Adhyaya 33
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 33

Adhyaya 33

Глава 33 начинается с того, что Нарада описывает павшее тело Тараки и изумление девов. Сканда (Гуха), хотя и одержал победу, испытывает нравственное смятение: он удерживает торжественные восхваления, выражает раскаяние и просит наставления о прая́щчитте (искуплении), особенно потому, что убитый противник представлен как связанный с бхакти к Рудре. Васудева отвечает нормативным доводом, опираясь на шрути, смрити, итихасу и пураны: в убиении вредоносного злодея нет вины; общественный порядок держится на обуздании насилия. Затем он переводит речь к возвышенной программе очищения и спасения: почитание Рудры—прежде всего поклонение лингаму—превосходит иные искупления. Верховенство Шивы прославляется через богословские примеры: халахала, Ганга на главе, образ битвы с Трипурой и жертвоприношение Дакши как предостерегающий прецедент. Далее следуют подробные ритуальные действия: омовение лингама водой и панчамритой, цветочное почитание, наиведья, а также необычайная заслуга установления лингама, возвышающая род и ведущая в Рудралоку. Шива утверждает недвойственность (абхеда) между Собой и Хари, делая согласие традиций частью учения. Сканда дает обет установить три лингама, связанные с разными моментами повествования; Вишвакарма их изготавливает, и описывается установка с именами (особенно Пратиджнешвара и Капалешвара), календарными соблюдениями в аштами и кришна-чатурдаши, соседним почитанием Шакти, местом «шактичхидра» и особо восхваляемой тиртхой, где омовение и джапа даруют очищение и посмертное восхождение.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ततस्तं गिरिवर्ष्माणं पतितं वसुधोपरि । आलिंगितमिव पृथ्व्या गुणिन्या गुणिनं यथा

Нарада сказал: Затем тот, чьё тело было подобно горе, пал на землю, словно добродетельная Земля сама обняла добродетельного мужа.

Verse 2

दृष्ट्वा देवा विस्मितास्ते जयं जगुस्तथा मुहुः । केचित्समीपमागंतुं बिभ्यति त्रिदिवौकसः

Увидев это, боги изумились и снова и снова восклицали: «Победа!». Но некоторые обитатели небес боялись подойти ближе.

Verse 3

उत्थाय तारको दैत्यः कदा चिन्नो निहंति चेत् । तं तथा पतितं दृष्ट्वा वसुधामण्डले गुहः

«Если демон Тарака поднимется вновь, разве он не сможет убить нас?» — так, увидев его поверженным на круге земли, отозвался Гуха (Сканда).

Verse 4

आसीद्दीनमनाः पार्थ शुशोच च महामतिः । स्तवनं चापि देवानां वारयित्वा वचोऽब्रवीत्

О Партха, великий духом опечалился и зарыдал. Сдержав даже хвалу богов, он произнёс такие слова.

Verse 5

शोच्यं पातकिनं मां च संस्तुवध्वं कथं सुराः । पंचानामपि यो भर्ता प्राकृतोऽसौ न कीर्त्यते

«Как же вы, о боги, восхваляете меня — грешника, достойного плача? Даже владыка пяти (чувств), если становится лишь мирским, не достоин прославления.»

Verse 6

स तु रुद्रांशजः प्रोक्तस्तस्य द्रुह्यन्न रुद्रंवत् । स्वायंभुवेन गीतश्च श्लोकः संश्रूयते तथा

Говорят, что он рожден из доли Рудры; и кто причиняет ему вред, тот словно причиняет вред самому Рудре. Потому и ныне слышится шлока, воспетая Сваямбхувой (Ману).

Verse 7

वीरं हि पुरुषं हत्वा गोसहस्रेण मुच्यते । यथाकथंचित्पुरुषो न हंतव्यस्ततो बुधैः

Убив доблестного мужа, можно освободиться (от греха) искуплением в тысячу коров. Потому мудрые не должны убивать человека — ни при каких обстоятельствах.

