Adhyaya 24
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 24

Adhyaya 24

Эта глава обрамлена рассказом Нарады о прежней беседе с Хималаей: поднятая (uttāna) правая рука будущей Богини истолковывается как вечный жест «абхая», дарующий всем существам бесстрашие и защиту. Нарада указывает, что остаётся важнейшая божественная задача — ради космического замысла вновь соединить Шиву с Деви, рождённой в Гималаях, Парвати. По побуждению Нарады Индра призывает Каму (Манматху). Кама высказывает нравственные возражения, опираясь на аскетическую критику: в ведантийской и подвижнической традиции желание часто порицается как завеса, скрывающая знание, и как упорный враг мудрых. Индра отвечает «функциональным» богословием желания, различая три модальности Камы (тамасическую, раджасическую, саттвическую) и утверждая, что намерение-желание (kāmanā) лежит в основе мирских достижений, а желание, обузданное и направленное, может служить высшим целям. Кама вместе с Васантой и Рати приходит в ашрам Шивы, видит Шиву в глубоком самадхи и пытается проникнуть, вызвав тонкое беспокойство (под предлогом жужжания пчелы). Шива распознаёт невидимое присутствие, оборачивается и, преследуя его, извергает огонь третьего глаза, обращая Каму в пепел. Избыточное пламя грозит сжечь мироздание, но Шива распределяет его по разным вместилищам (луна, цветы, музыка, пчёлы, кукушки и удовольствия), объясняя, почему «огонь» томления остаётся в существах. Рати скорбит; Шива утешает её, подтверждая, что Кама продолжит действовать в воплощённых состояниях, и пророчествует восстановление: когда Вишну родится сыном Васудевы, Кама станет его потомком (мотив Прадьюмны), и Рати вновь обретёт супружеский статус.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । एवं श्रुत्वा सभार्यः स प्रमोदप्लुतमानसः । प्रणम्य मामिति प्राह यद्येवं पुण्यवानहम्

Нарада сказал: Услышав это, он — вместе с женой — был переполнен сердечной радостью. Поклонившись мне, он сказал: «Если воистину я — человек заслуг (puṇyavān)…».

Verse 2

पुनः किंचित्प्रवक्ष्यामि पुत्र्या मे दक्षिणः करः । उत्तानः कारणं किं तच्छ्रोतुमिच्छामि नारद

«Снова скажу ещё: правая рука моей дочери поднята вверх — какова причина этого? Хочу услышать, о Нарада.»

Verse 3

इति पृष्टोऽस्मि शैलेन प्रावोचं कारणं तदा । सर्वदैव करो ह्यस्याः सर्वेषां प्राणिनां प्रति

Так, будучи спрошен Горой (Гималаем), я тогда объяснил причину: её рука всегда простёрта ко всем живым существам.

Verse 4

अभयस्य प्रदाताऽसावुत्तानस्तु करस्ततः । एषा भार्या जगद्भर्तुर्वृषांकस्य महीधर

Потому эта поднятая рука — дарующая «абхая», бесстрашие. О гора, несущая землю, она — супруга Владыки мира, Вришанки (Шивы, отмеченного быком).

Verse 5

जननी सर्वलोकस्य भाविनी भूतभाविनी । तद्यथा शीघ्रमेवैषा योगं यातु पिनाकिना

Она — Мать всех миров, приносящая благо, благотворная для всех существ. Потому да достигнет она вскоре йогического единения с Пинакином (Шивой, носящим лук Пинака).

Verse 6

त्वया विधेयं विधिवत्तथा शैलेन्द्रसत्तम । अस्त्यत्र सुमहतकार्यं देवानां हिमभूधर

Ты должен совершить это должным образом, по обряду, о лучший из владык гор. Ибо здесь предстоит весьма великое дело богов, о снежная гора.

Verse 7

इति प्रोच्य तमापृच्छ्य प्रावोचं वासवाय तत् । मम भूयस्तु कर्तव्यं तन्मया कृतमेव हि

Сказав так и простившись с ним, я поведал это дело Васаве (Индре). А что ещё надлежало сделать мне — воистину, то уже было мною совершено.

Verse 8

किं तु पंचशरः प्रेर्यः कार्यशेषेऽत्र वासव । इत्यादिश्य गतश्चाहं तारकं प्रति फाल्गुन

«Но для оставшейся части дела следует побудить Панчашару (Каму, бога пяти стрел), о Васава». Так наставив, я продолжил путь к Тараке, о Пхалгуна.

