Adhyaya 26
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 26

Adhyaya 26

Глава 26 повествует о торжественном утверждении брака Шивы и Парвати через строго упорядоченный ведийский обряд и космическое шествие. Брахма молит Махадеву начать свадьбу; воздвигаются огромный церемониальный город, украшенный драгоценностями, и свадебный мандапа. Приглашается вся вселенная—кроме враждебных дайтьев,—чтобы событие стало вселенской литургией. Многие божества приносят Шиве украшения и знаки власти: лунный серп, укладку волос (капарда), гирлянду из черепов, одежды и оружие. Ганы и небесные музыканты собираются в неисчислимом множестве; процессия движется под барабаны, песнопения, танцы апсар и ведийское священнодействие. Во дворце Хималаи возникает вопрос протокола: нет брата невесты для обряда лāджā-хомы, и задаётся вопрос о роде/готра жениха. Вишну разрешает оба затруднения, принимая роль брата Умы и разъясняя логику родства, сохраняющую ритуальную правильность. Брахма служит хотаром; подношения и дакшина распределяются Брахме, Агни и мудрецам. Глава завершается пхала-шрути: слушание или чтение этого рассказа о браке дарует долговременное возрастание благости и благоприятности (мангала-вриддхи).

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । अथ ब्रह्मा महादेवमभिवाद्य कृतांजलिः । उद्वाहः क्रियतां देव इत्युवाच महेश्वरम्

Нарада сказал: Затем Брахма, приветствовав Махадеву со сложенными ладонями, обратился к Махешваре: «О Владыка, да будет совершён брачный обряд».

Verse 2

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्राहेदं भगवान्हरः । पराधीना वयं ब्रह्मन्हिमाद्रेस्तव चापि यत्

Услышав те слова, Бхагаван Хара сказал: «О брахман, мы пребываем здесь, повинуясь воле других — воистину Химадри и также твоей».

Verse 3

यद्युक्तं क्रियतां तद्धि वयं युष्मद्वशेऽधुना । ततो ब्रह्मा स्वयं दिव्यं पुरं रत्नमयं शुभम्

«Пусть будет сделано то, что подобает; ныне мы в вашей власти.» Тогда сам Брахма устроил божественный, благой город, сотканный из драгоценностей.

Verse 4

उद्वाहार्थं महेशस्य तत्क्षणात्समकल्पयत् । शतयोजनविस्तीर्णं प्रासादशतशोभितम्

Для брачного обряда Махеши он устроил всё в тот же миг: город в сто йоджан шириной, украшенный сотнями дворцов.

Verse 5

पुरेतस्मिन्महादेवः स्वयमेव व्यतिष्ठत । ततः सप्तमुनीन्देवश्चिंतिताब्यागतान्पुरः

В том городе сам Махадева занял своё место. Затем Владыка, лишь помыслив о них, увидел семерых риши, пришедших пред его лик.

Verse 6

प्राहिणोदंबिकायाश्च स्थिरपत्रार्थमीश्वरः । सारुंधतीकास्ते तत्र ह्लादयंतो हिमाचलम्

Ради обретения стойких листьев — благого знака — Владыка послал их к Амбике. Те досточтимые, добродетельные, как Арундхати, там возрадовали Химачалу.

Verse 7

सभार्यामीश्वरगुणैः स्थिरपत्राणि चादधुः । ततः संपूजितास्तेन पुनरागम्य तेऽचलात्

Вместе со своими жёнами они утвердили те неколебимые листовые знаки силою добродетелей самого Владыки; затем, почтённые Им, они вновь возвратились с горы.

Verse 8

न्यवेदयंस्र्यंबकाय स च तानभ्यनंदत । उद्वाहार्थं ततो देवो विश्वं सर्वं न्यमंत्रयत्

Они поведали об этом Трьямбаке, и Он возрадовался им. Затем ради брачного обряда Бог созвал всю вселенную.

Verse 9

समागतं च तत्सव विना दैत्यैर्दुरात्मभिः । स्थावरं जंगमं यच्च विश्वं विष्णुपुरोगमम्

И всё это собралось — кроме данавов с порочной душой. Всё во вселенной, неподвижное и движущееся, пришло, и впереди был Вишну.