Verse 8

पापशीलस्य हनने दोषो यद्यपि नास्ति च । तथापि रुद्रभक्तोऽयं संस्मरन्निति शोचिमि

Хотя в убийстве человека греховного нрава и нет вины, всё же я скорблю, вспоминая, что он был преданным почитателем Рудры.

Verse 9

तदहं श्रोतुमिच्छामि प्रायाश्चित्तं च किंचन । प्रायश्चित्तैरपैत्येनो यतोपि महदर्जितम्

Потому я желаю услышать какое-либо искупление, чтобы посредством обрядов покаяния было устранено великое прегрешение, мною совершённое.

Verse 10

इति संशोचतस्तस्य शिवपुत्रस्य धीमतः । वासुदेवो गुरुः पुंसां देवमध्ये वचोऽब्रवीत्

Когда мудрый сын Шивы так скорбел, Васудева — почитаемый наставник людей — произнёс эти слова среди богов.

Verse 11

श्रुतिः स्मृतिश्चेतिहासाः पुराणं च शिवात्मज । प्रमाणं चेत्ततो दुष्टवधे दोषो न विद्यते

О сын Шивы, если Шрути, Смрити, Итихасы и Пураны принимаются как авторитет, то в убийстве нечестивых нет греха.

Verse 12

स्वप्राणान्यः परप्राणैः प्रपुष्णात्यघृणः पुमान् । तद्वधस्तस्य हि श्रेयो यद्दोषाद्यात्यधः पुमान्

Тот безжалостный человек, который поддерживает свою жизнь, отнимая жизни у других, — его убийство действительно является лучшим выходом, ибо из-за своих злодеяний он влечет людей к гибели.

Verse 13

अन्नादे भ्रूणहा मार्ष्टि पत्यौ भार्या पचारिणी । गुरौ शिष्यश्च याज्यश्च स्तेनो राजनि किल्बिषम्

Убийца зародыша перекладывает свой грех на дающего пищу; неверная жена переносит его на мужа; ученик — на гуру, жрец — на покровителя; а вор возлагает свою вину на царя.

Verse 14

पापिनं पुरुषं यो हि समर्थो न निहंति च । तस्य तावंति पापानि तदर्धं सोऽप्यवाश्रुते

Тот, кто способен, но не поражает грешника, — столько же грехов этого преступника накапливается и у него, и он берет на себя половину из них.

Verse 15

पापिनो यदि वध्यंते नैव पालनसंस्थितैः । ततोऽयमक्षमो लोकः कं याति शरणं गुह

О Гуха, если те, кто поставлен защищать, не уничтожают грешников, то к кому этот беспомощный мир пойдет искать прибежища?

Verse 16

कथं यज्ञाश्च वेदाश्च वर्तते विश्वधारकाः । तस्मात्त्वया पुण्यमाप्तं न च पापं कथंचन

Как могли бы продолжаться жертвоприношения и Веды — опоры мира, — если бы злодеи не были обузданы? Потому ты стяжал заслугу и ни в коей мере не навлёк на себя греха.

Verse 17

अथ चेद्रुद्रभक्तेषु बहुमानस्तव प्रभो । तत्र ते कीर्तयिष्यामि प्रायश्चित्तं महोत्तमम्

И если, о Владыка, ты питаешь великое почтение к преданным Рудры, то в этом отношении я возвещу тебе искупление — наивысшее из высших.

Verse 18

आजन्मसंभवैः पापैः पुमान्येन विमुच्यते । आकल्पांत च वा येन रुद्रलोके प्रमोदते

Благодаря этому человек освобождается от грехов, накопленных с самого рождения, и благодаря этому он радуется в мире Рудры вплоть до конца кальпы.

Verse 19

कृते पापेऽनुतापो वै यस्य स्कन्द प्रजायते । रुद्राराधनतोऽन्यच्च प्रायश्तित्तं परं न हि

О Сканда, для того, в ком после совершения греха воистину рождается раскаяние, нет искупления выше, чем почитание Рудры.

Verse 20

न यस्यालमपि ब्रह्मामहिमानं विवर्णितुम् । श्रुतिश्च भीता यं वक्ति किं तस्मात्परमं भवेत्

Даже Брахма не в силах полностью описать Его величие; даже Веда (Шрути), трепеща, говорит о Нём сдержанно. Что же может быть выше Его?

