैव शक्तितः

«Как же совершить их почитание должным образом? Ибо их множество, как здесь повествуется. В каком бы царстве ни было, если Рудра-лингам не почитается по мере сил и с надлежащей преданностью…»

Verse 6

तस्य सीदति तद्राष्ट्रं दुर्भिक्षव्याधितस्करैः । संभूय स्थापयिष्यामो लिंगमेकं ततः शुभम्

Тогда то царство приходит в упадок, терзаемое голодом, болезнями и ворами. Потому, собравшись вместе, мы установим один благой и счастливый лингам.

Verse 7

इति कृत्वा मतिं सर्वे प्राप्यानुज्ञां महेश्वरात् । प्रहर्षिता सुहश्चैव हरिब्रह्ममुखाः सुराः

Так все они приняли это решение и, получив дозволение от Махешвары, боги — во главе с Хари и Брахмой — возрадовались и были довольны.

Verse 8

भूमिभागं शुभं वीक्ष्य विजने लिंगमुत्तमम् । स्थापयामासुरथ ते स्वयं ब्रह्मविनिर्मितम्

Затем, увидев благой участок земли в уединённом месте, они установили высочайший лингам — созданный самим Брахмой.

Verse 9

सिद्धार्थैः स्तापितं यस्मा द्देवैर्ब्रह्मादिभिः स्वयम् । सिद्धेश्वरमिति प्राह नाम लिंगस्य वै गुहः

Поскольку этот лингам был установлен самими богами — во главе с Брахмой — ради осуществления божественных целей, Гуха (Сканда) провозгласил имя того лингама: «Сиддхешвара».

Verse 10

सर्वैर्देवैस्तत्र लिंगे खानितं सर उत्तमम् । सर्वतीर्थोदकैः शुभ्रैः पूरितं च महात्मभिः

Там все боги вырыли возле того лингама превосходное озеро, и великодушные наполнили его чистыми водами, принесёнными изо всех священных тиртх.

Verse 11

एतस्मिन्नंतरे पार्थ पातालाच्छेषनंदनः । कुमुदोनाम आगत्य प्राह शेषाहिपन्नगान्

В тот миг, о Партха, Кумуда — сын Шеши — поднялся из Паталы и обратился к священным змеям, нага́м рода Шеши.

Verse 12

अस्मिंस्तारकयुद्धे तु प्रलंबोनाम दानवः । पलायित्वा स्कंदभीत्या पापः पातालमाविशत्

В этой войне с Таракой демон-данава по имени Прала́мба, грешный и устрашённый Сканда, бежал и вошёл в Паталу.

Verse 13

स वो वसूनि पुत्रांश्च भार्याः कन्या गृहाणि च । विध्वंसयति नागेंद्राः शीघ्रं धावतधावत

«Он разоряет ваши богатства, ваших сыновей, ваших жён, ваших дочерей и ваши жилища. О владыки нагов — скорее, бегите, бегите!»

Verse 14

शेषात्मजस्य तद्वाक्यं कुमदस्य निशम्यते । औत्सुक्यमापुर्नागेंद्रा यामयामेति वादिनः

Услышав слова Кумуды, сына Шеши, владыки нагов встревожились и, говоря: «Пойдём, пойдём», поспешили к делу.

Verse 15

तान्निवार्य ततः स्कंदः क्रुद्धः शक्तिमथाददे । पातालाय मुमोचाथ प्रोच्य दैत्यो निहन्यताम्

Удержав их, Сканда в гневе взял своё священное копьё (шакти), метнул его в Паталу и провозгласил: «Да будет убит тот дайтья!»

Verse 16

ततः स्कंदभुजोत्सृष्टा भुवं निर्भिद्य वेगतः । प्रविष्टा सहसा शक्तिर्यथा दैवं नरं प्रति

Тогда копьё, брошенное с руки Сканды, стремительно пронзило землю и внезапно вошло в подземные области — как судьба, что налетает на человека.

