
Глава начинается с вопроса Агастьи о кажущемся противоречии: как Вьяса — преданный Шивы и знаток тайн кшетры — может быть связан с повествованием о проклятии. Сканда отвечает, помещая это в контекст строгой жизни Вьясы в Каши: ежедневное омовение, наставление о величии священной области и нормативное утверждение первенства Вишвешвары среди лингамов и Маникарники среди тиртх. Далее глава разворачивается как практический свод для жителей и паломников Каши: ежедневные снана и поклонение, не оставлять Маникарнику, следовать варнашрама-дхарме, творить милостыню без показухи (особенно анна-дану), избегать злословия и лжи (с ограниченным исключением ради спасения существ), и ревностно оберегать всех живых — что объявляется источником огромной заслуги. Возвышаются кшетра-санньясины и постоянные аскеты; их удовлетворение связывается с благоволением Вишвешвары. Текст подчеркивает обуздание чувств, не поощряет самоповреждение или стремление к смерти и описывает практику в Каши как необычайно действенную: одно погружение, одно поклонение, немного джапы/хомы приравниваются к великим обрядам в иных местах. Затем дается техническая классификация искупительных и дисциплинарных обетов: разновидности криччхры, парака, праджапатья, сантопана/махасантопана, тапта-криччхра, а также различные формы чандраяны; кульминацией становится учение об очищении — тело водой, ум истиной, разум знанием. В конце намечается божественное испытание через отказ в подаянии Вьясе, подготавливая линию «освобождение Вьясы от проклятия» и обещая защитный плод слушания этой главы.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । कृप्णद्वैपायनः स्कंद शंभुभक्तिपरो यदि । यदि क्षेत्ररहस्यज्ञः क्षेत्रसंन्यासकृद्यदि
Агастья сказал: О Сканда, если Кришна-Двайпаяна (Вьяса) всецело предан Шамбху (Шиве), если он знает сокровенные тайны священного кшетры и если он — тот, кто утверждает отречение (санньясу) в отношении кшетры,—
Verse 2
तथा दृष्टप्रभावश्चेत्तथा चेज्ज्ञानिनां वरः । पुरीं वाराणसीं श्रेष्ठां कथं किल शपिष्यति
И если его могущество действительно было явлено, и если он поистине первый среди мудрецов,—как же тогда он мог бы проклясть высочайший град Варанаси?
Verse 3
स्कंद उवाच । सत्यमेतत्त्वया पृच्छि कथयामि मुने शृणु । तस्य व्यासस्य चरितं भविष्यं त्वयि पृच्छति
Сканда сказал: То, о чём ты спросил, истинно и уместно. Слушай, о мудрец,—я поведаю. Жизнеописание Вьясы раскроется в ответ на твой вопрос.
Verse 4
यदारभ्य मुनेस्तस्य नंदी स्तंभितवान्भुजम् । तदारभ्य महेशानं संस्तौति परमादृतः
С того времени, как Нанди удержал и обездвижил руку того мудреца, с той же поры он прославляет Махешану с величайшим благоговением.
Verse 5
काश्यां तीर्थान्यनेकानि काश्यां लिगान्यनेकशः । तथापि सेव्यो विश्वेशः स्नातव्या मणिकर्णिका
В Каши много священных мест омовения, и в Каши бесчисленные лингамы; однако превыше всего следует почитать Вишвешу и совершать омовение в Маникарнике.
Verse 6
लिंगेष्वेको हि विश्वेशस्तीर्थेषु मणिकर्णिका । इति संव्याहरन्व्यासस्तद्द्वयं बहु मन्यते
«Среди лингамов — один лишь Вишвеша; среди тиртх — Маникарника»,— так говоря, Вьяса почитает эти два как высочайшие.
Verse 7
त्यक्त्वा स बहु वाग्जालं प्रातः स्नात्वा दिनेदिने । निर्वाणमंडपे वक्ति महिमानं महेशितुः
Отринув излишние сети прений, он каждый день на рассвете совершает омовение; и в Нирвана-мандапе возвещает величие Господа Махеши.
Verse 8
शिष्याणां पुरतो नित्यं क्षेत्रस्य महिमा महान् । व्याख्यायते मुदा तेन व्यासेन परमर्षिणा
Перед своими учениками каждый день высший мудрец Вьяса с радостью изъясняет великую славу священного кшетры.
Verse 9
अत्र यत्क्रियते क्षेत्रे शुभं वाऽशुभमेव वा । संवर्तेपि न तस्यांतस्तस्माच्छ्रेयः समाचरेत्
В этом кшетре (Каши) всё, что совершается — благим ли будет или даже неблагим, — не исчерпывает своего плода даже во время космического растворения. Потому следует здесь усердно творить то, что поистине благотворно и согласно дхарме.
Verse 10
क्षेत्रसिद्धिं समीहंते ये चात्र कृतिनो जनाः । यावज्जीवं न तैस्त्याज्या सुधीभिर्मणिकर्णिका
Те достойные люди, что стремятся к духовному совершенству, даруемому этим священным кшетрой, — мудрым не следует оставлять Маникарнику, пока длится жизнь.