Verse 21

अकांडे यच्च ब्रह्मांडक्षयोद्युक्तं हलाहलम् । कण्ठे दधार श्रीकण्ठः कस्तस्मात्परमो भवेत्

Когда в внезапной беде поднялся яд Халахала, готовый погубить вселенную, Шрикандтха удержал его в Своём горле. Кто может быть выше Его?

Verse 22

दुःखतांडवदीनोऽभूदण्डसंकीर्णमानसः । मारमारश्च यो देवः कस्तस्मात्परमो भवेत्

Он — Владыка скорбного Тандавы; Его ум пронизывает всю космическую сферу; Он — убийца Мары. Какое божество может быть выше Его?

Verse 23

वियद्व्यापी सुरसरित्प्रवाहो विप्रुषाकृतिः । बभूव यस्य शिरसि कस्तस्मात्परमो भवेत्

Поток божественной реки, заполняющий небеса, стал на Его главе лишь крошечной каплей. Кто может быть выше Его?

Verse 24

यज्ञादिकाश्च ये धर्मा विना यस्यार्चनं वृथा । दक्षोऽत्र सत्यदृष्टांतः कस्तस्मात्परमो भवेत्

Все деяния дхармы, начиная с яджны, без поклонения Ему становятся тщетными. Дакша — истинный пример этого. Кто может быть выше Его?

Verse 25

क्षोणी रथो विधिर्यंता शरोऽहं मन्दरो धनुः । रथांगे चापि चंद्रार्कौ युद्धे यस्य च त्रैपुरे

В битве с Трипурой: земля стала Его колесницей, Брахма — возничим, я (Вишну) стал стрелой, гора Мандара — луком, а луна и солнце — колёсами Его колесницы.

Verse 26

आराधनं तस्य केचिद्योगमार्गेण कुर्वते । दुःखसाध्यं हि तत्तेषां नित्यं शून्यमुपासताम्

Некоторые почитают Его путём йоги; но для тех, кто непрестанно созерцает «пустоту», это делание поистине трудноосуществимо и исполнено тягот.

Verse 27

तस्मात्तस्यार्चयेल्लिंगं भुक्तिमुक्ती य इच्छति । सृष्ट्यादौ लिंगरूपी स विवादो मम ब्रह्मणः

Посему тот, кто желает и мирских наслаждений, и освобождения, да почитает Его Лингам. В начале творения, когда возник спор между мною и Брахмой, Он явился в образе Лингама.

Verse 28

अभूद्यस्य परिच्छेदे नालमावां बभूविव । चराचरं जगत्सर्वं यतो लीनं सदात्र च

Когда мы пытались найти Его предел, мы оказались совершенно не в силах. Из Него и в Нём вся вселенная — движущаяся и неподвижная — вечно пребывает растворённой и поглощённой.

Verse 29

तस्माल्लिंगमिति प्रोक्तं देवै रुद्रस्य धीमतः । तोयेन स्नापयेल्लिंगं श्रद्धया शुचिना च यः

Потому оно и зовётся «Лингам», так провозгласили боги о мудром Рудре. Кто омоет Лингам водой, с верой и чистотой,—

Verse 30

ब्रह्मादितृणपर्यंतं तेनेदं तर्पितं जगत् । पंचामृतेन तल्लिंगं स्नापयेद्यश्च बुद्धिमान्

От Брахмы и до былинки травы — вся эта вселенная насыщается и умиротворяется им. Мудрый, омывающий тот Шива-лингам панчамритой (пятью нектарами), становится причиной всеобщего умиротворения.

Verse 31

तर्पितं तेन विश्वं स्यात्सुधया पितृभिः समम् । पुष्पैरभ्यर्चयेल्लिंगं यथाकालोद्भवैश्चयः

Тем амритным подношением удовлетворяется вся вселенная вместе с Питри. И кто почитает лингам цветами, распускающимися в свой срок, тот совершает должное поклонение.