Verse 9

कलिप्रियत्वात्तस्यैनमर्थं कथयितुं स्फुटम् । हिमाद्रिरपि मे वाक्यप्रेरितः पार्वतीं प्रति

Поскольку он любит распрю (кали), трудно было ясно изложить ему этот замысел. И Химадри (Гималаи), побуждённый моими словами, также обратил свои старания к Парвати.

Verse 10

भवस्याराधनां कर्तुं ससखीमादिशत्तदा । सा तं परिचचारेशं तस्या दृष्ट्वा सुशीलताम्

Тогда он повелел ей — вместе с подругой — совершать поклонение Бхаве (Шиве). Она служила тому Владыке; и, увидев её благонравие и добродетель, (повествование ведёт к божественному одобрению).

Verse 11

पुष्पतोयफलाद्यानि नियुक्ता पार्वती व्यधात् । महेन्द्रोपि च मद्वाक्यात्स्मरं सस्मार भारत

Получив поручение, Парвати приготовила цветы, воду, плоды и прочие подношения. И Махендра (Индра) тоже — по одному моему слову — вспомнил и призвал Смара (Камадеву), о Бхарата.

Verse 12

स च तत्स्मरणं ज्ञात्वा वसंतरतिसंयुतः । चूतांकुरास्त्रःऋ सहसा प्रादुरासीन्मनोभवः

Камадева, узнав, что о нём вспомнили, тотчас явился — вместе с Весной (Васантою) и Рати — неся оружие из бутонов мангового цветка, владыка желания, рождённый из ума.

Verse 13

तमाह च वचो धीमान्स्मरन्निव च तं स्पृशन् । उपदेशेन बहुना किं त्वां प्रति रतिप्रिय

Тогда мудрец обратился к нему, словно напоминая и мягко касаясь: «К чему тебе множество наставлений, о возлюбленный Рати?»

Verse 14

चित्ते वससि तेन त्वं वेत्सि भूतमनोगतम् । तथापि त्वां वदिष्यामि स्वकार्यपरतां स्मरन्

Ты пребываешь в уме; потому знаешь и случившееся, и задуманное. И всё же я скажу тебе, помня о твоей преданности собственному назначенному делу.

Verse 15

ममैकं सुमहत्कार्यं कर्तुमर्हसि मन्मथ । महेश्वरं कृपानाथं सतीभार्यावियोजितम्

«О Манматха, есть у меня одно дело, поистине великое, которое ты должен совершить: Махадева, милостивый Владыка, разлучён со своей супругой Сати.»

Verse 16

संयोजय पुनर्देव्या हिमाद्रिगृहजातया । देवी देवश्च तुष्टौ ते करिष्यत इहेप्सितम्

«Соедини его вновь с Богиней, рождённой в доме Химадри (Парвати). Когда Богиня и Бог будут довольны, они даруют тебе здесь желаемую цель.»

Verse 17

मदन उवाच । अलीकमेतद्देवेन्द्र स हि देवस्य पोरतिः । नान्यासादयितव्यानि तेजांसि मुनरब्रवीत्

Мадана сказал: «О Дэведендра, это тщетно. Ибо он — прежний супруг Бога (Шивы). Мудрец провозгласил: к таким божественным огням (силам) нельзя приближаться и нельзя их иным образом возбуждать».

Verse 18

वेदान्तेषु च मां विप्रा गर्हसंयति पुनःपुनः । महाशनो महापाप्मा कामोऽयम नलो गहान्

«И в Веданте брахманы вновь и вновь порицают меня: “Этот Кама — великий пожиратель, великий грешник, подобный огню, что пожирает дома”.»

Verse 19

आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनां नित्यवैरिणा । तस्मादयं सदा त्याज्यः कामऽहिरिव सत्तमैः

«Этим желанием — вечным врагом мудрых — знание покрывается завесой. Потому лучшие из людей должны всегда отвергать Каму, как змею.»

Verse 20

एवं शीलस्य मे कस्मात्प्रतुष्यति महेश्वरः । मद्यपस्येव पापस्य वासुदेवो जगद्गुरः

«При моей природе как может Махешвара быть доволен мною — не более, чем Васудева, учитель мира, был бы доволен грешным пьяницей.»

Verse 21

इंद्र उवाच । मैवं ब्रूहि महाभाग त्वां विनाकः पुमान्भुवि । धर्ममर्थं तथा कामं मोक्षं वा प्राप्तुमीश्वरः

Индра сказал: «О великий благодатный, не говори так. Без тебя кто на земле смог бы достичь дхармы, артхи, камы или даже мокши?»

Verse 22

यत्किंचित्साध्यते लोके मूलं तस्य च कामना । कथं कामं विनिंदति तस्मात्ते मोक्षसाधकाः

Всё, что совершается в мире,—корень этого есть желание (kāmanā). Как же тогда порицать kāma? Потому даже ищущие освобождения (mokṣa) пользуются им (в очищенном, утончённом виде).