Verse 11
चक्रपुष्करिणी तीर्थे स्नातव्यं प्रतिवासरम् । पुष्पैः पत्रैः फलैस्तोयैरर्च्यो विश्वेश्वरः सदा
В тиртхе Чакрапушкарини следует омываться каждый день. И Вишвешвару надлежит всегда почитать цветами, листьями, плодами и водой.
Verse 12
स्ववर्णाश्रमधर्मश्च त्यक्तव्यो न मनागपि । प्रत्यहं क्षेत्रमहिमा श्रोतव्यः श्रद्धया सकृत्
Нельзя ни в малейшей мере оставлять свой долг варны и ашрамы. И каждый день, с верой, следует хотя бы раз слушать о величии священного кшетры (Каши).
Verse 13
यथाशक्ति च देयानि दानान्यत्र सुगुप्तवत् । अन्नान्यपि च देयानि विघ्नान्परिजिहीर्षुणा
Здесь следует творить милостыню по мере сил — скрытно и без показухи. И следует также раздавать пищу тому, кто желает отвести препятствия.
Verse 14
परोपकरणं चात्र कर्तव्यं सुधिया सदा । पर्वस्वपि विशेषेण स्नानदानादिकाः क्रियाः
Здесь разумный должен всегда помогать другим. И особенно в дни праздников и священных обетов следует совершать омовение, милостыню и прочие подобные деяния.
Verse 15
सरस्वती सरिद्रूपा ह्यतः शास्त्रनिकेतनम् । आनंदकाननं सर्वं धर्मशास्त्रकृतालयम्
Потому Сарасвати пребывает здесь в облике реки; это место — обитель священного знания. Весь Анандакана́на — жилище, созданное Дхармой и шастрами.
Verse 16
अत्र मर्म न वक्तव्यं सुधियां कस्यचित्क्वचित् । परदार परद्रव्य परापकरणं त्यजेत्
Здесь мудрый нигде и никогда не должен раскрывать чужую тайну. Следует отказаться от посягательства на чужую супругу, на чужое имущество и от причинения вреда другим.
Verse 17
परापवादो नो वाच्यः परेर्ष्यां न च कारयेत् । असत्यं नैव वक्तव्यं प्राणैः कंठगतैरपि
Не следует произносить клевету на других и не следует возбуждать зависть к другим. И лжи нельзя говорить никогда — даже если жизнь уже подступила к горлу, даже ценой жизни.
Verse 18
अत्रत्य जंतुरक्षार्थमसत्यमपि भाषयेत् । येनकेनप्रकारेण शुभेनाप्यशुभेन वा
Здесь, ради защиты живого существа, можно произнести даже неправду; каким бы способом ни было — кажущимся благим или даже неблагим, — если тем достигается охрана.
Verse 19
अत्रत्यः प्राणिमात्रोपि रक्षणीयः प्रयत्नतः । एकस्मिन्रक्षिते जंतावत्र काश्यां प्रयत्नतः । त्रैलोक्यरक्षणात्पुण्यं यत्स्यात्तत्स्यान्न संशयः
В этой Каши даже самое малое живое существо следует оберегать со всем усердием. Если здесь, в Каши, с искренним старанием будет сохранено хотя бы одно существо, то заслуга будет равна заслуге защиты трёх миров — в этом нет сомнения.
Verse 20
ये वसंति सदा काश्यां क्षेत्रसंन्यासकारिणः । त एव रुद्रा मंतव्या जीवन्मुक्ता न संशयः
Те, кто всегда пребывает в Каши, приняв отречение в самом священном поле (kṣetra-saṃnyāsa), должны почитаться как сами Рудры; они — освобождённые при жизни, без сомнения.
Verse 21
ते पूज्यास्ते नमस्कार्यास्ते संतोष्याः प्रयत्नतः । तेषु वै परितुष्टेषु तुष्येद्विश्वेश्वरः स्वयम्
Их следует почитать, им следует воздавать поклон, их следует усердно радовать. Когда они поистине удовлетворены, тогда и сам Вишвешвара бывает доволен.
Verse 22
काश्यां वसंति ये मर्त्या दूरस्थैरपि सन्नरैः । योगक्षेमो विधातव्यस्तेषां विश्वेशितुर्मुदे
Даже добрые люди, живущие вдали, должны заботиться о йога-кшеме — благополучии и безопасности — смертных, пребывающих в Каши, дабы порадовать Вишвешвару, Владыку вселенной.
Verse 23
प्रसरस्त्विंद्रियाणां च निवार्योत्र निवासिभिः । मनसोपि हि चांचल्यमिह वार्यं प्रयत्नतः
Здесь, в Каши, живущим надлежит удерживать стремительный бег чувств наружу; воистину, и беспокойство ума следует обуздывать здесь усердным усилием.
Verse 24
मरणं नाभिकांक्षेद्धि कांक्ष्यो मोक्षोऽपिनो पुनः । शरीरशोषणोपायः कर्तव्यः सुधिया नहि
Не следует желать смерти; и не следует даже жадно домогаться освобождения. Мудрый не должен прибегать к способам, иссушающим или мучащим тело.
Verse 25
आत्मरक्षात्र कर्तव्या महाश्रेयोभिवृद्धये । अत्रात्म त्यजनोपायं मनसापि न चिंतयेत्
Здесь (в Каши) следует хранить себя ради возрастания высшего блага. Здесь не должно даже в уме помышлять о каком-либо способе оставить тело (саморазрушение).
