Adhyaya 43
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 43

Adhyaya 43

Глава построена как диалог: услышав об очищающем величии реки Нармады, Агастья просит поведать происхождение Сатишвары. Сканда отвечает рассказом, связанным с отношением Брахмы и Шивы: Брахма совершает суровую тапасью; Шива, довольный, дарует благословение. Брахма просит, чтобы Шива стал его сыном, а Богиня родилась дочерью Дакши. Шива соглашается; из чела Брахмы является дитя с луной на голове и плачет, поэтому получает имя «Рудра», объясняемое этимологией от плача. Агастья спрашивает, почему Всеведущий заплакал; Сканда истолковывает это как аффективно-богословский отклик: радостное изумление Махадевы перед «задуманной мыслью» Брахмы и перспективой близости родственного отношения (apathyatva), как размышление о творении без потомства и о преображающем блаженстве от божественного соприкосновения и даршана. Затем повествование возвращается к Сати: будучи дочерью Дакши, она совершает аскезу в Каши, прося дар; Шива обещает брак на восьмой день и утверждает там лингам, известный как «Сатишвара». Текст подчеркивает действенность обряда: поклонение Сатишваре быстро исполняет намерения, дарует благие плоды брака, а даже памятование возвышает саттву. Указано место — к востоку от Ратнеши; даршан немедленно освобождает от грехов и постепенно ведет к знанию.

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । नर्मदेशस्य माहात्म्यं श्रुतं कल्मषनाशनम् । इदानीं कथय स्कंद सतीश्वर समुद्भवम्

Агастья сказал: Я услышал о величии Нармадеши, уничтожающей скверну. Теперь, о Сканда, поведай мне происхождение Сатишвары.

Verse 2

स्कंद उवाच । मित्रावरुणसंभूत कथयामि कथां शृणु यथा सतीश्वरं लिंगं काश्यामाविर्बभूव ह

Сканда сказал: О сын Митры и Варуны (Агастья), я поведаю сказание — слушай: как лингам Сатишвары воистину явился в Каши.

Verse 3

पुरा तताप सुमहत्तपः शतधृतिर्मुने । तपसा तेन देवेशः संतुष्टो वरदोऽभवत्

В древности, о мудрец, Шатадхрити совершал величайшее подвижничество. Удовлетворённый тем подвигом, Владыка богов стал дарователем благ.

Verse 4

उवाच चापि ब्रह्माणं नितरां ब्राह्मणप्रियः । सर्वज्ञनाथो लोकात्मा वरं वरय लोककृत्

И он обратился к Брахме — возлюбленному брахманами, всеведущему Владыке, Душе мира, Творцу: «Избери дар».

Verse 5

ब्रह्मोवाच । यदि प्रसन्नो देवेश वरं दास्यसि वांछितम् । तदा त्वं मे भव सुतो देवी दक्षसुताऽस्तु च

Брахма сказал: Если ты доволен, о Владыка богов, и даруешь желанный дар, тогда стань моим сыном, и пусть Богиня будет также дочерью Дакши.

Verse 6

इति श्रुत्वा महादेवः सर्वदो ब्रह्मणो वरम् । स्मित्वा देवीमुखं वीक्ष्य प्रोवाच चतुराननम्

Услышав этот дар Брахмы, Махадева — дарующий всё — улыбнулся; и, взглянув на лик Богини, обратился к четырёхликому Брахме.

Verse 7

ब्रह्मंस्त्वद्वांछितं भूयात्किमदेयं पितामह । इत्युक्त्वा ब्रह्मणो भालादाविरासीच्छशांकभृत्

«О Брахма, да исполнится желаемое тобою — что может быть не даровано тебе, о Питамаха?» Сказав так, Носитель Луны явился из чела Брахмы.

Verse 8

रुदन्स उत्तानशयो ब्रह्मणो मुखमैक्षत । ततो ब्रह्मापि तं बालं रुदंतं प्रविलोक्य च

Плача, младенец лежал навзничь и смотрел на лицо Брахмы. Тогда и Брахма, увидев плачущего ребёнка, пристально взглянул на него.

Verse 9

किं मां जनकमाप्यापि त्वं रोदिषि मुहुर्मुहुः । श्रुत्वेति पृथुकः प्राह यथोक्तं परमेष्ठिना

«Даже обретя меня своим отцом, почему ты плачешь снова и снова?» Услышав это, тот, кого звали Притхука, ответил, как было сказано Парамештхином (Брахмой).

Verse 10

नाम्ने रोदिमि मे स्रष्टुर्नाम देहि पितामह । रोदनाद्रुद्र इत्याख्यां समाया डिंभको लभत्

«Я плачу о имени — о Творец, о Питамаха, даруй мне имя». Из-за этого плача младенец получил имя «Рудра».