Verse 10

सब्रह्यकं पुरारातेर्महिमानमवर्धयत् । ततस्तं विधिराहेदं गन्धमादनपर्वते

Так, вместе с Брахмой, возросло величие Врага Трёх Градов (Шивы). Затем на горе Гандхамадана Творец Брахма сказал ему такие слова.

Verse 11

पुरे स्थितं विवाहस्य देव कालः प्रवर्तते । ततस्तस्य जटाजूटे चंद्रखंडं पितामहः

«В городе уже началось божественное время для брака». Затем Питамаха Брахма возложил на его спутанные джаты частицу серпа луны.

Verse 12

बबंध प्रणयोदारविस्फारितविलोचनः । कपर्द्दं शोभनं विष्णुः स्वय चक्रेऽस्य हर्षतः

С глазами, широко раскрытыми от щедрой любви, Вишну радостно собственными руками устроил и завязал Ему прекрасный капарда — великолепный пучок волос на темени.

Verse 13

कपालमालां विपुलां चामुण्डा मूर्ध्न्यबंधत । उवाच चापि गिरिशं पुत्रं जनय शंकर

Чамунда укрепила на Его голове обширную гирлянду из черепов и сказала также Гирише: «О Шанкара, роди сына!»

Verse 14

यो दैत्येंद्रकुलं हत्वा मां रक्तैस्तर्पयिष्यति । सूर्यो ज्वलच्छिखारक्तं भाबासितजगत्त्रयम्

«Тот, кто, истребив род владык дайтьев, насытит меня кровавыми приношениями…» Солнце, красное от пылающих лучей, озарило три мира.

Verse 15

बबंध देवदेवस्यच स्वयमेव प्रमोदतः । शेषवासुकिमुख्याश्च ज्वलंतस्तेजसा शुभाः

И в радости они сами украсили Бога богов. Шеша, Васуки и лучшие из змеев — сияющие и благие — пылали великолепием.

Verse 16

आत्मानं भूषणस्थाने स्वयं ते चक्रुरीश्वरे वायवश्च ततस्तीक्ष्णश्रृंगं हिमगिरिप्रभम्

Они сами стали украшениями на Владыке, заняв места Его убранства. Затем боги Ветра сотворили для Него острый рог, сияющий, как гора Хималая.

Verse 17

वृषं विभूषयामासुर्नानारत्नोपपत्तिभिः । शक्रो गजजिनं गृह्य स्वयमग्रे व्यवस्थितः

Они украсили Быка множеством драгоценных самоцветов. Индра (Шакра), взяв слоновью шкуру, сам встал впереди, готовый поднести её в дар.

Verse 18

विना भस्म समाधाय कपाले रजतप्रभम् । मनुजास्थिमयीं मालां प्रेतनाथश्च वन्दनम्

Один нанес на себя вибхути — священный пепел, другой установил капалу — черепную чашу, сияющую серебром. Владыка претов (Прета-натха) также носил гирлянду из человеческих костей — грозный знак отречения, достойный почитания.

Verse 19

वह्निस्तेजोमयं दिव्यमजिनं प्रददौ स्थितः । एवं विभूषितः सर्वैर्भृत्यैरीशो बभौ भृशम्

Агни, стоя рядом, преподнёс сияющую, божественную шкуру, сотканную из чистого блеска. Так, украшенный всеми своими слугами, Владыка воссиял необычайно.

Verse 20

ततो हिमाद्रेः पुरुषा वीरकं प्रोचिरे वचः । मा भूत्कालात्ययः शीघ्रं भवस्यैतन्निवेद्यताम्

Тогда люди Гималаев сказали Вираке: «Да не будет промедления — скорее донеси это Бхаве (Шиве)».

Verse 21

ततो देवं प्रणम्याह वीरकः करसंपुटी । त्वरयंति महेशानं हिमाद्रेः पुरुषास्त्वमी

Тогда Вирака, сложив ладони в почтении, поклонился Богу и сказал: «О Махешана, люди Гималаев побуждают к поспешности».

Verse 22

इति श्रुत्वा वचो देवः शीघ्रमित्येव चाब्रवीत् । सप्त वारिधयस्तस्य चक्रुर्दर्पणदर्शनम्

Услышав эти слова, Владыка тотчас ответил: «Скорее!» — и сразу же. Тогда семь океанов даровали Ему видение, подобное зеркалу.