Verse 26
गर्वः परोत्र विद्यानां धनगर्वोत्र वै महान् । मुक्तिगर्वेण नो भिक्षां प्रयच्छंत्यत्र वासिनः
Здесь гордыня знанием — великое препятствие; здесь и гордыня богатством поистине велика. И из гордыни о «освобождении» здешние жители не подают милостыню.
Verse 27
एकस्मिन्नपि यच्चाह्नि काश्यां श्रेयोभिलभ्यते । न तु वर्षशतेनापि तदन्यत्राप्यते क्वचित्
То высшее благо, что обретается в Каши даже за один день, нигде в ином месте — нигде вообще — не достигается и за сто лет.
Verse 28
अन्यत्र योगाभ्यसनाद्यावज्जन्म यदर्ज्यते । वाराणस्यां तदेकेन प्राणायामेन लभ्यते
То, что в иных местах обретается пожизненной практикой йоги, в Варанаси достигается одним лишь пранаямой — дисциплиной дыхания.
Verse 29
सर्वतीर्थावगाहाच्च यावज्जन्म यदर्ज्यते । तदानंदवने प्राप्यं मणिकर्ण्येकमज्जनात्
Та заслуга, что за всю жизнь обретается омовениями во всех тиртхах, в Анандаване (Каши) достигается одним погружением в Маникарнику.
Verse 30
सर्वलिंगार्चनात्पुण्यं यावज्जन्म यदर्ज्यते । सकृद्विश्वेशमभ्यर्च्य श्रद्धया तदवाप्यते
То благочестие, что за всю жизнь обретается поклонением всем лингам, достигается, если с верой поклониться Вишвешваре хотя бы один раз.
Verse 31
गृहिण्युवाच । भगवन्भिक्षुकास्तावदद्य दृष्टा न कुत्रचित् । असत्कृत्यातिथिं नाथो न मे भोक्ष्यति कर्हिचित्
Хозяйка дома сказала: «О почтенный, сегодня я нигде не видела ни одного нищенствующего подвижника. Если я не окажу гостю должного почтения, мой муж никогда не станет есть мою пищу».
Verse 32
गवां कोटि प्रदानेन सम्यग्दत्तेन यत्फलम । तत्फलं सम्यगाप्येत विश्वेश्वर विलोकनात्
Плод, который приносит правильное дарение крора коров, в полноте достигается уже одним лишь созерцанием Вишвешвары.
Verse 33
यत्षोडशमहादानैः पुण्यं प्रोक्तं महर्षिभिः । तत्पुण्यं जायते पुंसां विश्वेशे पुष्पदानतः
Та заслуга, которую великие риши провозглашают рождающейся от шестнадцати великих даров, та же заслуга возникает у людей при поднесении цветов Вишвешваре.
Verse 34
अश्वमेधादिभिर्यज्ञैर्यत्फलं प्राप्यतेखिलैः । पंचामृतानां स्नपनाद्विश्वेशे तदवाप्यते
Плод, обретаемый через жертвоприношения, начиная с ашвамедхи, достигается также омовением (абхишекой) Вишвешвары панчамритой.
Verse 35
विशेषपूजा कर्तव्या सुमहोत्सवपूर्वकम । कार्यास्तथाधिका यात्राः समर्च्याः क्षेत्रदेवताः
Следует совершить особое поклонение, предварив его великим празднеством; также надлежит устроить дополнительные ятры (паломнические шествия) и должным образом почтить божеств священной области.
Verse 36
मन्ये धर्ममयी मूर्तिः कापि त्वं शुचिमानसा । त्वद्दर्शनात्परां प्रीतिं संप्राप्तानींद्रियाणि मे
Я полагаю, что ты — некое воплощение самой Дхармы, с чистым умом. От созерцания тебя мои чувства обрели высшую радость.
Verse 37
महापूजोपकरणं योर्पयेद्विश्वभर्तरि । न तं संपत्तिसंभारा विमुंचंतीह कुत्रचित्
Кто приносит принадлежности для великого поклонения Владыке, поддерживающему вселенную, того нигде в этом мире не покидают богатство и изобилие.
Verse 38
सर्वर्तुकुसुमाढ्यां च यः कुर्यात्पुष्पवाटिकाम् । तदंगणे कल्पवृक्षाश्छायां कुर्वंति शीतलाम्
Кто устроит сад цветов, богатый цветением во все времена года,—в его дворе деревья Калпаврикша, исполняющие желания, даруют прохладную тень.
Verse 39
यः क्षीरस्नपनार्थं वै विश्वेशे धेनुमर्पयेत् । क्षीरार्णवतटे तस्य निवसेयुः पितामहाः
Кто принесёт корову Господу Вишвешваре ради омовения молоком,—его предки (питри) поселятся на берегу Молочного океана.
Verse 40
विश्वेशराजसदने यः सुधां चित्रमेव वा । कारयेत्तस्य भवनं कैलासचित्रितं भवेत्
Кто устроит в царском дворе храма Вишвешвары побелку (судха) или роспись,—его жилище станет украшенным, словно Кайласа.