Verse 17

सा तं हत्वा प्रलंबं च कोटिभिर्दशभिर्वृतम् । नंदयित्वा गता नागाञ्जलकल्लोपूर्विका

То копьё убило его и также Прала́мбу, окружённого десятью крорaми спутников. Возрадовав нагов, оно двинулось далее к Джалакаллопу́рвике.

Verse 18

यांत्या शक्त्या तया पार्थ यत्कृतं विवरं भुवि । पातालगंगातोयेन पूरितं पापहारिणा

О Партха, отверстие в земле, сделанное уходящим копьём, наполнилось водою Патала-Ганги — водою, смывающей грех.

Verse 19

तस्य नाम ददौ स्कंदः सिद्धकूप इति स्मृतः । कृष्माष्टम्यां चतुर्दश्यामुपवासी नरः स्वयम्

Сканда дал ему имя; оно памятно как «Сиддхакупа» — «Колодец Достижения». В Кришнааштами и в четырнадцатый лунный день человеку следует самому соблюдать пост.

Verse 20

स्नात्वा कूपेऽर्चयेदीशं सिद्धेश्वरमनन्यधीः । प्रभूतभवसंभूतपापं तस्य विलीयते

Омовившись в том колодце, пусть человек с нераздельным умом поклонится Господу Сиддхешваре. Тогда обильные грехи, рождённые мирским бытием, у него растворяются.

Verse 21

सिद्धकुंडे च यः स्नात्वा श्राद्धं कुर्याद्विचक्षणः । सर्वकल्मषनिर्मुक्तो भक्तियोग्यो भवेभवे

Кто, будучи рассудительным, омоется в Сиддхакунде и совершит шраддху (śrāddha), тот освобождается от всех скверн и становится достойным йоги преданности, из жизни в жизнь.

Verse 22

वृश्चाप्यक्षयस्तस्य तुष्टो रुद्रो वरं ददौ । प्रयाग वटतुल्योऽयमेतत्सत्यं न संशयः

Даже его (предкам) приношение становится неиссякаемым; довольный Рудра даровал этот дар. «Это место равно Акшаявате (Akṣayavaṭa) в Праяге — это истина, без сомнения».

Verse 23

अत्रागत्य महाभागः क्षाद्धं कुर्यात्सुभक्तितः । पितॄणामक्षयं तच्च सर्वेषां पिंडपातनम्

О счастливец, придя сюда, пусть человек совершит шраддху с истинной преданностью. Это станет неиссякаемым благом для Питров (Pitṛs) и послужит подношением пинд (piṇḍa) для всех предков.

Verse 24

ततो ब्रह्मादयो देवाः स्कंदेन सहितास्तदा । सिद्धांबिकां महाशक्तिं प्रार्थयामासुरीश्वरीम्

Тогда Брахма и прочие боги, вместе со Сканда, вознесли молитвы Владычице-Богине — Сиддхамбике, Великой Шакти.

Verse 25

त्वयाविष्टो हि भगवान्मत्स्यरूपी जनार्दनः । जगदुद्धारणार्थाय चक्रे कर्माम्यनेकशः

Воистину, Джанардана, приняв образ Рыбы (Матсья), был побуждён тобою; ради спасения мира он совершил множество могучих деяний.

Verse 26

इति तां प्रार्थयामासुरत्र त्याज्यं न ते शुभे । अत्र स्थिताः सर्व इमे क्षेत्रपाला महाबलाः

И тогда они стали умолять её: «О благословенная, не покидай этого места. Здесь стоят все эти могучие хранители священного поля (кшетрапалы)».

Verse 27

अष्टम्यां वा चतुर्दश्यां बलिपुष्पैश्च त्वां शुभे । ये पूजयंति ते पाल्याः सर्वापत्सु च या सदा

«О благословенная, тех, кто почитает тебя в Ашṭамī или в Чатурдашī, принося бали и цветы, ты должна всегда хранить во всех бедствиях.»

Verse 28

एवमुक्ता सिद्धमाता तथेति प्रत्यपद्यत । स्थापयामासुरथ तां लिंगादुत्तरभागतः

Так сказав, Сиддхамата согласилась: «Да будет так». Затем её установили к северу от Лингама.