Verse 23

सत्यं चापि श्रुतेर्वाक्यं तव रूपं त्रिधागतम् । तामसं राजसं चैव सात्त्विकं चापि मन्मथ

И истинно слово шрути: о Манматха, твой образ троичен — тамасический, раджасический и саттвический.

Verse 24

अमुक्तितः कामनया रूपं तत्तामसं तव । सुखबुद्ध्या स्पृहा या च रूपं तद्राजसं तव

Когда желание возникает из состояния несвободы (ума, связанного узами), это твой тамасический образ. А жажда, рождающаяся из представления о наслаждении, — это твой раджасический образ.

Verse 25

केवलं यावदर्थार्थं तद्रूपं सात्त्विकं तव । तत्ते रूपत्रयमिदं ब्रूहि नोपासते हि के

Но желание, ограниченное лишь мерой необходимого для цели, — это твой саттвический образ. Скажи о твоей троичной природе: кто же в самом деле не почитает (не призывает) тебя?

Verse 26

त्वं साक्षात्परमः पूज्यः कुरु कार्यमिदं हि नः । अथ वा पीडितान्दृष्ट्वा सामान्यानपि पंडिताः । स्वप्राणैरपि त्रायांति परमेतन्महाफलम्

Ты воистину достоин высшего почитания — соверши же это дело для нас. Ибо даже мудрецы, увидев обычных существ в беде, спасают их, рискуя собственной жизнью; это приносит величайший плод.

Verse 27

इति संचिंत्य कार्यं त्वं सर्वथा कुरु तत्स्फुटम्

Так поразмыслив, ты непременно исполни это дело — ясно и без всякой ошибки.

Verse 28

इत्या कर्ण्य तथेत्युक्त्वा वसंतरतिसंयुतः । पिकादिसैन्यसंपन्नो हिमाद्रिं प्रययौ स्मरः

Услышав это, Смара (Кама) сказал: «Да будет так», и — в сопровождении Васанты и Рати, имея войско из кукушек и прочих — отправился к Химадри (Гималаям).

Verse 29

तत्रापश्यत शंभोः स पुण्यमाश्रममंडलम् । नानावृक्षसमाकीर्णं शांतसत्त्वसमाकुलम्

Там он увидел священную ограду ашрама Шамбху, наполненную деревьями многих видов и изобилующую мирными существами спокойной природы.

Verse 30

तत्रापश्यत्त्रिनेत्रस्य वीरकंनाम द्वारपम् । यथा साक्षान्महेशानं गणआंश्चायुतशोऽस्य च

Там он увидел Вираку, привратника Трёхокого Владыки; и также узрел, словно самого Махешану, бесчисленные сонмы его ган.

Verse 31

ददर्श च महेशानं नासाग्रकृतलोचनम् । देवदारुद्रुमच्छायावेदिका मध्यमाश्रितम् । समाकायं सुखासीनं समाधिस्थं महेश्वरम्

И он узрел Махешану: взор его был устремлён к кончику носа; он сидел спокойно, в совершенной собранности — Махадева, Махешвара, пребывающий в самадхи в центре помоста, затенённого деревьями деодара.

Verse 32

निस्तरंगं विनिर्गृह्य स्थितमिंद्रियगोचरान् । आत्मानमात्मना देवं प्रविष्टं तपसो निधिम्

Удержав объекты чувств и сделав ум безволновым, он утвердился в себе самом — и Самостью вошёл в Дэва, сокровищницу подвижничества (тапаса).

Verse 33

तं तथाविधमालोक्य सोंतर्भेदाय यत्नवान् । भ्रमरध्वनिव्याजेन विवेश मदनो मनः

Увидев его в таком состоянии, Камадэва, стремясь нарушить внутреннюю собранность, проник через ум под видом жужжания пчелы.

Verse 34

एतस्मिन्नंतरे देवो विकासितविलोचनः । सस्मार नगराजस्य तनयां रक्तमानसः

Тут Дэва раскрыл очи; и ум его, окрашенный томлением, вспомнил дочь Царя Гор.

Verse 35

निवेदिता वीरकेण विवेश च गिरेः सुता । तस्मिन्काले महाभागा सदा यद्वदुपैति सा

По возвещению Вираки вошла дочь Горы. В то время великая благодатная подошла вперёд, как всегда, по своему обычаю.