Verse 41
ब्राह्मणान्यतिनो वापि तथैव शिवयोगिनः । भोजयेद्योत्र वै काश्यामेकैक गणना क्रमात्
Кто в Каши накормит брахманов, отречённых аскетов и также шива-йогинов,—почитая и перечисляя их по одному в должном порядке,—обретает великое благочестие.
Verse 42
कोटिभोज्यफलं तस्य श्रद्धया नात्र संशयः । तपस्त्वत्र प्रकर्तव्यं दानमत्र प्रदापयेत्
С верой он несомненно обретает плод, равный угощению кроров людей,—в этом нет сомнения. Потому здесь следует совершать тапас (аскезу) и здесь же раздавать дану (милостыню), в Каши.
Verse 43
विश्वेशस्तोषणीयोत्र स्नानहोमजपादिभिः । अन्यत्र कोटिजप्येन यत्फलं प्राप्यते नरैः । अष्टोत्तरशतं जप्त्वा तदत्र समवाप्यते
Здесь, в Каши, следует умилостивлять Вишвешвару омовением, огненными подношениями (хома), джапой и подобными обрядами. Плод, который в иных местах люди обретают через крор повторений, здесь достигается одним лишь стократным восьмикратным — 108 — произнесением.
Verse 44
कोटिहोमेन यत्प्रोक्तं फलमन्यत्र सूरिभिः । अष्टोत्तराहुतिशतात्तदत्रानंदकानने
Плод, который мудрецы в иных местах приписывают крору хом, здесь, в Анандаканане, достигается всего лишь ста восьмью возлияниями (ахути).
Verse 45
यो जपेद्रुद्रसूक्तानि काश्यां विश्वेशसन्निधौ । पारायणेन वेदानां सर्वेषां फलमाप्यते
Кто в Каши, в самом присутствии Вишвешвары, читает гимны Рудре, тот обретает плод полного, непрерывного чтения всех Вед.
Verse 46
तस्य पुण्यं न जानामि चिंतिते चाक्षरे परे । काश्यां नित्यं प्रवस्तव्यं सेव्योत्तरवहा सदा
Не ведаю меры заслуги того, кто созерцает Высшее Непреходящее — Акшару. Следует вечно пребывать в Каши и всегда почитать реку, что течёт на север.
Verse 47
आपद्यपि हि घोरायां काशी त्याज्या न कुत्रचित् । यतः सर्वापदांहर्ता त्राता विश्वपतिः प्रभुः
Даже в страшной беде Каши нельзя оставлять никогда. Ибо Господь, Владыка вселенной, — устранитель всех напастей и истинный защитник.
Verse 48
अवंध्यं दिवसं कुर्यात्स्नानदानजपादिभिः । यतः काश्यां कृतं कर्म महत्त्वाय प्रकल्पते
Следует сделать день плодотворным омовением, подаянием, джапой и подобными деяниями; ибо всякое действие, совершённое в Каши, становится причиной великого духовного возвышения.
Verse 49
कृच्छ्रचांद्रायणादीनि कर्तव्यानि प्रयत्नतः । तथेंद्रियविकाराश्च न बाधंतेत्र कर्हिचित्
Следует усердно совершать обеты и аскезы, такие как Кṛччхра и Чāндрāяна и прочие. Тогда расстройства и волнения чувств не препятствуют здесь никогда.
Verse 50
यदींद्रियाणि कुर्वंति विक्रियामिह देहिनाम् । तदात्रवाससं सिद्धिर्विघ्नेभ्यो नैव लभ्यते
Если чувства вызывают здесь смятение у воплощённых существ, то успех в задуманной дисциплине не достигается, ибо она окружена препятствиями.
Verse 51
अगस्त्य उवाच । कृच्छ्र चांद्रायणादीनि व्यासो वक्ष्यति यानि वै । तेषां स्वरूपमाख्याहि स्कंदेंद्रिय विशुद्धये
Агастья сказал: «Кṛччхра, Чāндрāяна и прочие обеты, о которых также поведает Вьяса, — поведай мне их истинный облик, о Сканда, ради очищения чувств».
Verse 52
स्कंद उवाच । कथयामि महाबुद्धे कृच्छ्रादीनि तवाग्रतः । यानि कृत्वात्र मनुजो देहशुद्धिं लभेत्पराम्
Сканда сказал: «О великомудрый, я изложу перед тобой Кṛччхру и прочие обеты; совершая их здесь, человек обретает высочайшее очищение тела».
Verse 53
एकभक्तेन नक्तेन तथैवायाचितेन च । उपवासेन चैकेन पादकृच्छ्रः प्रकीर्तितः
Есть один раз в день, вкушая пищу лишь ночью, жить на пище, полученной без просьбы, и затем поститься один день — так провозглашается обет Пада-криччхра.
Verse 54
वटोदुंबरराजीव बिल्वपत्रकुशोदकम् । प्रत्येकं प्रत्यहं पीतं पर्णकृच्छ्रः प्रकीर्तितः
Пить ежедневно, по одному и в последовательные дни, воду, настоянную на баньяне, удумбаре, лотосе, листьях бильвы и траве куша — это провозглашается обетом Парна-криччхра.
