
Сканда повествует Агастье о череде преданий о лингамах, неразрывно связанных с местами в Каши, начиная с Амритешвары в Анандаканане. Домохозяин-мудрец Санару, преданный брахма-яджне, гостеприимству, принятию тиртхи и почитанию лингама, переживает бедствие: его сын Упаджангхана в лесу укушен змеёй. Юношу несут к Махашмашане близ Сваргадвары; благодаря внимательному наблюдению обнаруживается скрытый лингам величиной со шрифалу. Текст связывает прикосновение к этому лингаму с мгновенным возвращением к жизни и утверждает богословскую идею “амритатвы” — бессмертия, превосходящего смерть. Далее вводится Карунешвара у Мокшадвары: предписывается понедельничный обет с одной трапезой и поклонение “цветами/листьями/плодами сострадания”, а милость божества описывается как удерживающая паломника в кшетре и рассеивающая страх. Джйотирупешвара у Чакрапушкарини дарует преданным “светоносный облик”; также перечисляются группы лингамов (четырнадцать и восемь) и истолковываются как проявления Садашивы через тридцать шесть таттв, утверждая Каши как окончательное поле освобождения, где сходятся сиддхи и плоды ритуальных достижений.
Verse 1
स्कंद उवाच । अन्यान्यपि च लिंगानि कथयामि महामुने । अमृतेशमुखादीनि यन्नामाप्यमृतप्रदम्
Сканда сказал: «О великий мудрец, я поведаю и о других лингамах — начиная с Амритеши, — чьи одни лишь имена даруют амриту, дар бессмертия, то есть освобождение, подобное нектару.»
Verse 2
पुरा सनारु नामासीन्मुनिरत्र गृहाश्रमी । ब्रह्मयज्ञरतो नित्यं नित्यं चातिथिदैवतः
В древности здесь жил мудрец по имени Санару, пребывавший в ашраме домохозяина. Он неизменно был предан брахма-яджне и всегда почитал гостей как божественных.
Verse 3
लिंगपूजारतो नित्यं नित्यं तीर्थाप्रतिग्रही । तस्यर्षेरभवत्पुत्रः सनारोरुपजंघनिः
Он неизменно был предан поклонению Линге и неизменно с благоговением принимал подношения святой воды (тīртха). У того риши Санару родился сын по имени Упаджангхани.
Verse 4
स कदाचिद्गतोरण्यं तत्र दष्टः पृदाकुना । अथ तत्स वयोभिश्च स आनीतः स्वमाश्रमम्
Однажды он отправился в лес, и там его укусила ядовитая змея. Тогда товарищи, вместе с ним, понесли его обратно в его собственный ашрам.
Verse 5
सनारुणा समुच्छ्वस्य नीतः स उपजंघनिः । महाश्मशानभूभागं स्वर्गद्वारसमीपतः
Санару, тяжело дыша от скорби, понёс Упаджангхани на землю Великого Шмашана — великого кремационного поля, близ Сваргадвары, «Врат Неба».
Verse 6
तत्रासीच्छ्रीफलाकारं लिंगमेकं सुगुप्तवत् । निधाय तत्र तं यावच्छवं संचिंतयेत्सुधीः
Там стояла одна-единственная Линга, по виду подобная шрифале (кокосу), словно тщательно сокрытая. Положив его там, мудрец размышлял о нём, как о мёртвом теле.
Verse 7
सर्पदष्टस्य संस्कारः कथं भवति चेति वै । तावत्स जीवन्नुत्तस्थौ सुप्तवच्चौपजंघनिः
«Как совершить погребальные обряды над тем, кого укусила змея?» — пока он так размышлял, в то же мгновение Упаджангхани поднялся живым, словно пробудившись ото сна.
Verse 8
अथ तं वीक्ष्य स मुनिः सनारुरुपजंघनिम् । पुनः प्राणितसंपन्नं विस्मयं प्राप्तवान्परम्
Тогда мудрец Санару, увидев, что Упаджангхани вновь возвращён к жизни, был поражён величайшим изумлением.
Verse 9
प्राणितव्येऽत्र को हेतुर्मच्छिशोरुपजंघनेः । क्षेत्राद्बहिरहिर्यं हि दष्टा नैषीत्परासु ताम्
«Какова причина того, что здесь жизнь продолжается, хотя моего ребёнка Упаджангхани укусила змея за ногу? Ведь вне этой священной кшетры змеиный укус несомненно увёл бы его к смерти.»