Verse 11

अगस्त्य उवाच । अर्भकत्वं गतोपीशः किं रुरोद षडानन । यदि वेत्सि तदाचक्ष्व महत्कौतूहलं हि मे

Агастья сказал: «Хотя Владыка стал младенцем, почему Он плакал, о Шестиликий? Если ты знаешь, поведай мне — велико, воистину, моё любопытство».

Verse 12

स्कंद उवाच । सर्वज्ञस्य कुमारत्वात्किंचित्किंचिदवैम्यहम् । रोदने कारणं वच्मि शृणु कुंभसमुद्भव

Сканда сказал: «Поскольку Всеведущий принял детский облик, я понимаю лишь понемногу, шаг за шагом. Но я скажу причину того плача — слушай, о Рождённый из кувшина».

Verse 13

मनसीति विचारोभूद्देवस्य परमात्मनः । बुद्धिवैभवमस्याहो वीक्षितुं परमेष्ठिनः

В уме того Бога, Верховного Атмана, возникла мысль: «Ах! Да узрю я сияние разума Брахмы».

Verse 14

सत्यलोकाधिनाथस्य चतुरास्यस्य वेधसः । इत्यानंदात्समुद्भूतो वाष्पपूरो महेशितुः

Так, от радости, у Великого Владыки хлынул поток слёз — при виде Четырёхликого Творца, владыки Сатьялоки.

Verse 15

अगस्त्य उवाच । किं बुद्धिवैभवं धातुः शंभुना मनसीक्षितम् । येनानंदाश्रु संभारो बाल्येप्यभवदीशितुः

Агастья сказал: «Что за “сияние разума” Творца (Дхатри, Брахмы) Шамбху пожелал узреть в своём уме, от которого у Владыки даже в детстве возникло изобилие слёз блаженства?»

Verse 16

एतत्कथय मे प्राज्ञ सर्वज्ञानंदवर्धन । श्रुत्वागस्त्युदितं वाक्यं तारकारिरुवाच ह

«Поведай мне это, о мудрый, умножающий всякое знание и блаженство». Услышав слова Агастьи, Убийца Тараки (Сканда) тогда изрёк.

Verse 17

देवे न मनसि ध्यातमिति कुंभजने मुने । विनापत्यं जनेतारं क उद्धर्तुमिह प्रभुः

О Агастья, рождённый из кувшина, о муни, ты не созерцал Владыку в своём уме. Без сына — продолжателя рода — кто же в этом мире властен избавить породившего?

Verse 18

एको मनोरथश्चायं द्वितीयोयं सुनिश्चितम् । अपत्यत्वं गते चास्मिन्स्मर्तुरुत्पत्तिहारिणि

Это — одно желание; и второе, твёрдо решённое: когда Тот, кто уничтожает само возникновение мирского становления, станет моим сыном, цель будет обеспечена.

Verse 19

क्षणंक्षणं समालोक्यमंगस्पर्शे क्षणंक्षणम् । एकशय्यासनाहारं लप्स्यतेऽनेन क्षणेक्षणे

Мгновение за мгновением он будет взирать на Него, и мгновение за мгновением касаться Его тела. Одна постель, одно сиденье и одна трапеза — всё это он обретёт с Ним в каждый миг.

Verse 20

योयं न गोचरः क्वापि वाणीमनसयोरपि । स मेऽपत्यत्वमासाद्य किं न दास्यति चिंतितम्

Тот, кто недосягаем ни для речи, ни даже для ума: если Он станет моим сыном, какое заветное желание Он не дарует?

Verse 21

योऽमुं सकृत्स्पृशेज्जंतुर्योमुं पश्येत्सकृन्मुदा । न स भूयोभिजायेत भवेच्चानंदमेदुरः

Всякое существо, которое коснётся Его хотя бы раз или увидит Его хотя бы раз с радостью, больше не родится вновь; оно станет исполненным и переполненным блаженством.

Verse 22

गृहक्रीडनकं मे सौ यदि भूयात्कथंचन । तदापरस्य सौख्यस्य निधानं स्यामसंशयम्

Если бы каким-либо образом он мог стать для меня дома маленьким товарищем по играм, то, без сомнения, я стал бы сокровищницей несравненного счастья.

Verse 23

विधेः समीहितं चेति नूनं ज्ञात्वा स सर्ववित् । आनंदवाष्पकलितं चक्षुस्त्रयमदीधरत्

Твёрдо узнав: «Таково намерение Вidhātṛ», всеведущий — и три его ока — наполнились слезами радости.

Verse 24

श्रुत्वैत्यगस्तिः स्कंदस्य भाषितं पर्यमूमुदत् । ननाम चांघ्री प्रोवाच जयसर्वज्ञनंदन

Услышав слова Сканды, Агастья возликовал безмерно. Он склонился к Его стопам и сказал: «Победа Тебе, о радость Всеведущего!»