Verse 55
पिण्याकघृततक्रांबु सक्तूनां प्रतिवासरम् । एकैकमुपवासश्च कृच्छ्रः सौम्यः प्रकीर्तितः
В последовательные дни принимать жмых, гхи, пахту, воду и жареную ячменную муку — по одному в день — вместе с предписанным постом; это называется Саумья-криччхра.
Verse 56
हविषा प्रातरश्नीत हविषा सायमेव च । हविषा याचितं त्रींस्तु सोपवासस्त्रयहं वसेत्
Пусть он ест хави́с утром и хави́с же вечером; три дня пусть принимает лишь хави́с, добытый подаянием, а затем, соблюдая пост, пусть пребывает три дня.
Verse 57
एकैकग्रासमश्नीयादहानि त्रीणि पूर्ववत् । त्र्यहं चोपवसेदंत्यमतिकृच्छ्रं चरन्द्विजः
По прежнему правилу, три дня он должен есть лишь один глоток (один кусок) в день; а в конце поститься три дня. Дваждырождённый, исполняющий это, считается соблюдающим Ати-криччхру.
Verse 58
कृच्छ्रातिकृच्छ्रं पयसा दिवसानेकविंशतिः । द्वादशाहोपवासेन पराकः परिकीर्तितः
Обряд Кṛcchra-Ati-Kṛcchra совершают, питаясь молоком в течение двадцати одного дня. Пост в двенадцать дней провозглашается как Парака.
Verse 59
त्र्यहं प्रातस्त्रयहं सायं त्र्यहमद्यादयाचितम् । त्र्यहं चोपवसेदंत्यं प्राजापत्यं चरन्द्विजः
Так дважды-рождённый должен совершать обет Праджапатья: три дня есть лишь утром, три дня — лишь вечером, три дня — только то, что дано без просьбы, а последние три дня поститься.
Verse 60
गोमूत्रं गोमयं क्षीरं दधिसर्पिः कुशोदकम् । एकरात्रोपवासश्च कृच्छ्रः सांतपनः स्मृतः
Коровья моча, коровий навоз, молоко, простокваша, топлёное масло (гхи) и вода, настоянная на траве куша; вместе с постом в одну ночь — эта аскеза известна как самтапана-криччхра.
Verse 61
पृथक्सांतपनद्रव्यैः षडहः सोपवासकः । सप्ताहेन तु कृच्छ्रोयं महासांतपनः स्मृतः
Если вещества самтапаны принимать по отдельности в течение шести дней, включая пост, то этот криччхра, завершаемый за неделю, называется маха-самтапана.
Verse 62
तप्तकृच्छ्रं चरन्विप्रो जलक्षीरघृतानिलान् । एतांस्त्र्यहं पिबेदुष्णान्सकृत्स्नायी समाहितः
Совершая тапта-криччхру, брахман должен пить тёплые воду, молоко и гхи, а затем жить, питаясь лишь воздухом; каждое — по три дня, омываясь раз в день, пребывая собранным и спокойным.
Verse 63
त्र्यहमुष्णाः पिबेदापस्त्र्यहमुष्णं पयः पिबेत् । त्र्यहमुष्णघृतं प्राश्य वायुभक्षो दिनत्रयम्
Три дня пусть пьёт тёплую воду; три дня — тёплое молоко; три дня — тёплое гхи; и три дня пусть живёт, питаясь одним лишь воздухом.
Verse 64
पलमेकं पयः पीत्वा सर्पिषश्च पलद्वयम् । पलमेकं तु तोयस्य तप्तकृच्छ्र उदाहृतः
Выпив одну пала молока, две пала гхи и одну пала воды — эта мера называется Тапта-криччхра (Tapta-kṛcchra).
Verse 65
गोमूत्रेण समायुक्तं यावकं यः प्रयोजयेत् । कृच्छ्रमेकाह्न्किं प्रोक्तं शरीरस्य विशोधनम्
Кто принимает явака (ячменную кашицу), смешанную с коровьей мочой, — тому это преподаётся как однодневная криччхра, очищение тела.
Verse 66
हस्तावुत्तानतः कृत्वा दिवसं मारुताशनः । रात्रौ जले स्थितो व्युष्टः प्राजापत्येन तत्समम्
Держа руки простёртыми, днём питаясь одним воздухом и ночью стоя в воде до рассвета — это считается равным праджапатье (Prājāpatya).
Verse 67
एकैकं ह्रासयेद्ग्रासं कृष्णे शुक्ले च वर्धयेत् । उपस्पृशं स्त्रिषवणमेतच्चांद्रायणं स्मृतम्
В тёмную половину месяца следует день за днём уменьшать пищевой кусок, а в светлую — день за днём увеличивать; совершая ритуальное отпивание (ācamana/upaspṛśa) в три сандхьи — это памятуется как обет чандраяны (Cāndrāyaṇa).
Verse 68
एकैकं वर्धयेद्ग्रासं शुक्ले कृष्णे च ह्रासयेत् । भुंजीत दर्शे नो किंचिदेष चांद्रायणो विधिः
В светлую половину месяца следует день за днём прибавлять по одному кусочку пищи, а в тёмную половину — убавлять. В день новолуния же не есть ничего: таков устав обета Чандраяны.
