
Нарада повествует о великом сражении, где множество данавов, восседая на грозных зверях и устрашающих колесницах, сходятся против Нараяны (Вишну). Среди названных воителей — Ними, Матхана, Шумбха, Джамбха, Грасана (как военачальник) и Махиша. Битва нарастает: от ливня пронзающих стрел и метательных снарядов — к применению великих божественных оружий-астр; Вишну стойко отражает натиск, меняет лук на палицу и принимает на себя многослойные астра-удары. Грасана гасит выпущенную Раудрастру, противопоставив ей Брахмастру. Тогда Вишну являет устрашающую Каладандастру, сокрушающую войска данавов, пока её не останавливают встречные астры. Затем Вишну своим диском решительно убивает Грасану. После этого начинается рукопашная: некоторые асуры цепляются за Гаруду и за самого Вишну, но Господь стряхивает их и вновь вступает в бой с оружием. Матхана погибает от палицы Вишну после краткого обмена тяжёлыми ударами. Махиша яростно нападает, но остаётся жив по велению судьбы: ему предначертано быть убитым женщиной (что приписывается прежнему изречению Брахмы, рождённого из лотоса), и Вишну избавляет его от немедленной смерти. Шумбха отступает после наставления, а Джамбха, хвастаясь, мощными ударами на время выводит из строя Гаруду и Вишну, но бежит, когда Вишну возвращает самообладание и наступает. Глава подчёркивает космический порядок через иерархию астр, нравственный смысл ограничения судьбой и восстановление равновесия после падения главного командира.
Verse 1
नारद उवाच । तं दृष्ट्वा दानवाः सर्वे क्रुद्धाः स्वैःस्वैर्बलैर्वृताः । सरघा इव माक्षिकं रुरुधुः सर्वतस्ततः
Нарада сказал: Увидев его, все данавы, разгневанные и окружённые своими силами, со всех сторон обложили его — словно рои пчёл, сомкнувшиеся вокруг мухи.
Verse 2
पर्वताभे गजे भीमे मदस्राविणि दुर्दमे । सितचित्रपताके तु प्रभिन्नकरटामुखे
На исполинском слоне, подобном горе,—страшном, источающем течку и трудноукротимом,—под белым узорчатым знаменем, с рассечёнными висками, из которых струилось (он двинулся вперёд).
Verse 3
स्वर्णवर्णांचिते यद्वन्नगे दावाग्निसंवृते । आरुह्यजौ निमिर्दैत्यो हरिं प्रत्युद्ययौ बली
Словно лесистая гора, сияющая золотым цветом и окружённая лесным пожаром, могучий дайтья Ними взошёл на своё ездовое и ринулся навстречу Хари.
Verse 4
तस्यासन्दानवा रौद्रा गजस्य परिरक्षिणः । सप्तविंशतिकोट्यश्च किरीटकवचोज्जवलाः
При нём были свирепые данавы-спутники, стражи того слона: числом двадцать семь кроров, сияющие шлемами и доспехами.
Verse 5
अश्वमारुह्य शैलाभं हरिमाद्रवत् । पंचयोजनप्रग्रीवमुष्ट्रमास्थाय जंभकः
Один, взобравшись на коня, огромного как гора, ринулся на Хари; а Джамбхака, оседлав верблюда с шеей длиной в пять йоджан, также двинулся вперёд.
Verse 6
शुम्भो मेषं समारुह्याव्रजद्द्वादशयोजनम् । अपरे दानवेन्द्राश्च यत्ता नानास्त्रापाणयः
Шумбха, взойдя на барана, двинулся вперёд, покрывая шагом двенадцать йоджан; и другие владыки данавов также выступили, готовые, с разными оружиями в руках.
Verse 7
आजग्मुः समरे क्रुद्धा विष्णुमक्लिष्टकारिणम् । परघेण निमिर्दैत्यो मथनो मुद्गरेण च
В ярости на поле брани они устремились на Вишну, неутомимого совершителя деяний. Дайтья Ними ударил железной палицей, а Матхана — булавой.