Verse 25

विधेरपि मनोज्ञातं शंभोरपि मनोगतम् । सम्यक्चित्तं त्वया ज्ञातं नमस्तुभ्यं चिदात्मने

Даже то, что ведомо лишь в уме Вidhātṛ, и то, что сокрыто в уме Шамбху, — всё это ты верно постиг. Поклон тебе, чья сущность — чистое Сознание.

Verse 26

स्कंदोपि नितरां तुष्टःश्रोतुरानंददर्शनात् । धन्योस्यगस्त्य धन्योसि श्रोतुं जानासि तत्त्वतः

Сканда также чрезвычайно возрадовался, увидев радость слушателя. «Благословен ты, Агастья — воистину благословен, ибо ты умеешь слушать согласно Истине»

Verse 27

न मे श्रमो वृथा जातो ब्रुवतस्ते पुरः कथाम् । इत्यगस्तिं समाभाष्य पुनः प्राह षडाननः

«Мой труд не был напрасен, ибо я поведал это сказание в твоём присутствии». Так обратившись к Агастье, Шаданана (Сканда) вновь продолжил речь.

Verse 28

देवे रुद्रत्वमापन्ने देवी दक्षसुताभवत् । सापि तप्त्वा तपस्तीव्रं सती काश्यां वरार्थिनी

Когда Бог принял состояние Рудры, Богиня стала дочерью Дакши. И та Сати, желая обрести дар, совершала в Каши суровую аскезу.

Verse 30

इदं सतीश्वरं लिंगं तव नाम्ना भविष्यति । यथा मनोरथस्तेऽत्र फलितो दक्षकन्यके

«Этот линга будет именоваться твоим именем — Сатишвара, дабы здесь твоё желание воистину принесло плод, о дочь Дакши»

Verse 31

तथैतल्लिंगमाराध्यान्यस्यापि हि फलिष्यति । कुमारी प्राप्स्यति पतिं मनसोपि समुच्छ्रितम्

Так же и у всякого, кто почитает этот линга, желание непременно исполнится; дева обретёт супруга, соответствующего даже её самым высоким чаяниям.

Verse 32

एतल्लिंगं समाराध्य कुमारोपि वरांगनाम् । यस्य यस्य हि यः कामस्तस्य तस्य हि स ध्रुवम्

Кто должным образом почитает этот лингам, даже юноша обретает превосходную невесту. Какое бы желание ни имел человек, именно оно для него несомненно будет утверждено и исполнено.

Verse 33

भविष्यति न संदेहः सतीश्वरसमर्चगात् । सतीश्वरं समभ्यर्च्य यो यो यं यं समीहते

Нет сомнения: благодаря почитанию Сатишвары (Satīśvara) это непременно сбывается. Поклонившись Сатишваре, чего бы ни возжелал кто-либо—

Verse 34

तस्य तस्य स स क्षिप्रं भविष्यति मनोरथः

—для того человека именно это желание вскоре быстро исполнится.

Verse 35

इतोष्टमे च दिवसे त्वज्जनेता प्रजापतिः । मह्यं दास्यति कन्यां त्वां सफलस्ते मनोरथः । इत्युक्त्वा देवदेवेशस्तत्रैवांतर्हितोभवत्

«На восьмой день отныне твой отец — Праджапати — отдаст тебя мне в брак как свою дочь; твое желание исполнится». Сказав это, Владыка владык исчез там же.

Verse 36

सापि स्वभवनं याता सती दाक्षायणी मुदा । पितापि तस्मै प्रादात्तां रुद्राय दिवसेष्टमे

Сати Дакшаяни также с радостью вернулась в свой дом; и на восьмой день отец отдал её Рудре.

Verse 37

स्कंद उवाव । इत्थं सतीश्वरं लिंगं काश्यां प्रादुरभून्मुने । स्मरणादपि लिंगं च दद्यात्सत्त्वगुणं परम्

Сканда сказал: «Так, о мудрец, в Каши явился лингам Сатишвары. Даже одно лишь памятование о нём дарует высшее качество саттвы — чистоту и ясность.»

Verse 38

रत्नेशात्पूर्वतो भागे दृष्ट्वा लिंगं सतीश्वरम् । मुच्यते पातकैः सद्यः क्रमाज्ज्ञानं च विंदति

К востоку от Ратнеши, узрев лингам Сатишвары, человек тотчас освобождается от грехов; а затем, со временем, обретает истинное духовное знание (джняну).

Verse 93

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धे सतीश्वरप्रादुर्भावो नाम त्रिनवतितमोऽध्यायः

Так завершается девяносто третья глава, именуемая «Явление Сатишвары», в Уттарардхе Кашикханды, в четвёртой части «Шри Сканда Махапураны», свода из восьмидесяти одной тысячи шлок.