Verse 69
चतुरः प्रातरश्नीयात्पिंडान्विप्रः समाहितः । चतुरोस्तमिते सूर्ये शिशुचांद्रायणं स्मृतम्
Собранный и дисциплинированный брахман должен съедать четыре кусочка утром и четыре — после захода солнца. Этот обет помнят как «Шишу-Чандраяну», “детскую” форму Чандраяны.
Verse 70
अष्टावष्टौ समश्नीयात्पिंडान्मध्यंदिने स्थिते । नियतात्मा हविष्यस्य यतिचांद्रायणं स्मृतम्
Когда наступает полдень, человек с обузданным умом должен съесть восемь и ещё восемь кусочков пищи хавишья. Это помнят как «Яти-Чандраяну», аскетическую форму обета Чандраяны.
Verse 71
यथाकथंचित्पिंडानां तिस्रोशीतीः समाहितः । मासेनाश्नन्हविष्यस्य चंद्रस्यैति सलोकताम्
Даже если он лишь как-то сумеет, сохраняя собранность, соблюсти меру в восемьдесят три кусочка и будет так питаться хавишьей целый месяц, он обретает пребывание в мире Луны (Чандры).
Verse 72
अद्भिर्गात्राणि शुध्यंति मनः सत्येन शुद्ध्यति । विद्या तपोभ्यां भूतात्मा बुद्धिर्ज्ञानेन शुद्ध्यति
Тело очищается водой; ум очищается истиной. Живая душа очищается учением и аскезой, а разум очищается истинным знанием.
Verse 73
तच्च ज्ञानं भवेत्पुंसां सम्यक्काशीनिषेवणात् । काशीनिषेवणेन स्याद्विश्वेशकरुणोदयः
Это истинное знание рождается в людях через должное благочестие и пребывание в Каши. Служением Каши восходит сострадательная милость Вишвеши, Владыки Вселенной.
Verse 74
ततो महोदयावाप्तिः कर्मनिर्मूलनक्षमा । अतः काश्यां प्रयत्नेन स्नान दान तपो जपः
Оттого достигается великое духовное преуспеяние, способное вырвать карму с корнем. Потому в Каши следует усердно совершать омовение, даяние, тапас и джапу — повторение мантр.
Verse 75
व्रतं पुराणश्रवणं स्मृत्युक्ताध्व निषेवणम् । प्रतिक्षणे प्रतिदिनं विश्वेश पदचिंतनम्
Соблюдать обеты, слушать Пураны, следовать пути, изложенному в Смрити, и каждое мгновение, каждый день созерцать святые стопы Вишвеши — таков образ жизни (в Каши).
Verse 76
लिंगार्चनं त्रिकालं च लिंगस्यापि प्रतिष्ठितिः । साधुभिः सह संलापो जल्पः शिवशिवेति च
Поклонение Лингаму трижды в день, а также установление Лингама. Беседы со святыми и многократное произнесение: «Шива, Шива» — таковы восхваляемые практики (в Каши).
Verse 77
अतिथेश्चापि सत्कारो मैत्रीतीर्थनिवासिभिः । आस्तिक्यबुद्धिर्विनयो मानामान समानधीः
Почитать гостей, взращивать дружбу с живущими у священных тиртх, иметь астика-буддхи — верное, исполненное веры мировоззрение, смирение и благонравие, и равный ум в почете и бесчестии — таковы восхваляемые добродетели (в Каши).
Verse 78
अकामिता त्वनौद्धत्यमरागित्वमहिंसनम् । अप्रतिग्रहवृत्तिश्च मतिश्चानुग्रहात्मिका
Свобода от корыстного желания, отсутствие гордыни, непривязанность, ахимса (ненасилие), образ жизни, не принимающий недолжных даров, и ум, склонный к состраданию и благодеянию,—таковы восхваляемые качества служителя Каши.
Verse 79
अदंभितात्वमात्सर्यमप्रार्थितधनागमः । अलोभित्वमनालस्यमपारुष्यमदीनता
Без притворства, без зависти, принимать богатство лишь когда оно приходит без просьбы, не быть алчным, быть прилежным, мягким и хранить несломленное самоуважение,—таковы добродетели, которые следует взращивать живущему в священном поле Каши.
Verse 80
इत्यादि सत्प्रवृत्तिश्च कर्तव्या क्षेत्रवासिना । प्रत्यहं चेति शिष्येभ्यः सधर्ममुपदेक्ष्यति
Такое и подобное ему благородное поведение должен совершать живущий в священном поле; и день за днём он должен наставлять своих учеников в этом праведном образе жизни по дхарме.
Verse 81
नित्यं त्रिषवणस्नायी नित्यं भिक्षाकृताशनः । लिंगपूजार्चको नित्यमित्थं व्यासो वसेत्पुरा
Ежедневно омываясь в три времени суток, питаясь пищей, добытой подаянием, и каждый день поклоняясь Шива-лингаму,—так Вьяса пребывал в городе (Каши).
Verse 82
एकदा तस्य जिज्ञासां कर्तुं देवीं हरोवदत् । अद्य भिक्षाटनं प्राप्ते व्यासे परमधार्मिके
Однажды, желая испытать его, Хара сказал Богине: «Сегодня, когда Вьяса, высочайше праведный, придёт за подаянием…».