Verse 8
शुम्भः शूलेन तीक्ष्णेन प्रासेन ग्रसनस्तथा । चक्रेण क्रथनः क्रुद्धो जंभः शक्त्या महारणे
Шумбха разил острым шӯла; Грасана также — копьём (праса). Кратхана, разгневанный, метнул диск (чакру); а Джамбха в великой битве атаковал дротиком (шакти).
Verse 9
जघ्नुर्नारायणं शेषा विशिखैर्मर्मभेदिभिः । तान्यस्त्राणि प्रयुक्तानि विविशुः पुरुषोत्तमम्
Остальные поражали Нараяну стрелами, пронзающими жизненные точки. Эти оружия, будучи пущены, вошли в Пурушоттаму — Верховную Личность.
Verse 10
उपदेशा गुरोर्यद्वत्सच्छिष्यं बहुधेरिताः । ततः क्रुद्धो हरिर्गृह्य धनुर्बाणांश्च पुष्कलान्
Как истинный ученик многократно принимает наставления гуру, так и множество увещеваний было брошено. Тогда Хари, разгневавшись, схватил лук и взял обильный запас стрел.
Verse 11
ममर्द दैत्यसेनां तद्धर्ममर्थवचो यथा । निमिं विव्याध विंशत्या वाणैरनलवर्चसैः
Он сокрушил рать асуров, как исполненные смысла слова, согласные с дхармой, усмиряют неправедность; и пронзил Ними двадцатью стрелами, пылающими как огонь.
Verse 12
मथनं दशभिश्चैव शुम्भं पंचभिरेव च । शतेन महिषं क्रुद्धो विव्याधोरसि माधवः
Мадхава, воспылав гневом, поразил Матхану десятью стрелами, Шумбху — пятью, а Махишу пронзил в грудь сотней стрел.
Verse 13
जंभं द्वादशभिस्तीक्ष्णैः सर्वांश्चैकैक शोऽष्टभिः । तस्य तल्लाघवं दृष्ट्वा दानवाः क्रोधमूर्छिताः
Джамбху он поразил двенадцатью острыми стрелами, а каждого из прочих — восемью; увидев его стремительность и мастерство, данавы оцепенели, одурманенные яростью.
Verse 14
चक्रुर्गाढतरं यत्नमावृण्वाना हरिं शरैः । चिच्छेदाथ धनुर्ज्यां च निमिर्भल्लेन दानवः
Они приложили ещё больше усилий, осыпая Хари градом стрел; затем данав Ними широколезвийной стрелой перерезал тетиву лука.
Verse 15
हस्ताच्चापं च संरंभाच्चिच्छेद महिषासुरः । षीडयामासा गरुडं जंभो बाणायुतैस्त्रिभिः
В порыве ярости Махишасура отсёк лук из руки (Хари); а Джамбха терзал Гаруду тридцатью тысячами стрел.
Verse 16
भुजावस्य च विव्याध शंभो बाणायुतेन वै । ततो विस्मितचित्तस्तु गदां जग्राह माधवः
Шамбха пронзил его руки десятью тысячами стрел; и тогда Мадхава, изумлённый сердцем, взял в руку свою булаву.
Verse 17
तां प्राहिणोत्स वेगेन मथनाय महाहवे । तामाप्राप्तां निमिर्बाणैर्मुशलाभैः सहस्रशः
Он метнул её с силой, желая сокрушить Матхану в великой битве; когда она приблизилась, Ними встретил её тысячами стрел, словно железными дубинами.
Verse 18
आहत्य पातयामास विनदन्कालमेघवत् । ततोंऽतरिक्षे हाहेति भूतानां जज्ञिरे कथाः
Ударив, он низринул её, рыча, как тёмная грозовая туча; и тогда в небесах поднялись крики «Увы! Увы!» среди сонмов существ.
Verse 19
नैतदस्ति बलं व्यक्तं यत्राशीर्यत सा गदा । तां हरिः पतितां दृष्ट्वा अस्थाने प्रार्थनामिव
«Нет явной силы там, где эта булава сокрушена». Увидев её павшей, Хари взглянул на неё так, словно это была молитва, принесённая не к месту.