Verse 23

तत्रैक्षत महादेवः स्वरूपं स जगन्मयम् । ततो बद्धांजलिर्धीमान्स्थाणुं प्रोवाच केशवः

Там Махадева узрел собственный образ, пронизывающий всю вселенную. Затем мудрый Кешава, сложив ладони, обратился к Стхану — Неподвижному Владыке.

Verse 24

देवदेव महादेव त्रिपुरांतक शंकर । शोभसेऽनेन रूपेण जगदानंददायिना

О Бог богов, о Махадева, о Трипурантака, о Шанкара — ты сияешь в этом облике, дарующем блаженство мирам.

Verse 25

महेश्वर यथा साक्षादपरस्त्वं महेश्वरः । ततः स्मयन्महादेवो जयेति भुवने श्रुतः

«О Махешвара, ты воистину Сам — Высочайший; нет иного, кроме тебя, о Махешвара». Тогда Махадева, улыбаясь, возгласил: «Победа!» — и клич был слышен во всех мирах.

Verse 26

करमालंब्य विष्णोश्च वृषभं रुरुहेशनैः । ततश्च वसवो देवाः शूलं तस्य न्यवेदयन्

Взявшись за руку Вишну, он медленно взошёл на быка; затем Васу, боги, преподнесли ему трезубец.

Verse 27

धनदो निदिभिर्युक्तः समीपस्थस्ततोऽभवत् । स शूलपाणिर्विश्वात्मा संचचाल ततो हरः

Тогда Дханада (Кубера), сопровождаемый Нидхи, подошёл и стал рядом. И тут Хара — держащий трезубец, сама Душа вселенной — двинулся в путь.

Verse 28

देवदुंदुभिनादैश्च पुष्पासारैश्च गीतकैः । नृत्यद्भिरप्सरोभिश्च जयेति च महास्वनैः

Под гром божественных литавр, под дождём цветов, среди песнопений, танцующих апсар и могучих возгласов «Победа!»—

Verse 29

सव्यदक्षिणसंस्थानौ ब्रह्मविष्णूतु जग्मतुः । हंसं च गरुडं चैव समारुह्य महाप्रभौ

Брахма и Вишну, стоявшие слева и справа, двинулись вперёд — великие владыки — взойдя на лебедя и на Гаруду.

Verse 30

अथादितिर्दितिः सा च दनुः कद्रूः सुपर्णजा । पौलोमी सुरसा चैव सिंहिका सुरभिर्मुनिः

Затем пришли Адити, Дити, Дану, Кадру, Супарнаджа, Пауломи, Сураса, Симхика и Сурабхи — вместе с мудрецами-муни — (и они тоже явились).

Verse 31

सिद्धिर्माया क्षमा दुर्गा देवी स्वाहा स्वधा सुधा । सावित्री चैव गायत्री लक्ष्मीः सा दक्षिणा द्युतिः

Сиддхи, Майя, Кшама, Дурга Деви, Сваха, Свадха, Судха; а также Савитри, Гаятри, Лакшми, Дакшина и Дьюти (присутствовали).

Verse 32

स्पृहामतिर्धृतिर्बुद्धिर्मंथिरृद्धिः सरस्वती । राका कुहूः सिनीवाली देवी भानुमती तथा

Пришли Спṛхā, Мати, Дхṛти, Буддхи, Мантхи, Ṛддхи и Сарасвати; а также Рака, Куху, Синивали и богиня Бханумати.

Verse 33

धरणी धारणी वेला राज्ञी चापि च रोहिणी । इत्येताश्चान्यदेवानां मातरः पत्नयस्तथा

Дхарани, Дхарани, Вела, Раджни и Рохини — эти и другие, как матери и также как супруги иных богов, присутствовали там.

Verse 34

उद्वाहं देवदेवस्य जग्मुः सर्वा मुदान्विताः । उरगा गरुडा यक्षा गंधर्वाः किंनरा नराः

Все с радостью отправились на бракосочетание Бога богов — наги, гаруды, якши, гандхарвы, киннары и люди.

Verse 35

सागरा गिरयो मेघा मासाः संवत्सरास्तथा । वेदा मंत्रास्तथा यज्ञाः श्रौता धर्माश्च सर्वशः

Океаны, горы, облака, месяцы и годы; Веды, мантры, жертвоприношения и все шраута-установления дхармы во всех видах — всё это было там, прославляемое.