Verse 36

ततस्तस्यां मनः स्वीयमनुरक्तमवेक्ष्य च । निगृह्य लीलया देवः स्वकं पृष्ठमवैक्षत । तावदापूर्णधनुषमपश्यत रतिप्रियम्

Затем, заметив, что его собственный ум привязался к ней, Дэва играючи обуздал его и оглянулся назад. И тотчас увидел возлюбленного Рати — Камадэву — с луком, натянутым до предела.

Verse 37

तन्नाशकृपया देवो नानास्थानेषु सोऽगमत् । तावत्पस्यति पृष्ठस्तमाकृष्य धनुषः शरम्

Из сострадания, не желая погубить его, Дэва переходил из места в место. Но всё же видел его позади — он вынимал стрелу из лука.

Verse 38

स नदीः पर्वताश्चैव आश्रमान्सरसीस्तथा । परिभ्रमन्महादेवः पृष्ठस्थं तमवैक्षत

Он странствовал по рекам и горам, по ашрамам и озёрам; и как бы ни двигался Махадэва, он всё видел его стоящим позади.

Verse 39

जगत्त्रयं परिभ्रम्य पुनरागात्स्वमाश्रमम् । पृष्ठस्थमेव तं वीक्ष्य निःश्वासं मुमुचे हरः

Обойдя три мира, он вновь вернулся в свой ашрам. Увидев его всё так же позади, Хара испустил тяжёлый вздох.

Verse 40

ततस्तृतीयनेत्रोत्थवह्निना नाकवासिनाम् । क्रोशतां गमितः कामो भस्मत्वं पांडुनंदन

Тогда огнём, вспыхнувшим из Третьего Ока, Камадэва был обращён в пепел, и небожители возопили, о сын Панду.

Verse 41

सस तु तं भस्मसात्कृत्वा हरनेत्रोद्भवोऽनलः । व्यजृंभत जगद्दग्धुं ज्वालापूरितदिङ्मुखः

Тот огонь, рождённый из ока Хары, обратив его в пепел, разгорелся так, словно хотел сжечь весь мир, и все стороны света наполнились пламенем.

Verse 42

ततो भवो जगद्धेतोर्व्यभजज्जातवेदसम् । साहंकारे जने चंद्रे सुमनस्सु च गीतके

Тогда Бхава (Шива), причина мира, разделил тот огонь (Джатаведас): в аханкāру (чувство «я»), в людей, в Луну, в цветы и в песнь.

Verse 43

भृंगेषु कोकिलास्येषु विहारेषु स्मरानलम् । तत्प्राप्तौ स्नेहसंयुक्तं कामिनां हृदयं किल

«Огонь Смары» (лихорадка любви) пребывает в пчёлах, в горле кукушки и в рощах наслаждения; и когда он достигает, сердца влюблённых воистину связываются нежностью.

Verse 44

ज्वालयत्यनिशं सोऽग्निर्दुश्चिकित्स्योऽसुखावहः । विलोक्य हरनिःश्वासज्वालाभस्मीकृतं स्मरम्

Тот огонь горит непрестанно — трудноисцелимый и приносящий страдание, — особенно при виде того, как Смара обращён в пепел пламенем дыхания Хары (Шивы).

Verse 45

विललाप रतिर्द्दीना मधुना बंधुना सह । विलपंती सुबहुशो मधुना परिसांत्विता

Рати, изнурённая скорбью, рыдала вместе с Мадху, своим родичем; плача снова и снова, она была утешаема Мадху.

Verse 46

रत्याः प्रलापमाकर्ण्य देवदेवो वृषध्वजः । कृपया परया प्राह कामपत्नीं निरीक्ष्य च

Услышав плач Рати, Бог богов, Владыка с бычьим знаменем (Шива), взглянул на супругу Камы и произнёс слова с высочайшим состраданием.

Verse 47

अमूर्तोऽपि ह्ययं भद्रे कार्यं सर्वं पतिस्तव । रतिकाले ध्रुवं बाले करिष्यति न संशयः

Хотя ныне он и бесформен, о благословенная, твой супруг совершит всё. В надлежащее время союза, о девица, он непременно действовать будет — без сомнения.

Verse 48

यदा विष्णुश्च भविता वसुदेवात्मजो विभुः । तदै तस्य सुतो यः स्यात्सपतिस्ते भविष्यति

Когда Вишну, всесильный Владыка, станет сыном Васудевы, тогда сын, что родится у него, станет твоим супругом.

Verse 49

सा प्रणम्य ततो रुद्रमिति प्रोक्ता रतिस्ततः । जगाम स्वेच्छया गत्या वसंतादिभिरन्विता

Так наставленная, Рати поклонилась Рудре и затем ушла по собственной воле, в сопровождении Весны и прочих.