Verse 20
जग्राह मुद्गरं घोरं दिव्यरत्नपरिष्कृतम् । तं मुमोचातिवेगेन निमिमुद्दिश्य दानवम्
Он схватил грозную булаву, украшенную небесными драгоценностями, и метнул её с неистовой быстротой, нацелив на демона Ними.
Verse 21
तमायांतं वियत्येव त्रयो दैत्या ह्यवारयन् । गदया दंभदैत्यस्तु ग्रसनः पट्टिशेन तु
Когда он продвигался по небесному простору, трое дайтьев преградили ему путь: Дамбха с булавой и Грасана с паṭṭиśей — оружием, подобным секире.
Verse 22
शक्त्या च महिषो दैत्यो विनदंतो महाररवम् । निराकृतं तमालोक्य दुर्जनैः सुजनं यथा
И дайтья Махиша, издав великий рёв, бросился с шакти — копьём; увидев, как его отразили, это было подобно тому, как злые отвергают доброго человека.
Verse 23
जग्राह शक्तिमुग्रोग्रां शतघंटामहास्वनाम् । जंभाय तां समुद्दिश्य प्राहिणोद्भीषणेरणे
Он схватил свирепую и грозную шакти, гремевшую, словно великий звон сотни колоколов; и, нацелив её на Джамбху, метнул в той страшной битве.
Verse 24
तामायान्तीमथालोक्य जंभोऽन्यस्य रथात्त्वरात् । आप्लुत्य लीलया गृह्णन्कामिनीं कामुको यथा
Увидев, как она летит к нему, Джамбха стремительно спрыгнул с другой колесницы и играючи поймал её — словно влюблённый, хватающий возлюбленную.
Verse 25
तयैव गरुडं मूर्ध्नि जघ्ने स प्रहसन्बली । ततो भूयो रथं प्राप्य घनुर्गृह्यभ्ययोजयत्
Тем же оружием могучий, смеясь, ударил Гаруду по голове; затем, вновь взойдя на колесницу, взял лук и приготовился стрелять.
Verse 26
विचेताश्चाभवद्युद्धे गरुडः शक्तिपीडितः । ततः प्रहस्य तं विष्णुः साधुसाध्विति भारत
В той битве Гаруда, терзаемый копьём, лишился чувств. Тогда Вишну рассмеялся и сказал ему: «Хорошо, хорошо», о Бхарата.
Verse 27
करस्पर्शेन कृतवान्विमोहं विनतात्मजम् । समाश्वास्य च तं वाग्भिः शक्तिं दृष्ट्वा च निष्फलाम्
Прикосновением руки он рассеял омрачение сына Винаты; утешив его словами, он увидел, что копьё стало бессильным.
Verse 28
कुभार्यस्य यथा पुंसः सर्वंस्याच्चिंतितं वृथा । दृठसारमहामौर्वीमन्यां संयोजयत्ततः
Как у мужа с дурной женой все замыслы становятся тщетны, так и он, увидев неудачу усилия, натянул другую могучую тетиву — крепкую и прочную.
Verse 29
कृत्वा च तलनिर्घोषं रौद्रमस्त्रं मुमोच सः । ततोऽस्त्रतेजसा सर्वमाकाशं नैव दृश्यते
И, издав грозный грохот, подобный громовому хлопку, он выпустил свирепое оружие Раудра; и от сияния того оружия весь небосвод перестал быть видимым.
Verse 30
भूमिर्दिशश्च विदिशो बामजालमया बुभुः । दृष्ट्वा तदस्त्रमाहात्म्यं सेनानीर्ग्रसनोऽसुरः
Земля, стороны света и промежуточные направления наполнились левосторонней, сетеподобной западнёй. Увидев мощь того оружия, военачальник асуров Грасана был охвачен ужасом и тревогой.
Verse 31
ब्राह्ममस्त्रं चकाराशु सर्वास्त्रविनिवारणम् । तेन तत्प्रशमं यातं रौद्रास्त्रं लोकभीषणम्
Он тотчас применил Брахма-астру — противодействие, сдерживающее все метательные оружия; ею была усмирена грозная Раудра-астра, устрашающая миры.
