Adhyaya 8
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 8

Adhyaya 8

Глава 8 построена как диалог: Агастья спрашивает Сканда о деяниях Шивы, пребывающего на Мандаре, и Сканда отвечает повествованием, обращённым к Каши и называемым уничтожающим нечистоту. Внутри звучит богословская речь, приписываемая Вишну: действенность обряда обусловлена бхакти и памятованием; усилие необходимо, но окончательный плод зависит от Божества как свидетеля и побудителя. Деяния, совершённые с воспоминанием о Шиве, достигают успеха, а без такого памятования — даже при точном исполнении — считаются бесплодными. Далее рассказывается об уходе Вишну с Мандары в Варанаси, омовении у границы/слияния Ганги и об учреждении либо распознавании Падодака-тиртхи. Глава перечисляет плотный маршрут тиртх и святилищ, связанных с Кешавой (включая Адикешаву и тиртхи Шанкха, Чакра, Гада, Падма, Махалакшми, Таркшья, Нарада, Прахлада, Амбариша и другие), связывая каждое место с действиями — снана, питьё падодаки, шраддха, тарпана, дана — и с заслугами: очищение, возвышение предков, благополучие, здоровье и плоды, ведущие к освобождению. Позднее вводится наставление «саугаты» (аскета/учителя), подчёркивающее универсальные нравственные нормы, прежде всего ахимсу (ненасилие) как высшую дхарму и сострадание как наивысший закон. Завершается глава фаласрути: чтение или слушание этого сказания исполняет цели, подобно тому как Вишну исполняет желания, а Шива является «совершителем помысленного».

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । किं चकार हरः स्कंद मंदराद्रिगतस्तदा । विलंबमालंबयति तस्मिन्नपि गजानने

Агастья сказал: «О Сканда, что сделал тогда Хара (Шива), когда он отправился на гору Мандара, в то время как Слоноликий (Ганеша) всё ещё медлил?»

Verse 2

स्कंद उवाच । शृण्वगस्त्य कथां पुण्यां कथ्यमानां मयाधुना । वाराणस्येकविषयामशेषाघौघनाशिनीम्

Сканда сказал: «Слушай, о Агастья, это святое сказание, которое я ныне изрекаю, — посвящённое одной лишь Варанаси, — уничтожающее весь поток грехов.»

Verse 3

करींद्रवदने तत्र क्षेत्रवर्येऽविमुक्तके । विलंबभाजित्र्यक्षेण प्रैक्षिक्षिप्रमधोक्षजः

Там, в том наивысшем священном поле — Авимукте, — когда Слоноликий медлил, Адхокшаджа (Вишну) быстро обратил взор к Трёхокому Владыке (Шиве).

Verse 4

प्रोक्तोथ बहुशश्चेति बहुमानपुरःसरम् । तथा त्वमपि माकार्षीर्यथा प्राक्प्रस्थितैः कृतम्

«Это, воистину, было сказано много раз», — произнёс он, предваряя речь должным почтением. «И ты не поступай иначе; действуй так, как поступили те, кто отправился прежде.»

Verse 5

श्रीविष्णुरुवाच । उद्यमः प्राणिभिः कार्यो यथाबुद्धि बलाबलम् । परं फलंति कर्माणि त्वदधीनानि शंकर

Шри Вишну сказал: «Существа должны прилагать усилие по мере разумения силы и немощи. Но окончательный плод деяний зависит от тебя, о Шанкара.»

Verse 6

अचेतनानि कर्माणि स्वतंत्राः प्राणिनोपि न । त्वं च तत्कर्मणां साक्षी त्वं च प्राणिप्रवर्तकः

«Деяния бездушны, и даже живые существа не поистине самостоятельны. Ты — свидетель этих деяний, и ты — побудитель существ.»

Verse 7

किंतु त्वत्पादभक्तानां तादृशी जायते मतिः । यया त्वमेव कथयेः साध्वनेनत्वनुष्ठितम्

Но у преданных Твоим священным стопам возникает такое разумение, благодаря которому Ты Сам возвещаешь: «Им это совершено должным образом».

Verse 8

यत्किंचिदिह वै कर्मस्तोकं वाऽस्तोकमेव वा । तत्सिद्ध्यत्येव गिरिश त्वत्पादस्मृत्यनुष्ठितम्

Какое бы дело ни совершалось здесь — малое или великое, о Владыка Горы, — оно непременно достигает успеха, если совершается в памятовании Твоих священных стоп.

Verse 9

सुसिद्धमपि वै कार्यं सुबुद्ध्यापि स्वनुष्ठितम् । अत्वत्पदस्मृतिकृतं विनश्यत्येव तत्क्षणात्

Даже дело, прочно устроенное и исполненное с верным разумением, гибнет тотчас, если совершается без памятования Твоих стоп.

Verse 10

शंभुना प्रेषितेनाद्य सूद्यमः क्रियते मया । त्वद्भक्तिसंपत्तिमतां संपन्नप्राय एव नः

Ныне, по повелению Шамбху, я совершаю усердное усилие; ибо для тех, кто обладает богатством преданности Тебе, успех для нас почти несомненен.