Verse 29

ततः क्षेत्रपतीन्देवाश्चतुःषष्टिं महेश्वरम् । सिद्धेयं नाम क्षेत्रस्य रक्षार्थं निदधुः स्वयम्

Затем сами боги назначили шестьдесят четыре великих владыки — Махешвар — кшетрапати (правителями-хранителями) для защиты кшетры, именуемой Сиддхейя.

Verse 30

त्वां च ये पूजयिष्यंति कार्यारभेषु सर्वदा । वर्षे वर्षे राजमाषबलिना च विशेषतः

И те, кто будет почитать тебя при начале всякого дела всегда — особенно из года в год, принося в качестве бали чёрный маш (раджамаша) —

Verse 31

तानसौ पालयेत्तुष्टः पिता लोकानिव स्वकान् । सिद्धिकृतो देवास्तत्र सिद्धिविनायकम्

Их он будет охранять, будучи доволен, как отец — своих детей. Там боги, дарующие успех, также утвердили Сиддхивинаяку.

Verse 32

कपर्दितनयं प्रार्थ्य स्थापयाचक्रिरे मुदा । तं च ये पूजयंत्यत्र कार्यारंभेषु सर्वदा

Воззвав к сыну Капардиты, они с радостью установили его. И те, кто здесь всегда почитает его в начале всякого дела,—

Verse 33

तेषां सिद्धिं ददात्येष प्रबलो विघ्नराड्भवः । यद्यत्र पूजयेद्यस्तु सततं सिद्धसप्तकम्

—тем этот могучий Владыка препятствий, Вигхнарадж, дарует успех. И кто здесь непрестанно почитает «Сиддха-саптаку», семь сиддхических присутствий,—

Verse 34

पश्येद्वा स्मरते वापि सर्वदोषैर्विमुच्यते । सिद्धेश्वरः सिद्धवटश्च साक्षात्सिद्धांबिका सिद्धविनायकश्च । सिद्धेयक्षेत्राधिपतिश्च सिद्धसरस्तथा सिद्धकूपश्च सप्त

Увидит ли их человек или даже лишь вспомнит — он освобождается от всех пороков. Семеро таковы: Сиддхешвара, Сиддха-ват, сама Сиддхамбика, Сиддхивинаяка, Владыка Сиддхейя-кшетры, Сиддха-сарас (священное озеро) и Сиддха-купа (святой колодец).

Verse 35

अत्र तुष्टो ददौ रुद्रः सुराणां दुर्लभान्वरान् । वैशाखमासस्याष्टम्यां कृष्णायां सिद्धकूपके

Здесь Рудра, будучи доволен, даровал блага, труднодостижимые даже для богов,—в Сиддха-купе, в Ашта́ми, восьмой лунный день тёмной половины месяца Вайшакха.

Verse 36

स्नात्वा पिंडान्वटे कृत्वा पूजयन्मां च सिद्धभाक् । सदा योऽभ्यर्चयेन्मां च ब्रह्मचारी जितेंद्रियः

Омовившись и совершив под баньяном подношение пинда, поклоняясь Мне, он становится достойным сиддхи. Тот, кто всегда почитает Меня, пребывая в брахмачарье и победив чувства, достигает этого исполнения.

Verse 37

अष्टाविष्टकरा नित्यं भवेयुस्तस्य सिद्धयः । मंत्रजाप्यं बलिं होममत्र यः कुरुते नरः

Его достижения становятся неизменно действенными «в двадцать восемь раз». Тот, кто в этом месте совершает джапу мантры, подношение бали и хому — огненное приношение, обретает такие сиддхи.

Verse 38

एकचित्तः शुचिर्भूत्वा सोऽभूष्टां सिद्धिमाप्नुयात् । समाहितमनाश्चाथ सिद्धेशं यस्तु पश्यति

Став чистым и сосредоточив ум в одной точке, он достигает желаемой сиддхи. Затем, с собранным сознанием, тот, кто созерцает Сиддхешу — Владыку сиддхи, обретает плод.