Verse 32
अस्त्रे प्रतिहते तस्मिन्विष्णुर्दानवसूदनः । कालदंडास्त्रमकरोत्सर्वलोकभयंकरम्
Когда то оружие было отражено, Вишну — губитель данавов — тогда выпустил Кала-данда-астру, наводящую ужас на все миры.
Verse 33
संधीयमानेस्त्रे तस्मिन्मारुतः परुषो ववौ । चकंपे च मही देवी भिन्नाश्चांबुधयोऽभवन्
Когда то оружие приводили в действие, подул свирепый ветер; богиня-Земля содрогнулась, и даже океаны раскололись.
Verse 34
तदस्त्रमुग्रं दृष्ट्वा तु दानवा युद्धदुर्मदाः । चक्रुरस्त्राणि दिव्यानि नानारूपाणि संयुगे
Увидев то свирепое оружие, данавы, обезумевшие от битвы, сотворили и метнули в сражении божественные оружия многих видов.
Verse 35
नारायणांस्त्रं ग्रसनस्तु चक्रे त्वाष्ट्रं निमिश्चास्त्रवरं मुमोच । ऐषीकमस्त्रं च चकार जंभो युद्धस्य दण्डास्त्र निवारणाय
Грасана применил Нараяна-астру; Ними выпустил превосходную Тваштра-астру; а Джамбха приготовил Айшика-астру, желая в битве отразить Кала-данда-астру — Жезл Времени.
Verse 36
यावच्च संधानवशं प्रयांति नारायणादीनि निवारणाय । तावत्क्षणेनैव जघान कोटींदैत्येश्वराणां किल कालदंडः
Пока оружия Нараяны и прочие приводились в повиновение и выставлялись как противодействие, в то же мгновение Каладаṇḍа, как говорят, сразил крор владык среди дайтьев.
Verse 37
अनंतरं शांतभयं तदस्त्रं दैत्यास्त्रयोगेन च कालदण्डम् । शांतं तदालोक्य हरिः स्वमस्त्रं कोपेन कालानलतुल्यमूर्तिः
Вскоре затем то оружие, чья грозная сила была усмирена, и даже Каладаṇḍа были успокоены применением дайтьских снарядов. Увидев это умиротворённым, Хари, в гневе подобный огню конца времён, взял своё оружие.
Verse 38
जग्राह चक्रं तपना युतप्रभमुग्रारमात्मानमिव द्वितीयम् । चिक्षेप सेनापतये ज्वलंतं चतुर्भूजः संयति संप्रगृह्य
Четырёхрукий Владыка взял свой диск, сияющий блеском солнца, словно второе «я» — грозный и неудержимый; и, крепко удерживая его в битве, метнул пылающее колесо в военачальника.
Verse 39
तदाव्रजच्चक्रमथो विलोक्य सर्वात्मना दैत्यवराः स्ववीर्यात् । नाशक्नुन्वारयितुं प्रचंडं दैवं यथा पूर्वमिवोपपन्नम्
Когда тот диск ринулся вперёд, лучшие из дайтьев, всецело полагаясь на собственную доблесть, лишь взирали; но не смогли удержать свирепую силу рока, как и прежде.
Verse 40
तदप्रतर्क्यं नवहेतितुल्यं चक्रं पपात ग्रसनस्य कण्ठे । तद्रक्तधारा रुणघोरनाभि जगाम भूयोपि करं मुरारेः
Тот непостижимый диск, словно только что наточенное оружие, пал на горло Грасаны. И Сударшана с грозной ступицей, струясь его кровью, вновь возвратился в руку Мурари (Вишну).
Verse 41
चक्राहतः संयति दानवश्च पपात भूमौ प्रममार चापि । दैत्याश्च शेषा भृशशौकमापुः क्रोधं च केचित्पिपिषुर्भुजांश्च
Поражённый диском в битве, данав пал на землю и умер. Оставшиеся дайтьи были охвачены тяжким горем; а некоторые, в ярости, кусали собственные руки.
Verse 42
ततो विनिहते दैत्ये ग्रसने बलनायके । निर्मर्यादमयुध्यंत हरिणा सह दानवाः
Затем, когда дайтья Грасана — их вождь по силе — был убит, данавы сражались с Хари без меры и без всякого удержу.