Verse 10
इति यावत्स संधत्ते धियं तज्जीवितैकिकाम् । तावत्पिपीलिका त्वेका मृतं क्वापि पिपीलिकम्
Пока он ещё складывал в уме одну-единственную мысль, заботясь лишь о той жизни, в тот же миг один муравей принёс откуда-то мёртвого муравья.
Verse 11
आनिनाय च तत्रैव सोप्य नन्निर्गतस्ततः । अथ विज्ञाय स मुनिस्तत्त्वं जीवितसूचितम्
Он принёс его прямо туда и не отошёл от этого места. Тогда мудрец понял истину, на которую было указано, — о причине сохранения жизни.
Verse 12
मृदु हस्ततलेनैव यावत्खनति वै मुनिः । तावच्छ्रीफलमात्रं हि लिंगं तेन समीक्षितम्
Когда мудрец мягко стал разрывать землю ладонью, вскоре он увидел лингам — величиной лишь с плод бильвы.
Verse 13
सनारुणाथ तल्लिंगं तेन तत्र समर्चितम् । चिरकालीन लिंगस्य कृतं नामापि सान्वयम्
Затем он совершил там поклонение тому лингаму, с подношением аргьи и иных даров. И для этого древнего лингама он также утвердил имя, вместе со священным преданием и линией преемственной традиции.
Verse 14
अमृतेश्वरनामेदं लिंगमानंदकानने । एतल्लिंगस्य संस्पर्शादमृतत्वं लभेद्ध्रुवम्
Этот лингам в Анандаканане носит имя Амритешвара. От прикосновения к этому лингаму человек несомненно обретает амритатву — состояние бессмертия.
Verse 15
अमृतेशं समभ्यर्च्य जीवत्पुत्रः स वै मुनिः । स्वास्पदं समनुप्राप्तो दृष्टआश्चर्यवज्जनैः
Должным образом почтив Амритешу, тот мудрец — с сыном, возвращённым к жизни, — вернулся в своё жилище, и люди взирали на него с изумлением.
Verse 16
तदाप्रभृति तल्लिंगममृतेशं मुनीश्वर । काश्यां सिद्धिप्रदं नृणां कलौ गुप्तं भवेत्पुनः
С того времени, о владыка среди мудрецов, тот лингам, именуемый Амритеша, дарует людям в Каши сиддхи; но в век Кали он вновь становится сокрытым.
Verse 18
अमृतेश समं लिंगं नास्ति क्वापि महीतले । तल्लिंगं शंभुना तिष्ये कृतं गुप्तं प्रयत्नतः
Нет на лице земли лингама, равного Амритеше. В век Тисья (Кали) Шамбху намеренным усилием сокрыл тот лингам.
Verse 19
अमृतेश्वर नामापि ये काश्यां परिगृह्णते । न तेषामुपसर्गोत्थं भयं क्वापि भविष्यति
Даже те, кто в Каши лишь принимает и произносит Имя «Амритешвара», никогда и нигде не будут объяты страхом, рождающимся от бедствий и напастей.
Verse 20
मुनेऽन्यच्च महालिंगं करुणेश्वरसंज्ञितम् । मोक्षद्वार समीपे तु मोक्षद्वारेश्वराग्रतः
О мудрец, есть ещё один великий Линга, именуемый Карунешвара. Он стоит близ Мокшадвары (Врат Освобождения), прямо перед Мокшадварешварой.
Verse 21
दर्शनात्तस्य लिंगस्य महाकारुणिकस्य वै । न क्षेत्रान्निर्गमो जातु बहिर्भवति कस्यचित्
Одного лишь созерцания того Линги — поистине исполненного высшего сострадания — достаточно, чтобы никто никогда не покинул Священное Поле (Каши) и не ушёл наружу.
Verse 22
स्नातव्यं मणिकर्ण्यां च द्रष्टव्यः करुणेश्वरः । क्षेत्रोपसर्गजा भीतिर्हातव्या परया मुदा
Следует совершить омовение в Маникарни и узреть Карунешвару. Страх, рождающийся от напастей в пределах священного поля, надлежит отбросить с высшей радостью.