Verse 36

हुंकाराः प्रणवाश्चैव इतिहासाः सहस्रशः । कोटिशश्च तथा देवा महेंद्राद्याः सवाहनाः

Поднялись несчётные возгласы «Хумкара» и священный пранава — звук «Ом»; и тысячами раздавались чтения итихас. Так же и боги — во главе с Махендрой (Индрой) — пришли крор за крором, каждый на своей небесной вахане.

Verse 37

अनुजग्मुर्महादेवं कोटिशोऽर्बुदशश्च हि । गणाश्च पृष्ठतो जग्मुः शंखवर्णाश्च कोटिशः

Они последовали за Махадевой крор за крором — воистину, десятками кроров. И позади Него шествовали также ганы, крор за крором, сияя белизной, подобной священной раковине.

Verse 38

दशभिः केकराख्याश्च विद्युतोऽष्टाभिरेव च । चतुःषष्ट्या विशाखाश्च नवभिः पारियात्रिकाः

Рати, именуемые Кекарой, пришли десятками; рати Видьют (Молния) — восьмёрками; Вишакхи — числом шестьдесят четыре; а Париятрики — девятками.

Verse 39

षड्भिः सर्वांतकः श्रीमांस्तथैव विकृताननः । ज्वालाकेशो द्वादशभिः कोटिभिः संवृतो ययौ

Славный Сарвантакa выступил с шестью отрядами, и так же Викританана. Джвала-кеша двинулся далее, окружённый двенадцатью крорами спутников.

Verse 40

सप्तभिः समदः श्रीमान्दुंदुभोष्ठाभिरेव च । पंचभिश्च कपालीशः षड्भिः संह्रादकः शुभः

Сияющий Самада пришёл с семью отрядами, и также Думдубхоштха. Капалиша явился с пятью, а благой Самхрадака — с шестью.

Verse 41

कोटिकोटिभिरेवैकः कुंडकः कुंभकस्तथा । विष्टंभोऽष्टाभिरेवेह गणपः सर्वसत्तमः

Один лишь Кундaка был окружён крорами над крорами, и так же Кумбхака. Здесь Виштамбха пришёл с восемью отрядами — гаṇапа, лучший среди всех существ.

Verse 42

पिप्पलश्च सहस्रेण सन्नादश्च तथा बली । आवेशनस्तथाष्टाभिः सप्तभिश्चंद्रतापनः

Пиппала пришёл с тысячей, и Саннада также — могучий силой. Авешана явился с восемью отрядами, а Чандратапана — с семью.

Verse 43

महाकेशः सहस्रेण नंदिर्द्वादशभिस्तथा । नगः कालः करालश्च महाकालः शतेन च

Махакеша пришёл с тысячей; и Нанди также — с двенадцатью отрядами. Нагa, Кала и Карала тоже явились; а Махакала пришёл со ста.

Verse 44

अग्निकः शतकोट्या वै कोट्याग्निमुख एव च । आदित्यमूर्धा कोट्या च कोट्या चैव धनावहः

Агника пришёл со ста коти; и Агнимукха также — с одним коти. Адитьямурдха явился с одним коти, и Дханавaха — тоже с одним коти.

Verse 45

सन्नागश्च शतेनैव कुमुदः कोटिभिस्त्रिभिः । अमोघः कोकिलश्चैव कोटिकोट्या सुमंत्रकः

Саннага пришёл со ста; Кумуда — с тремя коти. Амогха и Кокила также явились; а Сумантрака — с коти над коти, несметным множеством.

Verse 46

काकपादस्तता षष्ट्या षष्ट्या संतानको गणः । महाबलश्च नवभिर्मधुपिंगश्च पिंगलः

Какaпада, затем Тата и Сантанака — каждый в сопровождении шестидесяти спутников. Махабала пришёл с девятью, а Мадхупинга — вместе с Пингалой.

Verse 47

नीलो नवत्या सप्तत्या चतुर्वक्त्रश्च पूर्वपात् । वीरभद्रश्चश्चतुःषष्ट्या करणो बालकस्तथा

Нила пришёл с девяноста; (другой) — с семьюдесятью; и Чатурвактра прибыл с востока. Вирабхадра пришёл с шестьюдесятью четырьмя; так же пришли Карана и Балака.