Verse 43
पट्टिशैर्मुशलैः प्रासैग्नि दाभिः कणपैरपि । तीक्ष्णाननैश्च नाराचैश्चक्रैः शक्तिभिरेव च
С топорами, палицами, копьями, огненными орудиями и колючими снарядами; с остроносными стрелами, с дисками и с копьями-шакти — так они обрушились на него всеми видами оружия.
Verse 44
तदस्त्रजालं तैर्मुक्तं लब्धलक्षो जनार्दनः । एकैकं शतधा चक्रे बाणैरग्नि शिखोपमैः
То оружейное «сеть», что они выпустили, Джанардана, метко взяв прицел, разбил каждое оружие на сотню частей стрелами, подобными языкам пламени.
Verse 45
जघान तेषां संक्रुद्धः कोटिकोटिं जनार्दनः । ततस्ते सहसा भूत्वा न्यपतन्केशवोपरि
Разгневанный Джанардана сразил их — крор за крором. Тогда они внезапно сомкнулись и, бросившись, обрушились на Кешаву.
Verse 46
गरुडं जगृहुः केचित्पादयोः शतशोऽसुराः । ललंबिरे च पक्षाभ्यां मुखे चान्ये ललंबिरे
Некоторые асуры — сотнями — ухватили Гаруду за ноги. Другие повисли на его крыльях, а иные, свисая, вцепились в его клюв.
Verse 47
केशवस्यापि धनुषि भुजयोः शीर्ष एव च । ललंबिरे महादैत्या निनदंतो मुहुर्मुहुः
Великие дайтьи повисли даже на луке Кешавы, на его руках и на самой его голове, вновь и вновь издавая рёв.
Verse 48
तदद्भुतं महद्दृष्ट्वा सिद्धचारणवार्तिकाः । हाहेति मुमुचुर्नादसंबरे चास्तुवन्हरिम्
Увидев это великое чудо, сиддхи, чараны и небесные вестники воскликнули: «Ха! Ха!», и среди гулкого шума прославили Хари.
Verse 49
ततो हरिर्विनिर्धूय पातयामास तान्भुवि । यथा प्रबुद्धः पुरुषो दोषान्संसारसंभवान्
Тогда Хари, стряхнув их с себя, низверг их на землю — как пробудившийся человек отбрасывает пороки, рожденные сансарой, мирским бытием.
Verse 50
विकोशं च ततः नंदकं खड्गमुत्तमम् । चर्म चाप्यमलं विष्णुः पदातिस्तानधावत
Затем Вишну обнажил свой высший меч Нандаку и, взяв также свой безупречно чистый щит, ринулся вперёд пешим ходом против тех воинов-пехотинцев.
Verse 51
ततो मुहूर्तमात्रेण पद्मानि दश केशवः । चकर्त्त मार्गे बहुभिर्विचरन्दैत्यसत्तमान्
Затем, в одно лишь мгновение, Кешава на пути ратного поля рассёк десять отрядов «Падма», проходя сквозь строй и поражая многих из лучших дайтьев.
Verse 52
ततो निमिप्रभृतयो विनद्यासुरसत्तमाः । अधावंत महेष्वासाः केशवं पादचारिणम्
Тогда Ними и прочие — громогласно рыча, лучшие из асуров, великие лучники — ринулись на Кешаву, сражавшегося пешим.
Verse 53
गरुत्मांश्चाभ्ययात्तूर्णमारुरोह च तं हरिः । उवाच च गरुत्मंतं तस्मिंश्च तुमुले रणे
Гарутман стремительно приблизился, и Хари взошёл на него. В том грохочущем сражении Он обратился к Гаруде.
Verse 54
अश्रांतो यदि तार्क्ष्यासि मथनं प्रति तद्व्रज । श्रांतश्चेच्च मुहूर्तं त्वं रणादपसृतो भव
«Если ты не утомлён, о Таркшья, ступай прямо к Матхане. А если устал — отступи от битвы на краткий миг».