Verse 11

अतीव यदसाध्यं स्यात्स्वबुद्धिबलपौरुषैः । तत्कार्यं हि सुसिद्धं स्यात्त्वदनुध्यानतः शिव

Даже то, что совершенно невозможно собственным умом, силой и человеческим усилием, становится безупречно совершённым через созерцание Тебя, о Шива.

Verse 12

यांति प्रदक्षिणीकृत्य ये भवंतं भवं विभो । भवंति तेषां कार्याणि पुरोभूतानि ते भयात्

Те, кто, совершив вокруг Тебя прадакшину, о Бхава, Владыка всемогущий, идут далее, обретают: их дела уже исполнены заранее, словно они сами спешат впереди от страха перед Твоей силой.

Verse 13

जातं विद्धि महादेव कार्यमेतत्सुनिश्चितम् । काशीप्रावेशिकश्चिंत्य शुभलग्नोदयः परम्

Знай, о Махадева: это дело уже совершено и твердо решено. В высшей мере благой миг для входа в Каши уже взошёл; прими его без сомнения.

Verse 14

अथवा काशिसंप्राप्तौ न चिंत्यं हि शुभाशुभम् । तदैव हि शुभः कालो यदैवाप्येत काशिका

Или же, достигнув Каши, не следует разбирать знаки благие и неблагие; ибо тот самый миг и есть благой — именно когда обретается Кашика.

Verse 15

शंभुं प्रदक्षिणीकृत्य प्रणम्य च पुनःपुनः । प्रतस्थेऽथ सलक्ष्मीको मंदराद्गरुडध्वजः

Совершив вокруг Шамбху прадакшину и вновь и вновь простираясь в поклоне, Вишну, под знаменем Гаруды, вместе с Лакшми, затем отправился с Мандары.

Verse 16

दृशोरतिथितां नीत्वा विष्णुर्वाराणसीं ततः । पुंडरीकाक्ष इत्याख्यां सफलीकृतवान्मुदा

Затем Вишну, приняв Варанаси как «гостью» в свои очи — созерцая её, — с радостью сделал имя «Пундарикакша» поистине исполненным и оправданным.

Verse 17

गंगावरणयोर्विष्णुः संभेदे स्वच्छमानसः । प्रक्षाल्य पाणिचरणं सचैलः स्नातवानथ

У слияния Ганги и Вараны Вишну — с умом ясным и безмятежным — омыл руки и стопы и затем совершил омовение там, оставаясь в одеждах.

Verse 18

तदाप्रभृति तत्तीर्थं पादोदकमितीरितम् । पादौ यदादौ शुभदौ क्षालितौ पीतवाससा

С тех пор тот священный брод стали называть «Падодака», ибо там, в самом начале, были омыты благие стопы Питавасы — Вишну, облачённого в жёлтое.

Verse 19

तत्र पादोदके तीर्थे ये स्नास्यंतीह मानवाः । तेषां विनश्यति क्षिप्रं पापं सप्तभवार्जितम्

Те люди, кто омывается там, у священного брода Падодака, быстро уничтожают грехи, накопленные за семь рождений.

Verse 20

तत्र श्राद्धं नरः कृत्वा दत्त्वा चैव तिलोदकम् । सप्तसप्त तथा सप्त स्ववंश्यांस्तारयिष्यति

Тот, кто совершит там шраддху и поднесёт воду с кунжутом, спасёт свой род — семь раз по семь и ещё семь поколений.

Verse 21

गयायां यादृशी तृप्तिर्लभ्यते प्रपितामहैः । तीर्थे पादोदके काश्यां तादृशी लभ्यते ध्रुवम्

То же удовлетворение, какое предки обретают в Гае, несомненно обретается в Каши, у священного брода Падодака.

Verse 22

कृतपादोदक स्नानं पीतपादोदकोदकम् । दत्तपादोदपानीयं नरं न निरयः स्पृशेत्

Тот, кто омылся в священном Падодаке, испил воды падодаки и подал её как священное питьё, — того ад не коснётся.

Verse 23

विष्णुपादोदके तीर्थे प्राश्य पादोदकं सकृत् । जातुचिज्जननीस्तन्यं न पिबेदिति निश्चितम्

На священном броду Вишну‑Падодаки, если кто хоть раз пригубил падодаку, твёрдо установлено: ему уже не следует пить материнское молоко.

Verse 24

सचक्र शालग्रामस्य शंखेन स्नापितस्य च । अद्भिः पादोदकस्यांबु पिबन्नमृततां व्रजेत्

Кто пьёт воду падодаки — воду, которой омывали Шалаграму, отмеченную чакрой, и омывали раковиной, — тот достигает бессмертия (амритатвы).

Verse 25

विष्णुपादोदके तीर्थे विष्णुपादोदकं पिबेत् । यदि तत्सुधया किं नु बहुकालीनयातया

На священном броду Вишну‑Падодаки следует пить падодаку Вишну; ведь если она сама — нектар, к чему нужен какой‑то «амрита», залежавшийся и давний?