Verse 83
अपि सर्वगते क्वापि भिक्षां मा यच्छ सुंदरि । तथेत्युक्ता भवानी सा भवं भवनिवारणम्
«Хотя он может ходить повсюду, о прекрасная, нигде не подавай ему подаяния». Так обращённая, Бхавани —та, что устраняет мирское становление— согласилась.
Verse 84
नमस्कृत्य प्रतिगृहं तस्य भिक्षां न्यषेधयत् । स मुनिः सहितः शिष्यैर्भिक्षामप्राप्य दूनवत्
Хотя в каждом доме ему воздавали поклон, подаяние ему всё же отказывали. Тот мудрец вместе с учениками, не получив пищи, опечалился и изнемог духом.
Verse 85
वेलातिक्रममालोक्य पुनर्बभ्राम तां पुरीम् । गृहेगृहे परिप्राप्ता भिक्षान्यैः सर्वभिक्षुकैः
Увидев, что надлежащее время уже прошло, он снова стал бродить по тому городу. Но от дома к дому подаяние доставалось другим нищенствующим.
Verse 86
तदह्निनालभद्भिक्षां सशिष्यः स मुनिः क्वचित् । अथ सायंतनं कर्म कृत्वा छात्रैः समन्वितः
В тот день тот мудрец, даже с учениками, нигде не получил подаяния. Затем, в сопровождении своих учеников, он совершил вечерние религиозные обряды.
Verse 87
उपोषणपरो भूत्वा तथैवासीदहर्निशम् । अथान्येद्युर्मुनिर्व्यासः कृत्वा माध्याह्निकं विधिम्
Решившись на пост, он оставался так день и ночь. Затем на следующий день мудрец Вьяса, совершив полуденный обряд…
Verse 88
ययौ भिक्षाटनं कर्तुं सशिष्यः परितः पुरीम् । सर्वत्र स परिभ्रांतः प्रतिसौधं मुहुर्मुहुः
Вьяса, вместе с учениками, вышел собирать подаяние вокруг города. Повсюду он бродил вновь и вновь, заходя к каждому дому и каждому дворцу.
Verse 89
न क्वापि लब्धवान्भिक्षां भाग्यहीनो धनं यथा । अथ चिंतितवान्व्यासः परिश्रांतः परिभ्रमन्
Бродя в изнеможении, Вьяса нигде не получил подаяния — как бездольный человек не находит богатства. Тогда Вьяса погрузился в раздумье.
Verse 90
को हेतुर्यन्न लभ्येत भिक्षा यत्नेन रक्षिता । अंतेवासिन आहूय व्यासः पप्रच्छ चाखिलान्
«Какова причина, что подаяние не даётся, хотя мы ищем его с тщанием?» — так размышляя, Вьяса созвал живущих при нём учеников и расспросил всех.
Verse 91
भवद्भिरपि नो भिक्षा परिप्राप्तेति गम्यते । किमत्र पुरि संवृत्तं द्वित्रा यात ममाज्ञया
«Видно, и вы не получили подаяния. Что произошло в этом городе? По моему повелению пусть двое или трое из вас пойдут и разузнают.»
Verse 92
द्वितीयेह्न्यपि यद्भिक्षा न लभ्येतातियत्नतः । अनिष्टं किंचिदत्रासीन्महागुरुनिपातजम्
«Если и на второй день, несмотря на великое старание, подаяние не даётся, значит, несомненно, здесь случилось некое несчастье — возникшее из падения какого-то великого гуру.»
Verse 93
अन्नक्षयो वा सर्वस्यां नगर्यामभवत्क्षणात् । राजदंडोथ युगपज्जातः सर्वपुरौकसाम्
Быть может, внезапно во всём городе настал недостаток пищи; или же одновременно царское наказание обрушилось на всех горожан.
Verse 94
अथवा वारिता भिक्षा केनाप्यस्मासु चेर्ष्यया । पुरौकसोभवन्दुस्थास्तूपसर्गेण केनचित्
Или, быть может, кто-то из зависти к нам воспрепятствовал подаянию; или же горожане стеснены каким-то бедствием.
Verse 95
किमेतदखिलमज्ञात्वा समागच्छत सत्वरम् । द्वित्राः पवित्रचरणात्प्राप्यानुज्ञां गुरोरथ । समाचख्युः समागम्य दृष्ट्वर्द्धि तत्पुरौकसाम्
«Не выяснив, что всё это значит, возвращайтесь скорее». Тогда двое или трое, получив дозволение у гуру со святыми стопами, отправились и вернулись; и, придя, поведали увиденное — благоденствие тех горожан.
Verse 96
शिष्या ऊचुः । शृण्वंत्वाराध्यचरणा नोपसर्गोत्र कश्चन । नान्नक्षयो वा सर्वस्यां नगर्यामिह कुत्रचित्
Ученики сказали: «Внемли, о достойный поклонения у святых стоп: здесь нет никакого бедствия, и во всём этом городе нигде нет недостатка пищи».
Verse 97
यत्र विश्वेश्वरः साक्षाद्यत्राऽमरधुनी स्वयम् । त्वादृशा यत्र मुनयः क्व भीस्तत्रोपसर्गजा
«Там, где сам Вишвешвара пребывает явно, где небесная Ганга присутствует воочию, и где живут такие муни, как ты, — как может там быть страх, рожденный бедствием?»