Verse 55
तार्क्ष्य उवाच । न मे श्रमोऽस्ति लोकेश किंचित्संस्मरतश्च मे । यन्मे सुतान्वाहनत्वे कल्पयामास तारकः
Таркшья сказал: «Нет во мне усталости, о Владыка миров, особенно когда я вспоминаю, как Тарака некогда принудил моих сыновей стать вьючными ездовыми — быть ему везущими.»
Verse 56
इति ब्रवन्रणे दैत्यं मथनं प्रति सोऽगमत् । दैत्यस्तवभिमुखं दृष्ट्वा शंखचक्रगदाधरम्
Сказав это посреди битвы, он направился к дайтье Матхане. Дайтья, увидев его перед собой, держащего раковину, диск и булаву...
Verse 57
जघान भिंडिपालेन शितधारेण वक्षसि । तं प्रहारमचिंत्यैव विष्णुस्तस्मिन्महाहवे
Он ударил его в грудь остроконечной бхиндипалой. Но в этой великой битве Вишну, чья мощь непостижима, принял этот удар как ничто.
Verse 58
जघान पंचभिर्बाणैर्गिरींद्रस्यापि भेदकैः । आकर्णकृष्टैर्दशभिः पुनर्विद्धः स्तनांतरे
Он поразил его пятью стрелами, способными расколоть даже величественную гору; и снова пронзил его грудь десятью стрелами, натянутыми до самого уха.
Verse 59
विचेतनो मुहूर्तात्स संस्तभ्य मथनः पुनः । गृहीत्वा परिघं मूर्ध्नि जनार्दनमताडयत्
Матхана, лишившись чувств на мгновение, снова пришел в себя; затем, схватив железную палицу, он ударил Джанардану по голове.
Verse 60
विष्णुस्तेन प्रहारेण किंचिदाघूर्णितोऽभवत् । ततः कोपविवृत्ताक्षो गदां जग्राह माधवः
От этого удара Вишну пошатнулся и на мгновение потерял равновесие. Тогда Мадхава, чьи глаза расширились от гнева, схватил свою булаву.
Verse 61
तया संताडयामास मथनं हृदये दृढम् । स पपात तथा भूमौ चूर्णितांगो ममार च
Этой палицей он нанес сильный удар Матхане в сердце. Тот упал на землю и, с раздробленными членами, умер.
Verse 62
तस्मिन्निपतिते भूमौ मथने मथिते भृशम् । अवसादं युयुर्दैत्याः सर्वे ते युद्धमण्डले
Когда Матхана упал на землю, полностью сокрушенный, все Дайтьи на поле битвы впали в отчаяние.
Verse 63
ततस्तेषु विषण्णेषु दानवेष्वतिमानिषु । चुकोप रक्तनयनो महिषो दानवेश्वरः
Тогда, когда эти горделивые Данавы пали духом, Махиша — повелитель Данавов — пришел в ярость, и глаза его налились кровью.
Verse 64
प्रत्युद्ययौ हरिं रौद्रः स्वबाहुबलमाश्रितः । रीक्ष्णधारेण शूलेन महिषो हरिमर्दयन्
Свирепый и полагающийся на силу своих рук, Махиша бросился на Хари, нанося ему удары остроконечным трезубцем.
Verse 65
शक्त्या च गरुडं वीरो हृदयेऽभ्यहनद्दृढम् । ततो विवृत्य वदनं महामलगुहानिभम्
И своим шакти (копьем) герой нанес сильный удар Гаруде в сердце. Затем, открыв пасть, подобную огромной зловонной пещере...
Verse 66
ग्रस्तुमैच्छद्रणे दैत्यः सगरुत्मंतमच्युतम् । अथाच्युतोऽपि विज्ञाय दानवस्य चिकीर्षितम्
В битве дайтья возжелал поглотить Ачьюту вместе с Гарудой. Но Ачьюта, распознав замысел данавы,
Verse 67
वदनं पूरयामास दिव्यैस्त्रैर्महाबलः । स तैर्बाणैरभिहतो महिषोऽचलसंनिभः
Могучий наполнил его пасть тремя божественными стрелами. Поражённый этими стрелами, Махиша, подобный горе, был ранен.
Verse 68
परिवर्तितकायार्धः पपाताथ ममार च । महिषं पतितं दृष्ट्वा जीवयित्वा पुनर्हरिः
Перевернувшись наполовину, он пал и умер. Увидев павшего Махишу, Хари вновь оживил его.