Verse 32

तेन संपूजितं विश्वं सकलं नात्र संशयः । नैवेद्यं तत्र यो दद्याल्लिंगस्याग्रे विचक्षणः

Этим деянием почитается вся вселенная целиком — в этом нет сомнения. Разумный преданный, приносящий перед лингамом найведью, пищевое подношение, совершает всеобъемлющую честь.

Verse 33

भोजितं तेन विश्वं स्याल्लिंगस्यैवं फलं महत् । किमत्र बहुनोक्तेन स्वल्पं वा यदि व बहु

Им вселенная словно накормлена; таков великий плод почитания лингама. Что тут много говорить — принесено ли мало или принесено ли много?

Verse 34

लिंगस्य क्रियते यच्च तत्सर्वं विश्वप्रीतिदम् । तच्च लिगं स्थापयेद्यः शुचौ देशे सुभक्तितः

Всё, что совершается ради лингама, приносит радость всей вселенной. И кто с чистой бхакти устанавливает тот лингам в чистом и священном месте, тот совершает деяние, полезное всем.

Verse 35

स सर्वपापनिर्मुक्तो रुद्रलोके प्रमोदते । यन्नित्यं यजतो यज्ञैः फलमाहुर्मनीषिणः

Освободившись от всех грехов, он радуется в мире Рудры. Мудрецы говорят, что он обретает тот же плод, что и от ежедневного совершения яджн.

Verse 36

तच्च स्थापयतो लिंगं शिवस्य शुभलक्षणम् । यथाग्निः सर्वदेवानां मुखं स्कन्द प्रकीर्त्यते

Для того, кто устанавливает лингам — благой знак Шивы, — так же, о Сканда, как Огонь провозглашается «устами» всех богов, проводником их подношений.

Verse 37

तथैव सर्वजगतां मुखं लिंगं न संशयः । प्रारंभान्मुच्यते पापैः सर्वजन्मकृतैरपि

Так же, без сомнения, лингам — «уста» всех миров. С самого начала этого деяния человек освобождается от грехов, даже совершённых и накопленных во многих рождениях.

Verse 38

अतीतं च तथागामि कुलानां तारयेच्छतम् । मृन्मयं काष्ठनिष्पन्नं पक्वेष्टं शैलमेव च

Он спасает сто родов — и ушедших, и грядущих. Будь лингам из глины, сделан из дерева, сложен из обожжённого кирпича или из камня — его установление обладает спасительной силой.

Verse 39

कृतमायतनं दद्यात्क्रमाच्छतगुणं फलम् । कलशं तत्र चारोप्य एकविंशत्कुलैर्युतः

Если кто дарует завершённое святилище (āyatana), плод возрастает по установленному порядку стократно. А возложив на него калашу — сосуд освящения, — он соединяется с двадцатью одной линией рода и получает их благословение.

Verse 40

आकल्पांतं रुद्रलोके मोदते रुद्रवत्सुखी । एवंविधफलं लिंगमतो भूयोऽप्यधो न हि

До конца эона он радуется в мире Рудры, счастливый, как сам Рудра. Таков плод этого Лингама; потому он уже никогда не ниспадает в более низкое состояние.

Verse 41

तस्मादत्र महासेन लिंगं स्थापितुमर्हसि । यदुक्तमेतदश्लीलं यदि किंचन चात्र चेत्

Посему, о Махасена, тебе надлежит установить здесь Лингам. И если что-либо из сказанного здесь покажется каким-либо образом непристойным,—

Verse 42

तद्ब्रवीतु महा सेन स्वयं साक्षी महेश्वरः । एवं वदति गोविंदे साधुवादो महानभूत्

Пусть Махасена сам это провозгласит — сам Махешвара есть непосредственный свидетель. Когда Говинда сказал так, поднялось великое одобрение: «Хорошо сказано!»