Verse 39

तस्य सिद्धिर्भवत्येव विघ्नैर्यदि न हन्यते । सिद्धांबिका महादेवी ह्यत्र संनिहितास्ति या

Для него успех непременно возникает, если только его не сокрушат препятствия. Ибо здесь пребывает Сиддхамбика, Великая Богиня, присутствующая в этом самом месте.

Verse 40

सिद्धिदा साधकेंद्राणां महाविद्यां जपंति ये । धीरेभ्यो ब्रह्मचारिभ्यः सत्यचित्तेभ्य एव च

Она — дарующая сиддхи лучшим из садхаков, тем, кто совершает джапу Махавидьи. Она дарует её стойким, брахмачаринам и тем, чьё сознание укоренено в истине.

Verse 41

मंत्रजाप्याद्ददात्येषा सर्वसिद्धीर्यथोप्सिताः । पातालस्य बिलं चैतद्गुहशक्त्या कृतं महत्

Через повторение мантры Она дарует все сиддхи в точности по желанию. И эта великая пещера Паталы создана силой Гухи (Сканды).

Verse 42

सिद्धां बिकाप्रसादेन विघ्नक्षेत्रपयोर्मम । प्रत्यक्षं भविता यत्र नानाश्चर्याणि भूरिशः

По милости Сиддхамбики, на этом месте преодоления препятствий и у этой священной воды множество разнообразных чудес явится воочию.

Verse 43

अत्र सिद्धिं प्रयास्यंति कोटिशः पुरुषाः सुराः । विद्याधरत्वं देवत्वं गंधर्वत्वं च नागता

Здесь миллионы существ — люди и даже боги — стремятся к сиддхи и достигают её. Здесь обретают состояние Видьядхары, божественный статус, участь Гандхарвы и даже природу Наги.

Verse 44

यक्षत्वं चामरत्वं च प्राप्स्यंत्यत्र च साधकाः । अत्र वै विजयोनाम स्थंडिलस्य प्रभावतः

Здесь практикующие (садхаки) обретают также состояние Якши и даже Амары (бессмертный божественный статус). Воистину, это происходит силою алтарной площадки, именуемой Виджая.

Verse 45

सिद्धांबिकां समाराध्य सिद्धिमाप्स्यति दुर्लभाम् । यो मां द्रक्ष्यति चात्रस्थं यश्च मां पूजयिष्यति । वादप्रचारतो वापि पुण्यावाप्तिर्भविष्यति

Почтив должным образом Сиддхамбику, человек обретёт редкую, трудно достижимую сиддхи. Кто увидит меня, пребывающего здесь, и кто поклонится мне — да даже тот, кто будет рассказывать об этом и распространять весть, — стяжает заслугу (пунья).

Verse 46

नारद उवाच । त्र्यंबकेण वरेष्वेवं दत्तेष्वपि सुरोत्तमाः

Нарада сказал: хотя Трьямбака (Шива) уже так даровал благословения, лучшие из богов…

Verse 47

प्रहृष्टाः समपद्यंत गाथां चेमां जगुस्तदा । तेन यज्ञैर्जपैःस्तोत्रैस्तपो भिस्तोषिता वयम्

Возрадовавшись, они собрались вместе и тогда воспели эту гатху: «Тем жертвоприношением, джапой, гимнами и подвигами аскезы мы были удовлетворены».

Verse 48

सर्वे देवाः सिद्धिलिंगं यो नरः पूजयिष्यति । सर्वकामफलावाप्तिरित्येवं शंकरोऽब्रवीत्

«Все боги довольны: тот человек, кто поклонится Сиддхи-лингаму, обретёт плоды всех желанных целей». Так провозгласил Шанкара.

Verse 49

इत्युक्त्वा ते जयं प्राप्ताः स्कंदेन सहिताः सुराः । काराय्यं रम्यप्रासादान्रम्यैस्तारकसंभवैः

Сказав так, те боги, вместе со Сканда, достигли победы. Они велели воздвигнуть прекрасные дворцы, украшенные дивными сокровищами, добытыми после поражения рода Тараки.