Verse 26

काश्यां पादोदके तीर्थे यैः कृता नोदकक्रियाः । जन्मैव विफलं तेषां जलबुद्बुद सश्रियाम्

Те, кто в Каши у священного Падодака не совершают водных обрядов, — хотя и наделены мимолётным блеском жизни, как пузырьки на воде, — делают само своё рождение бесплодным.

Verse 27

कृतनित्यक्रियो विष्णुः सलक्ष्मीकः सकाश्यपिः । उपसंहृत्य तां मूर्तिं त्रैलोक्यव्यापिनीं तथा

Вишну, совершив свои ежедневные обряды, вместе с Лакшми и также с Кашьяпой, свернул тот Образ, что пронизывал три мира.

Verse 28

विधाय दार्षदीं मूर्तिं स्वहस्तेनादिकेशवः । स्वयं संपूजयामास सर्वसिद्धिसमृद्धिदाम्

Сотворив собственными руками каменный образ, Адикешава Сам совершил ему поклонение — образу, дарующему полноту всех достижений и благую преуспевающую долю.

Verse 29

आदिकेशवनाम्नीं तां श्रीमूर्तिं पारमेश्वरीम् । संपूज्य मर्त्यो वैकुंठं मन्यते स्वगृहांगणम्

Должно почтив тот славный, высочайше божественный образ по имени Адикешава, смертный начинает считать даже двор своего дома самим Вайкунтхой.

Verse 30

श्वेतद्वीप इति ख्यातं तत्स्थानं काशिसीमनि । श्वेतद्वीपे वसंत्येव नरास्तन्मूर्तिसेवकाः

То место в пределах Каши известно как «Шветадвипа». Воистину, люди, служащие тому священному образу, пребывают в Шветадвипе.

Verse 31

क्षीराब्धिसंज्ञं तत्रान्यत्तीर्थं केशवतोग्रतः । कृतोदकक्रियस्तत्र वसेत्क्षीराब्धिरोधसि

Там есть иное тиртха, именуемое «Кширабдхи», перед Кешавой. Совершив там водные обряды, следует пребывать, в соблюдении обета, на берегу Кширабдхи.

Verse 32

तत्र श्राद्धं नरः कृत्वा गां दत्त्वा च पयस्विनीम् । यथोक्तसर्वाभरणां क्षीरोदे वासयेत्पितॄन्

Там, совершив шраддху и даровав молочную корову, украшенную по предписанию, человек дарует своим предкам довольное пребывание в Кшироде — обители Молочного океана.

Verse 33

एकोत्तरशतं वंश्यान्नवेत्पायस कर्दमम् । क्षीरोदरोधः पुण्यात्मा भक्त्या तत्रैकधेनुदः

Один-единственный дар коровы, принесённый там с преданностью праведной душой на берегу Кшироды, дарует насыщение — словно от пайасы и сладких подношений — ста одному потомку рода.

Verse 34

बह्वीश्च नैचिकीर्दत्त्वा श्रद्धयात्र सदक्षिणाः । शय्योत्तरांश्च प्रत्येकं पितॄंस्तत्र सुवासयेत्

Даруя там многие подношения найчики, с верой и должной дакшиной, и принося в дар ложа и прочие добавочные дары, человек устраивает каждого предка в том святом мире в полном покое.

Verse 35

क्षीरोदाद्दक्षिणे तत्र शंखतीर्थमनुत्तमम् । तत्रापि संतर्प्यपितॄन्विष्णुलोकेमहीयते

К югу от Кшироды находится несравненный Шанкха-тиртха. И там, удовлетворив предков, человек удостаивается почёта в мире Вишну.

Verse 36

तद्याम्यां चक्रतीर्थं च पितॄणामपि दुर्लभम् । तत्रापि विहितश्राद्धो मुच्यते पैतृकादृणात्

К югу от него находится Чакра-тиртха, редкая даже для предков. И там тот, кто совершает шраддху по установлению, освобождается от родового долга перед предками.

Verse 37

तत्संन्निधौ गदातीर्थं विष्वगाधिनिबर्हणम् । तारणं च पितॄणां वै कारणं चैनसां क्षये

Вблизи того (Чакра-тиртхи) находится Гада-тиртха, уничтожающая глубоко укоренившиеся страдания. Воистину она — причина освобождения Питров (предков) и убывания грехов.

Verse 38

पद्मतीर्थं तदग्रे तु तत्र स्नात्वा नरोत्तमः । पितॄन्संतर्प्य विधिना पद्मयानेव हीयते

Перед тем находится Падма-тиртха. Лучший из людей, омывшись там и должным образом удовлетворив Питров предписанными обрядами, уходит, словно вознесённый на лотосной небесной колеснице.

Verse 39

तत्रैव च महालक्ष्म्यास्तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । स्वयं यत्र महालक्ष्मीः स्नाता त्रैलोक्यहर्षदा

Там же находится тиртха Махалакшми, прославленная в трёх мирах, где сама Махалакшми некогда совершила омовение, даруя радость трём мирам.