Verse 43

महादेवो ह्यथालिंग्य स्कन्दं वचनब्रवीत् । यद्भवान्मम भक्तेषु प्रकरोति कृपां पराम्

Тогда Махадева, обняв Сканда, сказал такие слова: «Поскольку ты являешь высочайшее сострадание к моим преданным,—»

Verse 44

तेनापि परमा प्रीतिर्मम जाता तवोपरि । किं तु यद्भगवानाह वासुदेवो जगद्गुरुः

Этим самым деянием во мне возникла к тебе высочайшая любовь. Однако то, что сказал Блаженный Васудева, Учитель мира,—

Verse 45

तत्त्था नान्यथा किंचिदत्र प्रोक्तं हि विष्णुना । यो ह्यहं स हरिर्ज्ञेयो यो हरिः सोऽहमित्युता

Так оно и есть, не иначе; ибо истинно то, что здесь изрёк Вишну. «Тот, кто есть Я, должен быть познан как Хари; и тот, кто есть Хари, — это Я» — воистину так.

Verse 46

नावयोरंतरं किंचिद्दीपयोरिव सुव्रत । एनं द्वेष्टि स मां द्वेष्टियोन्वेत्येनं स माऽनुगः

О муж благих обетов, нет между нами никакого различия, как между двумя пламенами двух светильников. Кто ненавидит Его — ненавидит Меня; кто следует Ему — тот Мой последователь.

Verse 47

इति स्कन्द विजानाति स मद्भक्तोन्यथा न हि

Так понимает Сканда; он — Мой преданный, и никак иначе, воистину.

Verse 48

स्कन्द उवाच । एवमेवास्मि जानामि त्वां च विष्णुं च शंकर

Сканда сказал: «Именно так я понимаю Тебя, о Шанкара, и также Вишну».

Verse 49

यच्च लिंगकृते प्राह हरिर्मां धर्मवत्सलः । खे वाणी तारकवधे एवमेव पुराह माम्

И то, что Хари, любящий дхарму, сказал мне о Линге, — так же прежде небесный голос возвестил мне во время убиения Тараки, тем же самым образом.

Verse 50

लिंगं संस्थापयिष्यामि सर्वपापा पहं ततः । एकं यत्र प्रतिज्ञा मे गृहीतास्य वधाय च

«Там я установлю Лингу, устраняющую все грехи. Одна (Линга) будет в том месте, где я принял обет — дабы совершить его убиение».

Verse 51

द्वितीयं यत्र निःसत्त्वसत्यक्तः शक्त्याऽसुरोऽभवत् । तृतीयं यत्र निहतो हत्या पापोपशांतिदम्

Второй Линга будет там, где асура, лишённый истинной силы, был низвержен Шакти. Третий — там, где он был убит, даруя умиротворение грехов убийства и иных злодеяний.

Verse 52

इत्युक्त्वा विश्वकर्माणमाहूय प्राह पावकिः । त्रीणि लिंगानि शुद्धानि शीघ्रं त्वं कर्तुमर्हसि

Сказав это, Павакӣ призвал Вишвакармана и молвил: «Тебе надлежит быстро изготовить три чистых Линга».

Verse 53

वचनाद्बाहुलेयस्य निर्ममे देववर्द्धकिः । त्रीणि लिंगानि शुद्धानि न्यवेदयत तानि च

По слову Бахулеи божественный мастер изготовил три чистых Линга и также преподнёс их.

Verse 54

ततो ब्रह्मादिभिः सार्धं विष्णुना शंकरेण च । पूर्वं संस्थापयामास पश्चिमायामदूरतः

Затем, вместе с Брахмой и прочими богами — с Вишну и Шанкарой — он прежде всего установил его на востоке, неподалёку от западной стороны той местности.

Verse 55

प्रतिज्ञेश्वरमित्येव लिंगं परमशोभनम् । अष्टम्यां बहुले चात्र चैत्रे स्नात्वा उपोष्य च

Этот Линга, исполненный высочайшего сияния, именуется «Пратиджнешвара». Здесь, в восьмой лунный день тёмной половины месяца Чайтра, совершив омовение и соблюдая пост…

Verse 56

पूजां च जागरं कृत्वा मुच्येत्पारुष्यपापतः । इत्याह स्कंदप्रीत्यर्थं स्वयं तत्र महेश्वरः

И совершив поклонение и ночное бдение, человек освобождается от греха жестокости и грубости. Так сказал там сам Махешвара, желая порадовать Сканда.