Verse 48

पंचाक्षः शतमन्युश्च मेघमन्युश्च विंशतिः । काष्ठकोटिश्चतुःषष्ट्या सुकोशो वृषभस्तथा

Панчакша, Шатаманью и Мегхаманью также пришли — (Мегхаманью) с двадцатью. Каштхакоти прибыл с шестьюдесятью четырьмя; так же Сукoша и Вришабха.

Verse 49

विश्वरूपस्तालकेतुः पंचाशच्च सिताननः । ईशानो वृद्धदेवश्च दीप्तात्मा मृत्युहा तथा

Вишварупа и Талакету пришли, и Ситанана — с пятьюдесятью. Ишана, Вриддхадева, Диптатма и Мритьюха также прибыли.

Verse 50

विषादो यमहा चैव गणो भृंगरिटिस्तथा । अशनी हासकश्चैव चतुःषष्ट्या सहस्रपात्

Вишада, Ямаха и гана по имени Бхрингарити также пришли. Ашани и Хасака прибыли, и Сахасрапат — с шестьюдесятью четырьмя.

Verse 51

एते चान्ये च गणपा असंख्याता महाबलाः । सर्वे सहस्रहस्ताश्च जटामुकुटधारीणः

Эти и многие другие предводители ган — неисчислимые и исполненные великой силы — пришли туда. Все они были тысячерукими и носили венцы из джаты, короны из спутанных священных прядей.

Verse 52

चंद्रलेखावतंसाश्च नीलकंठास्त्रिलोचनाः । हारकुंडलकेयूरमुकुटाद्यैरलंकृताः

Они носили в украшение знак серпа луны, были синегорлы и трёхоки, и блистали ожерельями, серьгами, наручами, венцами и иными убранствами.

Verse 53

अणिमादिगुणैर्युक्ताः शक्ताः शापप्रसादयोः । सूर्यकोटिप्रतीकाशास्तत्राजग्मुर्गणेश्वराः

Наделённые сиддхами, такими как аṇимā и прочие, способные и проклясть, и даровать милость, владыки ган — сияющие, как десять миллионов солнц, — прибыли туда.

Verse 54

पातालांबरभूमिस्थाः सर्वलोकनिवासिनः । तुंबुरुर्नारदो हाहा हूहूश्चैव तु सामगाः

Из Паталы, с небес и с земли — воистину из всех миров — пришли обитатели всех сфер: Тумбуру, Нарада, Хаха и Хуху, певцы гимнов Самана.

Verse 55

तंत्रीमादाय वाद्यांश्चाऽवादयञ्छंकरोत्सवे । ऋषयः कृत्स्नशश्चैव वेदगीतांस्तपोधनाः

Взяв вины и иные инструменты, они играли на празднестве Шанкары; а подвижники-риши, богатые тапасом, полностью воспевали ведийские гимны.

Verse 56

पुण्यान्वैवाहिकान्मंत्राञ्जेषुः संहृष्टमानसाः । एवं प्रतस्थेगिरिशो वीज्यमानश्च गंगया

С ликующим сердцем они произнесли благие брачные мантры. Так Гиришa (Шива) выступил в путь, а богиня Ганга веяла ему и сопровождала его.

Verse 57

तथा यमुनया चापांपतिना धृतच्छत्रया । स्त्रीभिर्नानाविधालापैलाजाभिश्चानुमोदितः

Так же и Ямуна и Варуна, владыка вод, держали царский зонт; и его с одобрением приветствовали женщины, произнося разнообразные праздничные речи, и подносили лāджу — поджаренное зерно.

Verse 58

महोत्सवेन देवेशो गिरिस्थानं विवेश सः । प्रभासत्स्वर्णकलशं तोरणानां शतैर्युतम्

Среди великого празднества Владыка богов вошёл в горную обитель, украшенную сотнями торан — входных арок, увенчанных сияющими золотыми калашами.

Verse 59

वैडूर्यबद्धभूमिस्थं रत्नजैश्च गृहैर्युतम् । तत्प्रविश्य स्तूयमानो द्वारमभ्याससाद ह

Его дворы были вымощены вайдӯрьей (камнем «кошачий глаз») и украшены домами из драгоценностей. Войдя туда, прославляемый со всех сторон, он приблизился к вратам.

Verse 60

ततो हिमाचलस्तत्र दृश्यते व्याकुलाकुलः । आदिशदात्मभृत्यानां महादेव उपस्थिते

Затем там увидели Химачалу (Гималаи), встревоженного и смятенного. В присутствии Махадевы он начал отдавать распоряжения своим слугам.