Verse 40

तत्र तीर्थे कृतस्नानो दत्त्वा रत्नानि कांचनम् । पट्टांबराणि विप्रेभ्यो न लक्ष्म्या परिहीयते

Омывшийся в той тиртхе и даровавший брахманам драгоценности, золото и тонкие шёлковые одежды никогда не лишается Лакшми — благополучия и достатка.

Verse 41

यत्रयत्र हि जायेत तत्रतत्र समृद्धिमान् । पितरोपि हि सुश्रीकास्तस्य स्युस्तीर्थगौरवात्

Где бы он ни родился, там и тогда будет он преуспевающим; и даже его предки обретают богатство и славу — благодаря величию той тиртхи.

Verse 42

तत्रास्ति हि महालक्ष्म्या मूर्तिस्त्रैलोक्यवंदिता । तां प्रणम्य नरो भक्त्या न रोगी जायते क्वचित्

Там пребывает образ Махалакшми, почитаемый в трёх мирах. Кто с бхакти склоняется перед Ней, тот никогда не рождается поражённым болезнью.

Verse 43

नभस्य बहुलाष्टम्यां कृत्वा जागरणं निशि । समभ्यर्च्य महालक्ष्मीं व्रती व्रतफलं लभेत्

В бахулаштами, в тёмный восьмой день месяца Набхас (Бхадрапада), совершив ночное бдение и должным образом почтив Махалакшми, соблюдающий обет обретает полный плод враты.

Verse 44

तार्क्ष्य तीर्थं हि तत्रास्ति तार्क्ष्यकेशवसन्निधौ । तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या संसाराहिं न पश्यति

Там же есть Таркшья-тиртха, близ Таркшья-Кешавы. Омывшись там с бхакти, человек более не узрит змея сансары.

Verse 45

तदग्रे नारदं तीर्थं महापातकनाशनम् । ब्रह्मविद्योपदेशं च प्राप्तवान्यत्र नारदः

Далее находится Нарада-тиртха, уничтожающий великие грехи; там Нарада получил наставление в брахма-видье — знании Брахмана.

Verse 46

तत्र स्नातो नरः सम्यग्ब्रह्मविद्यामवाप्नुयात् । केशवात्तेन तत्रोक्तः काश्यां नारदकेशवः

Омывшийся там воистину обретает брахма-видью. Потому Кешава в том месте в Каши именуется «Нарада-Кешава».

Verse 47

अर्चयित्वा नरो भक्त्या देवं नारदकेशवम् । जनन्या जठरं पीठमध्यास्ते न कदाचन

Поклонившись с преданностью Господу Нарада‑Кешаве, человек уже никогда не возлежит во чреве матери и ни в какое время не окажется на родильном ложе.

Verse 48

प्रह्लादतीर्थं तस्याग्रे यत्र प्रह्लादकेशवः । तत्र श्राद्धादिकं कृत्वा विप्णुलोके महीयते

Перед тем святилищем находится Прахлада‑тиртха, где пребывает Прахлада‑Кешава. Совершив там шраддху и прочие обряды, человек почитается в мире Вишну.

Verse 49

आंबरीषमहातीर्थमघघ्नं तस्य सन्निधौ । तत्रौदकीं क्रियां कुर्वन्निष्कालुष्यं लभेन्नरः

Рядом находится великое Амбариша‑тиртха, уничтожающее грехи. Совершая там водные обряды, человек обретает безупречную чистоту, свободную от скверны.

Verse 50

आदित्यकेशवः पूज्य आदिकेशव पूर्वतः । तस्य संदर्शनादेव मुच्यते चोच्चपातकैः

Адитья‑Кешава достоин поклонения и находится к востоку от Ади‑Кешавы. Одного лишь созерцания его достаточно, чтобы освободиться даже от тяжких грехов.

Verse 51

दत्तात्रेयेश्वरं तीर्थं तत्रैवादिगदाधरः । पितॄन्संतर्प्य तत्रैव ज्ञानयोगमवाप्नुयात्

Там находится тиртха Даттатрейешвары, и там же пребывает Ади‑Гададхара. Удовлетворив там Питров (предков), человек достигает йоги духовного знания.

Verse 52

भृगुकेशवपूर्वेण तीर्थं वै भार्गवं परम् । तत्र स्नातो नरः प्राज्ञो भवेद्भार्गववत्सुधीः

К востоку от Бхṛгу-Кешавы воистину находится высший Бхаргава-тиртха. Омовившийся там, человек разумный становится мудрым и прозорливым, подобно Бхаргаве.

Verse 53

तत्र वामनतीर्थं च प्राच्यां वामनकेशवात् । पूजयित्वा च तं विष्णुं वसेद्वामनसन्निधौ

Там же есть Вамана-тиртха, к востоку от Вамана-Кешавы. Поклонившись тому Вишну, пусть преданный пребывает в присутствии Ваманы.

Verse 54

नरनारायणं तीर्थं नरनारायणात्पुरः । तत्र तीर्थे कृतस्नानो नरो नारायणो भवेत्

Перед Нара-Нараяной находится тиртха Нара-Нараяна. Омовившийся в этой тиртхе становится подобным Нараяне, исполненным божественной благости и благоприятности.