Verse 69
महिषं प्राह मत्तस्त्वं वधं नार्हसि दानव । योषिद्वध्यः पुरोक्तस्त्वं साक्षात्कमलयोनिना
Хари сказал Махише: «О данав, ты не достоин смерти от моей руки. Прежде сам Брахма, рождённый из лотоса, изрёк, что тебя сразит женщина».
Verse 70
उत्तिष्ठ गच्छ मन्मुक्तो द्रुतमस्मान्महारणात् । इत्युक्तो हरिणा तस्माद्देशादपगतोऽसुरः
«Встань и уходи — мною ты освобождён — поспешно покинь это великое поле брани». Так сказав Хари (Вишну), асура удалился оттуда.
Verse 71
तस्मिन्पराङ्मुखे दैत्ये महिषे शुंभदानवः । संदष्टौष्ठपुटाटोपो भृकुटीकुटिलाननः
Когда тот дайтья — Махиша — отвернулся, данав Шумбха, в ярости кусая губы, с лицом, искривлённым узлом нахмуренных бровей, вскипел гневом.
Verse 72
निर्मध्य पाणिना पाणिं धनुरादाय भैरवम् । सज्जीकृत्य महाघोरान्मुमोच शतशः शरान्
Сжав руку с рукой, он схватил грозный лук Бхайрава; натянув тетиву и приготовив его, он выпустил сотни стрел, исполненных великого ужаса.
Verse 73
स चित्रयोधी दृढमुष्टिपातस्ततश्व विष्णुं च दैत्यः । बाणैर्ज्वलद्वह्निशिखानिकाशैः क्षिप्तैरसंख्यैः प्रतिघाहीनैः
Тот дайтья, дивный воин с сокрушительными ударами кулака, затем напал и на Вишну, осыпая его несчётными стрелами, пылающими, как языки огня, неумолимыми в ударе.
Verse 74
विष्णुश्च दैत्येंद्रशरार्दितो भृशं भुशुंडिमादाय कृतांततुल्याम् । तया मुखं चास्य पिपेष संख्ये शुंभस्य जत्रुं च धराधराभम्
Вишну, тяжко поражённый стрелами царя демонов, схватил бу́шунди — палицу, подобную самой Смерти; и в сече ею сокрушил ему лицо и разбил ключицы Шумбхи, гороподобные.
Verse 75
ततस्त्रिभिः शंभुभुजं द्विषष्ट्या सूतस्य शीर्षं दशक्षिश्च केतुम् । विष्णुर्विकृष्टैः श्रवणावसानं दैत्यस्य बाणैर्ज्वलनार्कवर्णैः
Затем Вишну, оттянув тетиву, поразил стрелами, сияющими, как огонь и солнце: тремя отсёк руку Шамбху, шестьюдесятью двумя — голову возничего, и десятью — знамя.
Verse 76
स तैश्च विद्धो व्यथितो बभूव दैत्येश्वरो विस्रुतशोणिताक्तः । ततोऽस्य किंचिच्चलितस्य धैर्यादुवाच शंखांबुजसार्ङ्गपाणिः
Пронзенный этими ударами, повелитель дайтьев испытал боль, обагренный текущей кровью. И когда его мужество немного пошатнулось, Носитель раковины, лотоса и лука Шарнги обратился к нему.
Verse 77
योषित्सुवध्योऽसि रणं विभुंच शुंभाऽशुभ स्वल्पतरैरहोभिः । मत्तोर्हसि त्वं न वृथैव मूढ ततोऽपयातः स च शंभदानवः
«О зловещий Шумбха, тебе суждено пасть от руки женщины, и твоя доблесть в битве иссякнет через несколько дней. Ты мне не ровня — не старайся понапрасну, о глупец». Сказав так, этот данава Шумбха отступил.
Verse 78
जम्भोऽथ तद्विष्णुमुखान्निशम्य जगर्ज चोच्चैः कृतसिंहनादः । प्रोवाच वाक्यं च सलीलमाजौ महाट्टहासेन जगद्विकंप्य
Тогда Джамбха, услышав эти слова из уст Вишну, громко зарычал, словно лев; и в битве он заговорил игриво, сотрясая миры громовым хохотом.