Verse 61

ततो ब्रह्माणमचलो गुरुत्वे प्रार्थयत्तदा । कृत्यानां सर्वभारेषु वासुदेवं च बुद्धिमान्

Тогда мудрый Владыка горы обратился к Брахме с просьбой быть старшим председательствующим, а к Васудеве (Вишну) — взять на себя бремя всех необходимых обязанностей.

Verse 62

प्रत्याह च विवाहऽस्मिन्कुमारीभ्रातरं विना । भविष्यति कथं विष्णो लाजहोमादिकर्मसु

Он ответил: «В этой свадьбе, без брата девы, как совершить обряды — начиная с подношения лājā и хомы, о Вишну?»

Verse 63

सुतो हि मम मैनाकः स प्रविष्टोऽर्णवे स्थितः । इति चिंताविषण्णं तं विष्णुराहमहामतिः

«Мой сын Майнака вошёл в океан и пребывает в нём». Увидев его, омрачённого заботой, Вишну, великодушный, обратился к нему.

Verse 64

अत्र चिंता न कर्तव्या गिरिराज कथंचन । अहं भ्राता जगन्मातुरेतदे वं च नान्यथा

«Не следует тебе здесь ни о чём тревожиться, о царь гор. Я сам — брат Матери мира; так оно и есть, и иначе быть не может».

Verse 65

ततः प्रमुदितः शैलः पार्वतीं च स्वलंकृताम् । सखीभिः कोटिसंख्याभिर्वृतां प्रवेशयत्सदः

Тогда владыка гор, исполненный радости, ввёл Парвати, украшенную собственным сиянием, в зал собрания, окружённую подругами числом в кроры.

Verse 66

ततो नीलमयस्तंभं ज्वलत्कांचनकुट्टिमम् । मुक्ताजालपरिष्कारं ज्वलितौ षधिदीपितम्

Затем (он увидел) свадебный мандап с колоннами глубокого синего блеска, с полом, вымощенным сияющим золотом, украшенный жемчужными решётками и озарённый пылающими, светозарными травами.

Verse 67

रत्नासनसहस्राढ्यं शतयोजनविस्तृतम् । विवाहमंडपं शर्वो विवेशानुचरावृतः

Богатый тысячами драгоценных сидений и простирающийся на сто йоджан, тот брачный мандапа принял Шарву (Шиву), вошедшего в окружении своих спутников.

Verse 68

ततः शैलः सपत्नीकः पादौ प्रक्षाल्य हर्षितः । भवस्य तेन तोयेन सिषिचे स्वं जगत्तथा

Затем Шайла (Гималая) вместе со своей супругой, ликуя, омыл стопы Бхавы (Шивы); и той же водой окропил он и свой мир, даруя ему благословение.

Verse 69

पाद्यमाचमनं दत्त्वा मधुपर्कं च गां तथा । प्रदानस्य प्रयोगं च संचिंतयंति ब्राह्मणाः

Поднеся воду для омовения стоп и воду для отпивания, а также мадхупарку и корову, брахманы стали совещаться о надлежащем порядке совершения торжественного дара.

Verse 70

दौहित्रीं कव्यवाहानां दद्मि पुत्रीं स्वकामहम् । इत्युक्त्वा तस्थिवाञ्छैलो न जानाति हरस्य सः

Сказав: «По собственной воле отдаю я свою дочь — внучку носителей жертвенного возлияния (богов Огня)», Шайла встал, готовый к обряду; но истинного достоинства Хары (Шивы) он не знал.

Verse 71

ततः सर्वानपृच्छत्स कुलं कोऽपि न वेद तत् । ततो विष्णुरिदं प्राह पृछ्यंतेऽन्ये किमर्थतः

Тогда он расспросил всех о роде (жениха), но никто его не знал. И тогда Вишну сказал: «Зачем спрашивать других — с какой целью?»

Verse 72

अज्ञातकुलतां तस्य पृछ्यतामयमेव च । अहिरेव अहेः पादान्वेत्ति नान्यो हिमाचल

Пусть лишь его одного спросят о его неведомом роде; ибо только змея знает следы змеи — никто иной, о Химачала.