Verse 55

यज्ञवाराह तीर्थं च तदग्रे पापनाशनम् । प्रतिमज्जनतस्तत्र राजसूय क्रतोः फलम्

Там же есть тиртха Яджня-Вараха перед ним, уничтожающая грехи. Многократно погружаясь там, обретают плод жертвоприношения Раджасуя.

Verse 56

विदारनारसिंहाख्यं तत्र तीर्थं सुनिर्मलम् । स्नातो विदारयेत्तत्र पापं जन्मशतार्जितम्

Там находится безупречно чистая тиртха, именуемая Видара-Нарасимха. Омовившийся там разрывает и уничтожает грехи, накопленные за сто рождений.

Verse 57

गोपिगोविंद तीर्थं च गोपिगोविंदपूर्वतः । स्नात्वा तत्र समभ्यर्च्य विष्णुं विष्णुप्रियो भवेत्

Есть также тиртха Гопи-Говинда, к востоку от Гопи-Говинды. Омовившись там и с благоговением почтив Вишну, человек становится возлюбленным Вишну.

Verse 58

तीर्थं लक्ष्मीनृसिंहाख्यं गोपिगोविंद दक्षिणे । न लक्ष्म्या त्यज्यते क्वापि तत्तीर्थं परिमज्जनात्

К югу от Гопи-Говинды находится священная тиртха, именуемая Лакшми-Нрисимха. Омовение с погружением в этой тиртхе делает так, что Лакшми — удача и божественная милость — никогда и нигде не оставляет человека.

Verse 59

तदग्रे शेषतीर्थं च शेषमाधवसन्निधौ । तर्पितानां पितॄणां च यत्र तृप्तिर्न शिष्यते

Перед тем местом находится Шеша-тиртха, близ Шеша-Мадхавы. Там, когда совершают тарпану для Питров (предков), их удовлетворение не убывает, оставаясь неизменным и полным.

Verse 60

शंखमाधवतीर्थं च तदवाच्यां सुनिर्मलम् । कृतोदको नरस्तत्र भवेत्पापोपि निर्मलः

И есть тиртха Шанкха-Мадхава, о которой говорят как о необычайно чистой. Тот, кто совершит там водный обряд и омовение, становится чистым, даже если отягощён грехом.

Verse 61

तदग्रे च हयग्रीवं तीर्थं परमपावनम् । तत्र स्नात्वा हयग्रीवं केशवं परिपूज्य च

Далее находится Хаягрива-тиртха, высочайше очищающая. Омовившись там, следует также с благоговением почтить Кешаву в образе Хаягривы.

Verse 62

पिंडं च तत्र निर्वाप्य हयग्रीवस्य सन्निधौ । हायग्रीवीं श्रियं प्राप्य समुच्येत सपूर्वजः

И, совершив там подношение пинды в присутствии Хаягривы, человек обретает даруемое Хаягривой благополучие и возвышается вместе со своими предками.

Verse 63

स्कंद उवाच । प्रसंगतो मयैतानि तीर्थानि कथितानि ते । भूमौ तिलांतरायां यत्तत्र तीर्थान्यनेशः

Сканда сказал: К слову, я поведал тебе об этих тиртхах. В земной области, именуемой Тилантара, о владыка, поистине бесчисленны священные броды.

Verse 64

पातालं गमितः पूर्वं हरिणा विक्रमैस्त्रिभिः । वृत्तवानपि वै वृत्रः सुत्राम्णा विनिसूदितः

В древности Хари достиг Паталы тремя своими шагами; и Вритра, хоть и грозный, был сражён Сутраманом (Индрой).

Verse 65

उद्दिष्टानां तु तीर्थानामेतेषां कलशोद्भव । नाममात्रमपि श्रुत्वा निष्पापो जायते नरः । इदानीं प्रस्तुतं विप्र शृणु वक्ष्यामि तेग्रतः । वैकुंठनाथो यच्चक्रे शंखचक्रगदाधरः

О Калашодбхава (Агастья), из этих указанных тиртх одно лишь слушание даже их имён делает человека безгрешным. Ныне же, о брахман, внимай сказуемому; я возвещу пред тобою, что совершил Вайкунтханатха — Владыка, держащий раковину, диск и палицу.

Verse 66

तस्यां मूर्तौ समावेश्य कैशव्यामथ केशवः । शंभोः कार्ये कृतमना अंशांशांशेन निर्गतः

Тогда Кешава, войдя в тот кайшавийский образ и вознамерившись исполнить замысел Шамбху, явился, проявив лишь долю от доли от доли своей силы.

Verse 67

अगस्त्य उवाच । अंशांशांशेन निश्चक्रे कुतो भोश्चक्रपाणिना । क्व निर्गतं च हरिणा प्राप्य काशीं षडानन

Агастья сказал: О Шаданана, откуда явился Чакрапани (Вишну) в столь малой доле? И достигнув Каши, где именно проявился Хари?