Verse 23
सोमवासरमासाद्य एकभक्तव्रतं चरेत् । यष्टव्यः करुणापुष्पैर्व्रतिना करुणेश्वरः
Достигнув понедельника, следует соблюдать обет Экабхакта (одна трапеза). Держащий обет должен поклоняться Карунешваре цветами «каруна».
Verse 24
तेन व्रतेन संतुष्टः करुणेशः कदाचन । न तं क्षेत्राद्बहिः कुर्यात्तस्मात्कार्यं व्रतं त्विदम्
Удовлетворённый тем обетом, Каруṇе́ша однажды непременно не изгонит этого человека из священного кшетры. Потому сей обет воистину следует принять и исполнить.
Verse 25
तत्पत्रैस्तत्फलैर्वापि संपूज्यः करुणेश्वरः । यो न जानाति तल्लिंगं सम्यग्ज्ञानविवर्जितः
Каруṇе́швару следует должным образом почитать его листьями или даже плодами. Кто не знает того Лингама, тот лишён истинного разумения.
Verse 26
तेनार्च्यः करुणावृक्षो देवेशः प्रीयतामिति । यो वर्षं सोमवारस्य व्रतं कुर्यादिति द्विजः
Этими подношениями следует почитать древо Каруṇа, моля: «Да будет доволен Владыка богов». Брахман говорит: кто соблюдает понедельничный обет в течение года…
Verse 27
प्रसन्नः करुणेशोत्र तस्य दास्यति वांछितम् । द्रष्टव्यः करुणेशोत्र काश्यां यत्नेन मानवैः
Здесь, когда Каруṇе́ша благоволит, он дарует желаемое. Потому в этой Каши людям следует с усердием приходить на даршан Каруṇе́ши.
Verse 28
इति ते करुणेशस्य महिमोक्तो महत्तरः । यं श्रुत्वा नोपसर्गोत्थं भयं काश्यां भविष्यति
Так тебе возвещена безмерно великая слава Каруṇе́ши. Услышав её, в Каши не возникнет страх, рождаемый бедствиями.
Verse 29
मोक्षद्वारेश्वरं चैव स्वर्गद्वोरेश्वरं तथा । उभौ काश्यां नरो दृष्ट्वा स्वर्गं मोक्षं च विंदति
В Каши тот, кто узрел Мокшадварешвару и также Сваргадворешвару, обретает и небеса, и освобождение (мокшу).
Verse 30
ज्योतीरूपेश्वरं लिंगं काश्यामन्यत्प्रकाशते । तस्य संपूजनाद्भक्ता ज्योतीरूपा भवंति हि
В Каши лингам по имени Джйотирупешвара сияет особым светом. Тот, кто поклоняется ему с полной почтительностью, сам становится светозарным, воистину принимая образ духовного света.
Verse 31
चक्रपुष्करिणी तीरे ज्योतीरूपेश्वरं परम् । समभ्यर्च्याप्नुयान्मर्त्यो ज्योतीरूपं न संशयः
На берегу Чакрапушкарини смертный, должным образом почтивший высшего Джйотирупешвару, обретает образ божественного сияния — без всякого сомнения.
Verse 32
यदा भागीरथी गंगा तत्र प्राप्ता सरिद्वरा । तदारभ्यार्चयेन्नित्यं तल्लिंगं स्वर्धुनी मुदा
С тех пор как Бхагиратхи-Ганга, лучшая из рек, достигла того места, небесная река с радостью ежедневно поклоняется тому самому лингаму.
Verse 33
पुरा विष्णौ तपत्यत्र तल्लिंगं स्वयमेव हि । तत्राविरासीत्तेजस्वि तेन क्षेत्रमिदं शुभम्
В древности, когда Вишну совершал здесь аскезу, тот лингам явился сам собой. Сияющий великолепием, он проявился там; потому эта священная область благоприятна и благословенна.
Verse 34
चक्रपुष्करिणी तीरे ज्योतीरूपेश्वरं तदा । दूरस्थोपीह यो ध्यायेत्तस्य सिद्धिरदूरतः
Тогда на берегу Чакрапушкарини тот, кто созерцает Джйотирупешвару — даже издалека, — обретает сиддхи, и достижение становится близким.