Verse 73

स्वगोत्रं यदि न ब्रूते न देया भगिनी मम । ततो हासस्तदा जज्ञे सर्वेषां सुमहास्वनः

«Если он не назовёт свой готра, моей сестры нельзя отдавать (в жёны)». И тогда среди всех поднялся громкий, великий смех, раскатившийся повсюду.

Verse 74

निवृत्तश्च क्षणाद्भूयः किं वक्ष्यति हरस्त्विति । ततो विमृश्य बहुधा किंचिद्भीताननो यता

Затем, спустя миг, смех утих; и снова они задумались: «Что скажет Хара?» Тогда, поразмыслив по‑разному, один подошёл с лицом, слегка исполненным тревоги.

Verse 75

लज्जाजडः स्मितं चक्रे ततः पार्थ स वै हरः । ततो विशिष्टा ब्रुवति शीघ्रं कालोऽतिवर्तते

Тогда Хара (Шива), скованный стыдливостью, лишь улыбнулся. И тут знатная женщина сказала: «Скорее — время уходит».

Verse 76

हरिः प्राह महेशानं बिभ्यदावेद्मयहं तव । मातामहं च पितरं प्रयोगं श्रृणु भूधर

Хари сказал Махешане: «Из почтения я возлагаю это перед тобой. О Бхудхара (Гора), выслушай должный порядок: я выступлю как дед по матери и также как отец, устроив обряд».

Verse 77

आत्मपुत्राय ते शंभो आत्मदौहित्रकाय ते । इत्युक्ते विष्णुना सर्वे साधुसाध्विति ते जगुः

Когда Вишну сказал: «О Шамбху, (она) — для твоего собственного сына, для твоего собственного внука», все воскликнули: «Хорошо сказано! Хорошо сказано!»

Verse 78

देवोऽप्युदाहरेद्वुद्धिं सर्वेभ्योऽप्यधिकां वराम् । ततः शैलस्तथा चोक्त्वा दत्त्वा देवीं च सोदकम्

Бог (Вишну) также возгласил превосходный совет, выше всех прочих. Затем Гора (Хималая), сказав так, передала Богиню вместе с обрядовой водой (содака).

Verse 79

आत्मानं चापि देवाय प्रददौ सोदकं नगः । ततः सर्वे तुष्टुवुस्तं विवाहं विस्मयान्विताः

И Гора, вместе с обрядовой водой, принесла в дар и саму себя Богу — в знак служения и союза. Тогда все, исполненные изумления, восхвалили ту свадьбу.

Verse 80

दाता महीभृतां नाथो होता देवश्चतुर्मुखः । वरः पशुपतिः साक्षात्कन्या विश्वरणिस्तथा

Дарителем был владыка гор; жрецом-совершителем — четырёхликий бог (Брахма). Женихом был сам Пашупати, а невестой — также Вишварани (Парвати).

Verse 81

ततः स्तुवत्सु मुनिषु पुष्पवर्षे महत्यपि । नदत्सु देवतूर्येषु करं जग्राह त्र्यम्बकः

Затем, когда мудрецы воспевали хвалу, когда пролился великий дождь цветов и зазвучали божественные инструменты, Трьямбака взял её за руку.

Verse 82

देवो देवीं समालोक्य सलज्जां हिमशैलजाम् । न तृप्यति न चाह्लादत्सा च देवां वृषध्वजम्

Господь, взирая на Богиню — дочь Хималаев, скромную от стыдливости, — не мог насытиться и неизменно радовался; и она тоже ликовала, созерцая Бога, носящего знамя Быка.

Verse 83

तत्र ब्रह्मादिमुनयो देवीमद्भुतरूपिणीम् । पश्यंतः शरणं जग्मुर्मनसा परमेश्वरम्

Там Брахма и мудрецы, узрев Богиню дивного облика, в уме своём прибегли к прибежищу Парамешвары.

Verse 84

मा मुह्याम पार्वतीं च यथा नारदपर्वतौ । ततस्तथैव तच्चक्रे सर्वेषामीप्सितं वचः

«Да не будем мы в заблуждении о Пārватī, как некогда Нарада и Парвата». И затем он тем же образом осуществил слова, желанные всем.

Verse 85

ततो देवैश्च मुनिभिः संस्तुतः परमेश्वरः । प्रविवेश शुभां वेदीं मूर्तिमज्ज्वलनाश्रिताम्

Затем Парамешвара, восхваляемый богами и мудрецами, вошёл в благой жертвенник и занял место в явленном, воплощённом Священном Огне, сияющем.