Verse 57

ततो द्वितीयं लिंगं तु वह्निकोणाश्रितं तथा । स्थापयामास सरसो यत्र शक्तिर्विनिर्ययौ

Затем он установил и второй Лингам, расположенный в углу Агни (на юго-востоке). Его поставили у озера, в том месте, где проявилась Шакти.

Verse 58

कपालेश्वरमित्येव लिंगं पापापहं शुभम् । शक्तिं च तामभिष्टूय स्थापयामास तत्र च

Этот благой Лингам, уничтожающий грехи, зовётся «Капалешвара». Восславив ту Шакти, он утвердил и её присутствие там же.

Verse 59

कपालेश्वरसांनिध्यं देवीं कापालिकेश्वरीम् । तत्र चोत्तरदिग्भागे शक्तिच्छिद्रं प्रचक्षते

Вблизи Капалешвары пребывает Богиня по имени Капаликешвари. Там, в северной части того места, указывают на то, что зовётся «Шакти-чхидра» — расселина, отверстие Шакти.

Verse 60

पातालगंगा यत्रास्तिं सर्वपापहरा शिवा । तत्र स्नात्वा ददौ स्कंदः कृपयाभिपरिप्लुतः

Там, где течёт священная Патала-Ганга — сама Шива (Богиня), уносящая все грехи, — там Сканда совершил омовение; и, исполненный сострадания, он совершил священные дары милостыни.

Verse 61

तदा तोयं तारकाय सहितः सर्वदैवतैः

Тогда, вместе со всеми богами, он возлил ту воду как священное тарпана‑приношение Тараке.

Verse 62

काश्यपेयाय वज्रांगतनयाय महात्मने । रुद्रभक्ताय सतिलमक्षय्योदकमस्त्विति

«Для Кашьяпеи, для великодушного сына Ваджранги, для преданного Рудре — да утвердится это неиссякаемое водное приношение, сопровождаемое кунжутом», — так он провозгласил.

Verse 63

ततो महेश्वरः प्रीतः प्राह स्कंदस्य श्रृण्वतः । चतुर्दश्यां कृष्णपक्षे मधौ चैवात्र यो नरः । स्नात्वोपोष्य समभ्यर्च्य कपालेश्वरमीश्वरीम्

Тогда Махешвара, возрадовавшись, сказал, пока Сканда внимал: «В чатурдаши, в четырнадцатый лунный день тёмной половины (кришна‑пакша), в месяце Мадху, кто здесь совершит омовение, соблюдёт пост (упаваса) и должным образом почтит Капалешвару и Богиню…».

Verse 64

तेजोवधसमुद्भूतपातकेन स मुच्यते

Он освобождается от греха, возникающего из убийства «теджоват» (tejovat) — существа духовного сияния, то есть тяжкого, свет разрушающего преступления.

Verse 65

अस्यामेव तिथौ सोमः शिवयोगश्च तैतिलम् । षड्योगः शक्तिच्छिद्रेयो दिनं रुद्रं जपन्निशि । स्नात्वात्र सशरीरो वै रुद्रलोकं व्रजीष्यति

«В этот самый титхи, когда Сома (Луна) и Шива‑йога совпадают,—при благом тилам (обете с кунжутом) и шестикратной йоге в Шактиччхидре,—кто проведёт день в джапе Рудры, а ночь в поклонении и, омывшись здесь, тот воистину достигнет Рудра‑локи, даже с телом»

Verse 66

कपालेशस्य सांनिध्ये शक्तिच्छिद्रं हि कीर्त्यते । तस्य तुल्यं परं तीर्थं पृथिव्यां नैव विद्यते

В самом присутствии Капалешвары возвещается тиртха, именуемая Шактиччхидра. На земле не найти иного высшего места паломничества, равного ей.

Verse 67

इति श्रुत्वा रुद्रवाक्यं स्कंदः प्रीतोऽभवद्भृशम् । देवाश्च मुदिताः सर्वे साधुसाध्विति ते जगुः

Услышав эти слова Рудры, Сканда весьма возрадовался. И все боги, ликуя, воскликнули: «Хорошо сказано! Хорошо сказано!»