Verse 50

चतुर्वर्गफलावाप्तिं दत्त्वा क्षेत्रस्य संययुः । केचित्स्कंदं प्रशंसंतस्तीर्थमन्ये हरिं परे

Даровав той святой области достижение плодов четырёх целей жизни (дхармы, артхи, камы и мокши), они удалились. Одни прославляли Сканда, другие — тиртху, а иные — Хари.

Verse 51

केचिल्लिंगानि पंचापि युद्धं केचिद्दिवं ययुः । ततोंऽतरिक्षे चालिंग्य महासेनं हरोऽब्रवीत्

Одни взяли все пять лингамов; другие отправились в битву; иные же взошли на небеса. Тогда, в воздушном пространстве, обняв Махасену, Хара изрёк слово.

Verse 52

सप्तमे मारुतस्कंधे व स नित्यं प्रियात्मज । कार्येष्वहं त्वया पुत्र संप्रष्टव्यः सदैव हि

«В седьмой части — в Мāрута-скандхе — это будет непрестанно наставляться, о возлюбленный сын. Во всех делах, дитя моё, ты должен всегда советоваться со мной».

Verse 53

दर्शनान्मम भक्त्या च श्रेयः परमवाप्स्यसि । स्तंभतीर्थे च वत्स्येऽहं न विमोक्ष्यामि कर्हिचित्

«Благодаря моему даршану и преданности мне ты обретёшь высшее благо. И у Стамбха-тиртхи я пребуду — никогда, ни в какое время, не оставлю её».

Verse 54

इत्युक्त्वा विससर्जैनं परिष्वज्य महेश्वरः । ब्रह्मविष्णुमुखांश्चैव भक्त्या तैरभिनंदितः

Сказав так, Махешвара обнял его и затем отпустил. А Брахма, Вишну и прочие почтили его с преданностью.

Verse 55

विसर्जिताः सुराजग्मुः स्वानिस्वान्यालयानि च । शर्वो जगाम कैलासं स्कंधं वै सप्तमं गुहः

Так отпущенные, боги разошлись — каждый в свою обитель. Шарва (Шива) отправился на Кайласу, а Гуха (Сканда) направился к седьмой Скандхе.

Verse 56

इत्येतत्कथितं पार्थ लिंगपंचकसंभवम् । यः पठेत्स्कंदसंबद्धां कथां मर्त्यो महामतिः

Так, о Партха, поведано происхождение, связанное с пятью Лингами. Всякий смертный, наделённый великой мудростью, кто читает это сказание о Сканде,—

Verse 57

श्रृणुयाच्छ्रावयेद्वापि स भवेत्कीर्तिमान्नरः । बह्वायुः सुभगः श्रीमान्कांतिमाञ्छुभदर्शनः

Слушает ли он это или побуждает других слушать — такой человек становится прославленным. Он обретает долголетие, удачу, благополучие, сияние и благой облик.

Verse 58

भूतेभ्यो निर्भयश्चापि सर्वदुःखविवर्जितः । शुचिर्भूत्वा पुमान्यश्च कुमारेश्वरसन्निधौ

Он становится бесстрашным даже перед духами и избавляется от всякой скорби. И всякий, кто, очистившись, пребывает в присутствии Кумарешвары,—

Verse 59

श्रृणुयात्स्कंदचरितं महाधनपतिर्भवेत् । बालानां व्याधिदुष्टानां राजद्वारोपसेविनाम्

Слушая деяния Сканды, человек может стать великим владыкой богатства. (Это повествование особенно полезно) детям, страждущим от болезней и тем, кому приходится бывать у врат царского двора.

Verse 60

इदं तत्परमं धन्यं सर्वदोषहरं सदा । तनुक्षये च सायुज्यं षण्मुखस्य व्रजेन्नरः

Это поистине высочайшее благословение, всегда уничтожающее все пороки. И когда тело оставляется, человек достигает саюджьи — единения с Шанмукхой (Скандой), Шестиликим.

Verse 61

वरमेनं ददुर्देवाः स्कंदस्याथ गता दिवम्

Тогда боги даровали ему этот дар ради Сканды, а затем отправились на небеса.