Verse 98
समृद्धिर्या गृहस्थानामिह विश्वेशितुः पुरि । न सर्द्धिरस्ति वैकुंठे स्वल्पास्ता अलकादयः
То благополучие, которым здесь, в городе Вишвешвары, наслаждаются домохозяева, не обретается даже в Вайкунтхе; рядом с ним Алака и прочие обители кажутся поистине малыми.
Verse 99
रत्नाकरेषु रत्नानि न तावंति महामुने । यावंति संति विश्वेशनिर्माल्योपभुजां गृहे
О великий мудрец, драгоценностей в океанских сокровищницах не столь много, сколь богатств в домах тех, кто в Каши причащается нирмальи — священных остатков — Господа Вишвеши.
Verse 100
गृहेगृहेत्र धान्यानां राशयो यादृशः पुनः । न तादृशः कल्पवृक्षदत्ता ऐंद्रे पुरे क्वचित्
И снова: такие груды зерна, какие здесь есть в каждом доме, не найдёшь нигде — даже в городе Индры, даже как дары Калпаврикши, древа исполнения желаний.
Verse 110
श्रीकंठाः सर्व एवात्र सर्वे मृत्युंजया ध्रुवम् । मोक्षश्री श्रितवर्ष्माणस्त्वर्धनारीश्वरायतः
Здесь воистину все — Шрикантхи; все несомненно — победители смерти. Их тела облечены сиянием освобождения, ибо они сформированы милостью Ардханаришвары.
Verse 120
सर्वे सुरनिकायाश्च सर्व एव महर्षयः । योगिनः सर्व एवात्र काशीनाथमुपासते
Все сонмы богов, все великие риши и все йогины здесь поклоняются Кашинатхе.
Verse 130
अथ गच्छन्महादेव्या गृहद्वारि निषण्णया । प्राकृतस्त्रीस्वरूपिण्या भिक्षायै प्रार्थितोतिथिः
И вот, когда гость продолжал путь, Махадеви, сидя у порога дома в облике простой женщины, попросила у него подаяния.
Verse 140
किंवा नु करुणामूर्तिरिह काशिनिवासिनाम् । सर्वदुःखौघहरिणी परानंदप्रदायिनी
Разве она не есть само воплощение сострадания для жителей Каши — та, что уносит поток всех скорбей и дарует высшее блаженство?
Verse 150
अत्रत्यस्यैव हि मुने गृहिणी गृहमेधिनः । नित्यं वीक्षे चरंतं त्वां भिक्षां शिष्यगणैर्वृतम्
О мудрец, я — жена домохозяина из этого самого места. Каждый день я вижу, как ты ходишь за подаянием, окружённый сонмом учеников.
Verse 160
यावतार्थिजनस्तृप्तिमेति सर्वोपि सर्वशः । वयं न तादृङ्महिला भर्तृसंदेहकारिकाः
Пока каждый нуждающийся проситель не будет удовлетворён во всём — так мы служим. Мы не из тех женщин, что наводят на мужа подозрения.
Verse 170
अतितृप्तिं समापन्नास्ते तदन्ननिषेवणात् । आचांताश्चंदनैः स्रग्भिरंबरैः परिभूषिताः
Вкусив ту пищу, они обрели величайшее насыщение; и, совершив омовение рта, были почтены — украшены сандаловой пастой, гирляндами и одеждами.
Verse 180
विचार्य कारिता नित्यं स्वधिष्ण्योदय चिंतनम् । गृहस्थ उवाच । एषु धर्मेषु भो विद्वंस्त्वयि कोस्तीह तद्वद
Поразмыслив, он непрестанно созерцал восхождение собственного священного положения — долга и духовного достоинства. Домохозяин сказал: «О учёный, среди этих дхарм что пребывает в тебе здесь? Скажи мне это».
Verse 190
अद्य प्रभृति न क्षेत्रे मदीये शापवर्जिते । आवस क्रोधन मुने न वासे योग्यतात्र ते
«Отныне, о гневливый муни, тебе не дозволено жить в Моём священном Кшетре, свободном от проклятий. В этом обиталище ты не пригоден для пребывания.»
Verse 200
अहोरात्रं स पश्यन्वै क्षेत्रं दृष्टेरदूरगम् । प्राप्याष्टमीं च भूतां च मध्ये क्षेत्रं सदा विशेत्
«Созерцая священный Кшетра день и ночь — так близко, что он не уходит из поля зрения, — когда наступает Ашṭамī (восьмой лунный день), следует всегда входить и пребывать в самом сердце Кшетры.»
Verse 204
श्रुत्वाध्यायमिमं पुण्यं व्यासशाप विमोक्षणम् । महादुर्गोपसर्गेभ्यो भयं तस्य न कुत्रचित्
«Выслушав эту святую главу — дарующую освобождение от проклятия Вьясы, — он нигде не будет страшиться великих бедствий и тяжких напастей.»
Verse 285
शरीरसौष्ठवं कांक्ष्यं व्रतस्नानादिसिद्धये । आयुर्बह्वत्र वै चिंत्यं महाफलसमृद्धये
«Для успешного совершения обетов (врата), священных омовений и прочих установлений следует желать телесного благополучия; и здесь же надлежит молиться о долгой жизни, дабы в изобилии обрести великие плоды.»