Verse 79
किमेभिस्ते जलावास दैत्यैर्हीनपराक्रमैः । मामासादय युद्धेऽस्मिन्यदि ते पौरुषं क्वचित्
«Какая тебе польза, о Обитатель вод, от этих дайтьев со слабой доблестью? Сразись со мной в этой битве, если в тебе есть хоть капля мужества».
Verse 80
यत्ते पूर्वं हता दैत्या हिरण्याक्षमुखाः किल । जंभस्तदाभवन्नैव पश्य मामद्य संस्थितम्
«Те данавы, которых ты убил раньше — Хираньякша и остальные — не были Джамбхой. Посмотри же на меня сейчас, стоящего перед тобой!»
Verse 81
पश्य तालप्रती काशौ भुजावेतौ हरे मम । वक्षो वा वज्रकठिनं मयि प्रहर तत्सुखम्
Взгляни, о Хари, на эти мои руки — как могучие пальмы; и на эту грудь — твердую, как ваджра. Ударь меня — как тебе угодно, к твоему удовлетворению!
Verse 82
इत्युक्तः केशवस्तेन सृक्किणी संलिहन्रुषा । मुमोच परिघंघोरं विरीणामपि दारणम्
Так обращённый к нему, Кешава — в ярости облизывая уголки рта — метнул страшную железную палицу, способную расколоть даже самых могучих воинов.
Verse 83
ततस्तस्याप्यनुपदं कालायसमयं दृढम् । मुमोच मुद्गरं विष्णुर्द्वितीयं पर्वतं यथा
Затем тотчас же Вишну метнул второе оружие — крепкий молот из чёрного железа, словно вторая гора обрушилась вниз.
Verse 84
तदायुधद्वयं दृष्ट्वा जंभो न्यस्य रथे धनुः । आप्लुत्य परिघं गृह्य गरुडं तेन जघ्निवान्
Увидев те два оружия, Джамбха положил лук на колесницу, прыгнул вперёд, схватил железную палицу и ею ударил Гаруду.
Verse 85
द्वितीयं मुद्गरं चानु गृहीत्वा विनदन्रणे । सर्वप्राणेन गोविंदं तेन मूर्ध्नि जघान सः
Затем он поднял и вторую булаву и, рыча на поле брани, со всей силой ударил Говинду по голове.
Verse 86
ताभ्यां चातिप्रहाराभ्यामुभौ गरुडकेशवौ । मोहाविष्टौ विचेतस्कौ मृतकल्पाविवासताम्
От тех двух сокрушительных ударов и Гаруда, и Кешава были объяты оцепенением, лишились чувств и лежали, словно мёртвые.
Verse 87
तदद्भुतं महद्दृष्ट्वा जगर्जुर्दैत्यसत्तमाः । नैतान्हर्षमदोद्धूतानिदं सेहे जगत्तदा
Увидев то великое чудо, лучшие из дайтьев громогласно зарычали; опьянённые радостью и гордыней, они едва сдерживались — и в тот миг сам мир не мог вынести их ликования.
Verse 88
सिंहनादैस्तलोन्नाहैर्धनुर्नादैश्च बाणजैः । जंभं ते हर्षयामासुर्वासांस्यादुधुवुश्च ते
Львиным рыком, громкими криками, звоном тетив и свистом стрел они радовали Джамбху; и в ликовании встряхивали свои одежды.
Verse 89
शंखांश्च पूरयामासुश्चिक्षिपुर्देवता भृशम्
И дэвы громко наполнили звуком свои раковины и с великой силой метнули свои снаряды.
Verse 90
संज्ञामवाप्याथ महारणे हरिः सवैनतेयः परिरभ्य जंभम् । पराङ्मुखः संयुगादप्रधृष्यात्पलायनं वेगपरश्चकार
Затем, придя в себя на великом поле брани, Хари (Вишну) вместе с Вайнатеей (Гарудой) обхватил Джамбху и, отвернувшись от сражения — ибо там он был непобедим, — совершил стремительное отступление.