Verse 68

स्कंद उवाच । सामस्त्येन यदर्थं न निर्गतं विष्णुना मुने । ब्रुवे तत्कारणमिति क्षणमात्रं निशामय

Сканда сказал: «О мудрец, выслушай лишь миг: я поведаю причину, почему Вишну не удалился отсюда полностью, во всей полноте».

Verse 69

संप्राप्य पुण्यसंभारैः प्राज्ञो वाराणसीं पुरीम् । न त्यजेत्सर्वभावेन महालाभैरपीरितः

Достигнув города Варанаси благодаря накопленным сокровищам заслуг, мудрый не должен оставлять его всем сердцем и не должен быть увлечён прочь даже великими мирскими выгодами.

Verse 70

अतः प्रतिकृतिः स्वीया तत्र काश्यां मुरारिणा । प्रतितस्थे कलशजस्तोकांशेन च निर्गतम्

Потому в Каши Мурари (Вишну) утвердил там собственный образ-представительство; а мудрец, рождённый из водяного кувшина (Агастья), удалился, но лишь в малой доле.

Verse 71

किंचित्काश्या उदीच्यां च गत्वा देवेन चक्रिणा । स्वस्थित्यै कल्पितं स्थानं धर्मक्षेत्रमितीरितम्

Отойдя немного к северу от Каши, Господь, несущий диск (Чакрин), устроил место для Своего пребывания; о нём говорят как о «Дхармакшетре», Поле Дхармы.

Verse 72

ततस्तु सौगतं रूपं शिश्राय श्रीपतिः स्वयम् । अतीव सुंदरतरं त्रैलोक्यस्यापिमोहनम्

Тогда сам Шрипати принял «саугатский» облик, подобный буддийскому: необычайно прекрасный, чарующий даже три мира.

Verse 73

श्रीः परिव्राजिका जाता नितरां सुभगाकृतिः । यामालोक्य जगत्सर्वं चित्रन्यस्तमिवास्थितम्

Шри (Лакшми) стала странствующей отшельницей, с обликом необычайно благим; увидев её, весь мир застыл, словно нанесённый на картину.

Verse 74

विश्वयोनिं जगद्धात्रीं न्यस्तहस्ताग्रपुस्तकाम् । गरुत्मानपि तच्छिष्यो जातो लोकोत्तराकृतिः

Та Мать Мира — лоно вселенной, опора творения — держала книгу на кончике опущенной руки; и даже Гаруда стал её учеником, приняв облик, превосходящий мирское.

Verse 75

अत्यद्भुत महाप्राज्ञो निःस्पृहः सर्ववस्तुषु । गुरुशुश्रूषणपरो न्यस्तहस्ताग्रपुस्तकः

Он был поистине дивен и великомудр, без страсти ко всем вещам; предан служению учителю, держа книгу у переднего края опущенной руки.

Verse 76

अपृच्छत्परमं धर्मं संसारविनिमोचकम् । आचार्यवर्यं सौम्यास्यं प्रसन्नात्मानमुत्तमम्

Он спросил превосходнейшего учителя о высшей дхарме, освобождающей от сансары; учитель был с кротким лицом, умиротворённым сердцем и высочайшим достоинством.

Verse 77

धर्मार्थशास्त्रकुशलं ज्ञानविज्ञानशालिनम् । सुस्वरं सुपदव्यक्ति सुस्निग्धमृदुभाषिणम्

Он узрел учителя: искусного в шастрах дхармы и артхи, богатого знанием и осуществлённым пониманием; с приятным голосом, ясной речью и мягкими, ласково-нежными словами.

Verse 78

स्तंभनोच्चाटनाकृष्टि वशीकर्मादिकोविदम् । व्याख्यानसमयाकृष्ट पक्षिरोमांचकारिणम्

Он был сведущ в деяниях — в остановлении, изгнании, привлечении и подчинении и прочем; и когда начинал толкование, даже птицы слетались и трепетали в восторге.

Verse 79

पीततद्गीतपीयूष मृगपूगैरुपासितम् । महामोदभराक्रांत वातचांचल्यहारिणम्

Стаи оленей, испив нектар его песнопения, служили ему; охваченные великой радостью, они освобождались от ветроподобной, беспокойной изменчивости ума.

Verse 80

वृक्षैरपि पतत्पुष्पच्छलैःकृतसमर्चनम् । ततःप्रोवाच पुण्यात्मा पुण्यकीर्तिः स सौगतः

Даже деревья, будто под предлогом падающих цветов, совершали почитание. Затем заговорил тот праведный — Пуньякирти, буддист, прославленный благой славой.

Verse 81

शिष्यं विनयकीर्तिं तं महाविनयभूषणम्

Тот ученик, Винаякирти, был украшен великой смиренностью и строгой дисциплиной.

Verse 82

रत्नाकरे रत्नसंख्या संख्याविद्भिरपीष्यते । लिंगप्रतिष्ठा पुण्यस्य न तु संख्येति लिख्यते

В океане самоцветов даже знатоки счёта признают число драгоценностей; но заслугу установления Шива-лингама нельзя записать числом.