Verse 86

वेधाः श्रुतीरितैर्मं त्रैर्मूर्तिमद्भिरुपस्थितैः । मूर्तमग्निं जुहाव त्रिः परिक्रम्य च तं हरः

Затем Ведха (Брахма), окружённый воплощёнными мантрами, как возвещено в Ведах, трижды совершил возлияния в явленный Священный Огонь; и Хара (Шива) также трижды обошёл этот огонь по кругу.

Verse 87

लाजाहोम उमाभ्राता प्राह तं सस्मितं हरिः । बहवो मिलिताः संति लोकाः संमर्द ईश्वर

Во время лājā-хомы (жертвенного возлияния поджаренного зерна) Хари (Вишну), улыбаясь, сказал брату Умы — Харе (Шиве): «Многие миры собрались здесь; теснота велика, о Владыка!»

Verse 88

सावधानेन रक्ष्याणि भूषणानि त्वया हर । ततो हरश्च तं प्राह स्वजने माऽतिगोपय

«О Хара, тебе следует с великой осторожностью хранить эти украшения». Тогда Хара ответил ему: «Не скрывай этого чрезмерно от своих же людей».

Verse 89

किंचित्प्रार्थय दास्यामि प्राह विष्णुस्ततो वरम् । त्वयि भक्तिर्दृढा मेऽस्तु स च तद्दुर्लभं ददौ

Тогда Вишну сказал: «Проси чего-нибудь — я дарую тебе вару, благословение». Он попросил: «Да будет моя бхакти к Тебе твердой». И Вишну даровал эту вару — поистине редчайшую.

Verse 90

ददतुः सृष्टिसंरक्षां ब्रह्मणे दक्षिणामुभौ । अग्नये यज्ञभागांश्च प्रीतौ हरजनार्दनौ

Возрадовавшись, Хара и Джанардана вместе даровали Брахме, как дакшину (жреческое вознаграждение), попечение о сохранении творения; а Агни они назначили должные доли жертвоприношения.

Verse 91

भृग्वादीनां ततो दत्त्वा श्रुतिरक्षणदक्षिणाम् । ततो गीतैश्च नृत्यैश्च भोजनैश्च यथेप्सितैः

Затем, дав Бхригу и прочим риши дакшину ради охраны Шрути (ведического предания), они устроили далее песнопения, танцы и желанные трапезы.

Verse 92

महोत्सवैरनेकैश्च विस्मयं समपद्यत । विसृज्य लोकं तं सर्वं किमिच्छादानकैर्भवः

Множеством великих празднеств все были исполнены изумления. Затем, отпустив всю ту собравшуюся вселенную, Бхава (Шива) продолжал даровать дары по всякому прошению.

Verse 93

सरस्वत्या च पितरौ देव्याश्चाऽश्वास्य दुःखितौ । आमंत्र्य हिमशैलेंद्रं ब्रह्मणं च सकेशवम्

Сарасвати утешила скорбящих родителей Богини. Затем, простившись с Хималаей и с Брахмой вместе с Кешавой (Вишну), они приготовились к отбытию.

Verse 94

जगाम मंदरगिरिं गिरिणा यानुगोर्चितः

Затем он отправился к горе Мандара, почитаемый и сопровождаемый горой (Хималаей), что следовала в служении.

Verse 95

ततो गते भगवति नीललोहिते सहोमया गिरिममलं हि भूधरः । सबांधवो रुदिति हि कस्य नो मनो विसंष्ठंलं जगति हि कन्यकापितुः

Когда Благословенный Нилалохита (Шива) удалился вместе с Умой, владыка гор (Хималая) со всеми своими родичами горько рыдал на своей непорочной горе. И впрямь, чьё сердце в этом мире не содрогнётся от скорби отца дочери?

Verse 96

इमं विवाहं गिरिराजपुत्र्याः श्रृणोति चाध्येति च यो नरः शुचिः । विशेषतश्चापि विवाहमंगले स मंगलं वृद्धिमवाप्नुते चिरम्

Всякий человек с чистым сердцем, кто слушает и также изучает это повествование о браке дочери Царя гор (Парвати), особенно в благой свадебный день, обретает долговечное благословение, процветание и длительное возрастание.