Verse 35
एतेष्वपि च लिंगेषु चतुर्दशसु सत्तम । लिंगाष्टकं महावीर्यं कर्मबीजदवानलम्
О лучший из людей, и среди этих четырнадцати лингамов Лингаштка — восемь лингамов — обладает великой силой, подобно лесному пожару, сжигающему семя кармы.
Verse 36
ओंकारादीनि लिंगानि यान्युक्तानि चतुर्दश । तथा दक्षेश्वरादीनि लिंगान्यष्टौ महांति च
Описанные четырнадцать лингамов начинаются с Омкары; так же, начиная с Дакшешвары, существуют и восемь великих лингамов.
Verse 37
अमृतेश्वर संस्पर्शान्मृता जीवंति तत्क्षणात् । अमृतत्वं भजंतेऽत्र जीवंतः स्पर्शमात्रतः
От прикосновения Амритешвары мёртвые оживают в тот же миг. А живые, лишь соприкоснувшись здесь, приобщаются к бессмертию.
Verse 38
षदत्रिंशत्तत्त्वरूपोसौ लिगेष्वेषु सदाशिवः । अस्मिन्क्षेत्रे वसन्नित्यं तारकं ज्ञानमादिशेत्
В этих лингамах пребывает Садашива как сама форма тридцати шести таттв. Вечно обитая в этом священном кшетре, он дарует Тарака-джняну — спасающее знание.
Verse 39
क्षेत्रस्य तत्त्वमेतद्धि षट्त्रिंशल्लिंगरूप्यहो । एतेषां भजनात्पुंसां न भवेद्दुर्गतिः क्वचित्
Такова воистину сокровенная истина священного поля: дивно, оно явлено в тридцати шести образах Лингама. Тот, кто с преданностью почитает их, никогда не впадает в бедствие и не приходит к дурной участи — ни в какое время.
Verse 40
मुने रहस्यभूतानि र्लिगान्येतानि निश्चितम् । एतल्लिंगप्रभावाच्च मुक्तिरत्र सुनिश्चिता
О мудрец, эти Лингамы поистине сокровенны по своей природе — это несомненно. И силою этих Лингамов освобождение здесь, в Каши, утверждено без всякого сомнения.
Verse 41
मोक्षक्षेत्रमिंदं काशी लिंगैरेतैर्मेहामते । एतान्यन्यानि सिद्धानि संभवंति युगेयुगे
О благородный сердцем, Каши — это поле освобождения (мокша-кшетра) благодаря этим Лингамам. И иные свершённые, святые проявления, подобные им, возникают снова и снова в каждую югу.
Verse 42
आनंदकाननं शंभोः क्षेत्रमेतदनादिमत् । अत्र संस्थितिमापन्ना मुक्ता एव न संशयः
Это — Анандаканана, Лес Блаженства, священная область Шамбху (Шивы), чья святость безначальна. Тот, кто обретает здесь пребывание, воистину освобождён; в этом нет сомнения.
Verse 43
योगसिद्धिरिहास्त्येव तपःसिद्धिरिहैव हि । व्रतसिद्धिर्मंत्रसिद्धिस्तीर्थसिद्धिः सुनिश्चितम्
Здесь же обретаются достижения йоги; здесь же, воистину, обретаются достижения подвижничества (тапаса). Исполнение обетов (врата), успех мантр и плод паломничества к тиртхам — всё это несомненно находится здесь.
Verse 44
सिद्ध्यष्टकं तु यत्प्रोक्तमणिमादि महत्तरम् । तज्जन्मभूमिरेषैव शंभोरानंदवाटिका
Знаменитые восемь сиддхи — начиная с анимы и прочих, наивысших — имеют здесь своё место рождения: эта блаженная садовая роща Шамбху (Шивы).
Verse 45
निर्वाणलक्ष्म्याः सदनमेतदानंदकाननम् । एतत्प्राप्य न मोक्तव्यं पुण्यैः संसारभीरुणा
Этот Анандаканана — само жилище благодати нирваны. Достигнув его, тот, кто страшится сансары, не должен отпускать; напротив, заслугами (пунья) следует крепко держаться за него.