Verse 83

अनादिसिद्धः संसारः कर्तृकर्मविवर्जितः । स्वयं प्रादुर्भवेदेष स्वयमेव विलीयते

Сансара утверждена без начала, лишена подлинного деятеля и действия; сама собой возникает и сама собой растворяется.

Verse 84

ब्रह्मादिस्तंबपर्यंतं यावद्देहनिबंधनम् । आत्मैवैकेश्वरस्तत्र न द्वितीयस्तदीशिता

От Брахмы до простой былинки, пока есть узость к телу,—там лишь Атман есть единый Владыка; нет иного, второго властителя помимо Того.

Verse 85

यद्ब्रह्मविष्णुरुद्राद्यास्तथाख्या देहिनामिमाः । आख्या यथास्मदादीनां पुण्यकीर्त्यादिरुच्यते

Как воплощённых существ называют именами «Брахма», «Вишну», «Рудра» и прочими, так и для людей вроде нас есть имена — например «Пуньякирти», — употребляемые в обычной речи.

Verse 86

देहो यथा स्मदादीनां स्वकालेन विलीयते । ब्रह्मादि मशकांतानां स्वकालाल्लीयते तथा

Как тело людей вроде нас гибнет в свой срок, так же тела всех — от Брахмы до комара — растворяются, когда приходит их время.

Verse 87

विचार्यमाणे देहेस्मिन्नकिंचिदधिकं क्वचित् । आहारो मैथुनं निद्रा भयं सर्वत्र यत्समम्

Когда исследуют это тело, нигде не находится ничего превосходящего: пища, совокупление, сон и страх одинаковы у всех существ.

Verse 88

निजाहारपरीमाणं प्राप्य सर्वोपि देहभृत् । सदृशीमेव संतृप्तिं प्राप्नुयान्नाधिकेतराम्

Всякое воплощённое существо, получив лишь свою надлежащую меру пищи, достигает насыщения, соразмерного ей — ни большего и ни иного, чем подобает.

Verse 89

यथा वितृषिताः स्याम पीत्वा पेयं मुदा वयम् । तृषितास्तु तथान्येपि न विशेषोल्पकोधिकः

Как мы, томимые жаждой, с радостью выпив питьё, избавляемся от жажды, так и другие жаждущие; в этом нет особого различия — ни малого, ни великого.

Verse 90

संतु नार्यः सहस्राणि रूपलावण्यभूमयः । परं निधुवने काले ह्येकैवेहोपयुज्यते

Пусть будут тысячи женщин, исполненных красоты и очарования; но во время близкого соединения здесь участвует поистине лишь одна.

Verse 91

अश्वाः परः शताः संतु संत्वनेकेप्यनेकषाः । अधिरोहे तथाप्येको न द्वितीयस्तथात्मनः

Пусть будет более ста коней — множество и всяких; однако для посадки и езды используется лишь один, а не второй одновременно.

Verse 92

पर्यंकशायिनां स्वापे सुखं यदुपपद्यते । तदेव सौख्यं निद्रायामिह भूशायिनामपि

Счастье, возникающее во сне у тех, кто лежит на ложе, — то же самое счастье во сне и у тех, кто лежит на земле.

Verse 93

यथैव मरणाद्भीतिरस्मदादि वपुष्मताम् । ब्रह्मादिकीटकांतानां तथा मरणतो भयम्

Как страх смерти существует у воплощённых существ, подобных нам, так же есть страх смерти у всех — от Брахмы до крошечного насекомого.

Verse 94

सर्वेतनुभृतस्तुल्या यदि बुद्ध्या विचार्यते । इदं निश्चित्य केनापि नो हिंस्यः कोपि कुत्रचित्

Если рассуждать с различающим разумом, все воплощённые существа равны. Утвердив это наверняка, пусть никто нигде не причиняет вреда никому.

Verse 95

धर्मो जीवदया तुल्यो न क्वापि जगतीतले । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कार्या जीवदया नृभिः

На лике земли нет дхармы, равной состраданию к живым существам. Потому люди должны всеми силами совершать милосердие к жизни.

Verse 96

एकस्मिन्रक्षिते जीवे त्रैलोक्यं रक्षितं भवेत् । घातिते घातितं तद्वत्तस्माद्रक्षेन्न घातयेत्

Когда защищена хотя бы одна жизнь, словно защищены три мира; когда убита одна жизнь, словно убиты три мира. Потому следует охранять и не убивать, и не побуждать к убийству.

Verse 97

अहिंसा परमो धर्म इहोक्तः पूर्वसूरिभिः । तस्मान्न हिंसा कर्तव्या नरैर्नरकभीरुभिः

Ненасилие (ахимса) — высшая дхарма, так здесь провозгласили древние риши. Потому люди, боящиеся нараки (ада), не должны совершать насилия.

Verse 98

न हिंसा सदृशं पापं त्रैलोक्ये सचराचरे । हिंसको नरकं गच्छेत्स्वर्गं गच्छेदहिंसकः

Во всех трёх мирах, среди существ движущихся и неподвижных, нет греха, равного насилию. Насильник идёт в нараку, а ненасильственный — в рай.

Verse 99

संति दानान्यनेकानि किं तैस्तुच्छ फलप्रदैः । अभीति दानसदृशं परमेकमपीह न

Есть многие виды даров, но что толку в тех, что дают ничтожный плод? Здесь нет ни одного дара, равного высшему дару бесстрашия (абхая-дана).

Verse 100

इह चत्वारि दानानि प्रोक्तानि परमर्षिभिः । विचार्य नानाशास्त्राणि शर्मणेत्र परत्र च

Здесь великие риши, рассмотрев многие шастры, провозгласили четыре вида даров, приносящих благо и в этом мире, и в ином.

Verse 110

वृक्षांश्छित्त्वा पशून्हत्वा कृत्वा रुधिरकर्दमम । दग्ध्वा वह्नौ तिलाज्यादि चित्रं स्वर्गोऽभिलप्यते

Срубив деревья, убив животных и устроив кровавую грязь, а затем сжигая в огне кунжут, гхи и прочее, люди странным образом твердят о «рае» как о цели.

Verse 120

मुधा जातिविकल्पोयं लोकेषु परिकल्प्यते । मानुष्ये सति सामान्ये कोधमः कोथ चोत्तमः

Тщетно в мирах выдумывают понятие «кастовых различий». Если человечность обща всем, кто же поистине низок и кто, воистину, высок?

Verse 130

वंध्यानां चापि वंध्यात्वं सा परिव्राजिकाहरत् । तैस्तैश्च कार्मणोपायैरसौ भाग्यवतीः स्त्रियः

Та странствующая монахиня снимала даже бесплодие у бесплодных женщин; различными тайными приёмами она делала женщин «счастливицами», словно благословлёнными доброй судьбой.

Verse 140

विलोक्य तं समायातं दूरादुत्कंठितो नृपः । मेने भवेद्गुरुरयं युक्तो मदुपदेशने

Увидев его, идущего издали, царь, исполненный нетерпеливого ожидания, подумал: «Этот достоин быть гуру и наставить меня».

Verse 150

अधुना गुरुरेधित्वं मम भाग्योदयागतः । राज्यं तु प्रकरोम्येवं न्यक्कृतांतकसाध्वसम्

Ныне, с восходом моей благой удачи, в мою жизнь пришло величие гуру. Так я буду править царством, укротив страх перед Ямой — смертью.

Verse 160

विरिंचिं सारथिं कृत्वा कृत्वा विष्णुं च पत्त्रिणम् । रथचक्रे पुष्पवंतौ प्रतोदं प्रणवात्मकम्

Сделав Виринчи (Брахму) возничим, а Вишну — птицей (знаменем/опорой), с колёсами колесницы, полными цветов, и с погонялом, сотканным из священного Пранавы (Ом)…

Verse 170

इदानीं दिश मे तात कर्मनिर्मूलनक्षमम् । उपायं त्वमुपायज्ञ येन निर्वृतिमाप्नुयाम्

Ныне, дорогой отец, укажи мне средство, способное вырвать карму с корнем. Ты искусен в упаях; благодаря ему да обрету я покой и освобождение.

Verse 180

संख्यास्ति यावती देहे देहिनो रोमसंभवा । तावतोप्यपराधा वै यांति लिंग प्रतिष्ठया

Сколько волосков возникает на теле живого существа, столько же, воистину, проступков уничтожается установлением Шива-лингама (Śiva-liṅga).

Verse 190

अहो उदर्क एतस्य न कैश्चित्प्रतिपद्यते । अस्माकमपि यद्दूरमदवीयस्तदस्य यत्

Увы! Никто поистине не постигает конечного исхода этого. Даже то, что кажется нам далёким, для него ещё дальше.

Verse 200

विलोक्य काशीं परितो मायाद्विजवपुर्हरिः । भूयोभूयो विचार्यापि किमत्रातीव पावनम्

Хари, приняв силой своей майи облик брахмана, оглядел Каши со всех сторон. Размышляя снова и снова, он вопрошал: «Что здесь является наивысшим очищением?»

Verse 210

अभिषिच्य महाबुद्धिः पौराञ्जानपदानपि । प्रसादीकृत्य पुण्यात्मा पुनः काशीमगान्नृपः

Царь великого разума, совершив священное помазание (абхишеку) и снискав благоволение и горожан, и сельских людей, тот праведнодушный владыка вновь отправился в Каши.

Verse 220

दिव्यैर्दुकूलनेपथ्यैरलंचक्रे मुदान्वितैः । त्रिनेत्रीकृतसद्भाल श्यामीकृतशिरोधरम्

Небесными одеждами и украшениями, в радости, он украсил его: на светлом челе начертал знак Трёхокого и сделал тёмными волосы на голове.

Verse 229

अस्याख्यानस्य पठनाद्विष्णोरिव मनोरथाः । संपूर्णतां गमिष्यंति शंभोश्चिंतितकारिणः

От чтения этого священного повествования заветные желания исполняются—как даруемые Вишну,—ибо Шамбху совершает то, о чём помышляют.