Verse 46
अयमेव महालाभ इदमेव परं तपः । एतदेव महत्पुण्यं लब्धा वाराणसीह यत्
Лишь это — величайшая прибыль; лишь это — высшая аскеза (тапас). Лишь это — великое достоинство: что здесь обретена Варанаси.
Verse 47
अवश्यं जन्मिनो मृत्युर्यत्र कुत्र भविष्यति । कर्मानुसारिणी लभ्या गतिः पश्चाच्छुभाशुभा
Для рожденного смерть неизбежна — она случится где-нибудь, в том или ином месте. Затем обретается путь-участь (гати), следующий карме, благой или неблагой.
Verse 48
मृत्युं विज्ञाय नियतं गतिकर्मानुसारिणीम् । अवश्यं काशिका सेव्या सर्वकर्मनिवारिणी
Зная, что смерть неизбежна и что гати следует карме, следует непременно служить Кашике (Каши) и прибегать к ней, ибо она снимает узы всякой кармы.
Verse 49
मानुष्यं प्राप्य यं मूढा निमेषमितजीवितम् । न सेवंते पुरीं काशीं ते मुष्टा मंदबुद्धयः
Те глупцы, что обрели человеческое рождение, чья жизнь мимолетна, как моргание ока, но не служат городу Каши: они жалки и скудоумны.
Verse 50
दुर्लभं जन्म मानुष्यं दुर्लभा काशिकापुरी । उभयोः संगमासाद्य मुक्ता एव न संशयः
Редко человеческое рождение, и редок город Каши. Когда обретается союз того и другого, освобождение гарантировано — в этом нет сомнений.
Verse 51
क्व च तादृक्तपांसीह क्व तादृग्योग उत्तमः । यादृग्भिः प्राप्यते मुक्तिः काश्यां मोक्षोत्तमोत्तमः
Где еще найти такую аскезу? Где есть йога столь превосходная? Ибо освобождение, достигаемое такими средствами — Каши дарует эту высочайшую из высочайших мокш.
Verse 52
सत्यं सत्यं पुनः सत्यं सत्यपूर्वं पुनःपुनः । न काशी सदृशी मुक्त्यै भूमिरन्या महीतले
Истина, истина, снова истина; и истина прежде всего, повторяемая вновь и вновь: на лике земли нет другой земли, подобной Каши, ради освобождения.
Verse 53
विश्वेशो मुक्तिदो नित्यं मुक्त्यै चोत्तरवाहिनी । आनंदकानने मुक्तिर्मुक्तिर्नान्यत्र कुत्रचित्
Вишвешвара вечно дарует освобождение, и текущая на север Ганга — тоже для освобождения. Только в Анандаканане есть освобождение — освобождения нет нигде более.
Verse 54
एक एव हि विश्वेशो मुक्तिदो नान्य एव हि । स एव काशीं प्रापय्य मुक्तिं यच्छति नान्यतः
Лишь Вишвеша один — дарующий освобождение; иного нет. Он один приводит в Каши и дарует мокшу; не из какого-либо иного источника.
Verse 55
सायुज्यमुक्तिरत्रैव सान्निध्यादिरथान्यतः । सुलभा सापि नो नूनं काश्यां मोक्षोस्ति हेलया
Лишь здесь бывает сайуджья-мукти — единение с Господом; в иных местах достигаются лишь состояния вроде близости (саннидхья) и прочие. Даже сайуджья поистине нелегка; но в Каши мокша обретается почти без усилия.
Verse 56
स्कंद उवाच । शृण्वगस्त्य महाभाग भविष्यं कथयाम्यहम् । कृष्णद्वैपायनो व्यासोऽकथयद्यन्महद्वचः । निश्चिकेतुमनाः पश्चाद्यत्करिष्यति तच्छृणु
Сканда сказал: «Слушай, о благородный Агастья; я поведаю о грядущем. Внемли великому слову, которое изрёк Кришнадвайпаяна Вьяса, и услышь, что он затем совершит, устремив ум к решению».
Verse 94
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धेऽमृतेशादिलिंगप्रादुर्भावोनाम चतुर्नवतितमोऽध्यायः
Так, в «Шри Сканда-махапуране» — в своде из восьмидесяти одной тысячи стихов — в четвёртой Самхите, в Уттарардхе Кашикханды, завершается девяносто четвёртая глава, именуемая «Явление Амритеши и других Линг».